Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Why ? How ? " My blood was again running cold . " Where is he ? " I demanded . " Is he in England ? "

"Почему? Как?" Моя кровь снова похолодела. "Где он?" - потребовал я. «Он в Англии?»
2 unread messages
" Ay -- ay -- he 's in England ; he ca n't get out of England , I fancy -- he 's a fixture now . "

- Да-да, он в Англии; мне кажется, он не может покинуть Англию - теперь он постоянный человек.
3 unread messages
What agony was this ! And the man seemed resolved to protract it .

Какая это была агония! И мужчина, казалось, решил оттянуть это.
4 unread messages
" He is stone-blind , " he said at last . " Yes , he is stone-blind , is Mr. Edward . "

«Он совершенно слеп», — сказал он наконец. «Да, он совершенно слеп, мистер Эдвард».
5 unread messages
I had dreaded worse . I had dreaded he was mad . I summoned strength to ask what had caused this calamity .

Я опасался худшего. Я боялся, что он сошел с ума. Я собрался с силами, чтобы спросить, что стало причиной этого бедствия.
6 unread messages
" It was all his own courage , and a body may say , his kindness , in a way , ma'am : he would n't leave the house till every one else was out before him . As he came down the great staircase at last , after Mrs. Rochester had flung herself from the battlements , there was a great crash -- all fell . He was taken out from under the ruins , alive , but sadly hurt : a beam had fallen in such a way as to protect him partly ; but one eye was knocked out , and one hand so crushed that Mr. Carter , the surgeon , had to amputate it directly . The other eye inflamed : he lost the sight of that also . He is now helpless , indeed -- blind and a cripple . "

- Это была его собственная смелость, и можно сказать, что это в каком-то смысле его доброта, мэм: он не выходил из дома, пока все остальные не ушли раньше него. Когда он наконец спустился по большой лестнице, после того как миссис Рочестер бросилась со стены, раздался сильный грохот — все упало. Его вытащили из-под развалин живым, но тяжело раненным: балка упала так, что частично защитила его; но один глаз был выбит, а одна рука настолько раздроблена, что хирургу мистеру Картеру пришлось сразу ампутировать ее. Другой глаз воспалился: он и его потерял из виду. Он действительно теперь беспомощен — слеп и калека».
7 unread messages
" Where is he ? Where does he now live ? "

"Где он? Где он сейчас живет?»
8 unread messages
" At Ferndean , a manor-house on a farm he has , about thirty miles off : quite a desolate spot . "

«В Ферндине, усадьбе на его ферме, милях в тридцати отсюда: совершенно пустынное место».
9 unread messages
" Who is with him ? "

«Кто с ним?»
10 unread messages
" Old John and his wife : he would have none else . He is quite broken down , they say . "

«Старый Джон и его жена: никого другого у него не было бы. Говорят, он совсем сломлен».
11 unread messages
" Have you any sort of conveyance ? "

— У вас есть какой-нибудь транспорт?
12 unread messages
" We have a chaise , ma'am , a very handsome chaise . "

«У нас есть шезлонг, мэм, очень красивый шезлонг».
13 unread messages
" Let it be got ready instantly ; and if your post-boy can drive me to Ferndean before dark this day , I 'll pay both you and him twice the hire you usually demand . "

«Пусть все будет готово немедленно; и если ваш почтальон сможет отвезти меня в Ферндин сегодня до наступления темноты, я заплачу и вам, и ему вдвое больше, чем вы обычно требуете».
14 unread messages
The manor-house of Ferndean was a building of considerable antiquity , moderate size , and no architectural pretensions , deep buried in a wood . I had heard of it before . Mr. Rochester often spoke of it , and sometimes went there . His father had purchased the estate for the sake of the game covers . He would have let the house , but could find no tenant , in consequence of its ineligible and insalubrious site . Ferndean then remained uninhabited and unfurnished , with the exception of some two or three rooms fitted up for the accommodation of the squire when he went there in the season to shoot .

Усадьба Ферндина представляла собой здание значительной древности, средних размеров и без архитектурных претензий, утопающее глубоко в лесу. Я слышал об этом раньше. Мистер Рочестер часто говорил об этом и иногда бывал там. Его отец купил поместье ради обложек игр. Он сдал бы дом в аренду, но не смог найти арендатора из-за его непригодного и вредного для здоровья местоположения. Ферндин тогда остался необитаемым и немеблированным, за исключением двух или трех комнат, приспособленных для проживания оруженосца, когда он приезжал туда в сезон на охоту.
15 unread messages
To this house I came just ere dark on an evening marked by the characteristics of sad sky , cold gale , and continued small penetrating rain . The last mile I performed on foot , having dismissed the chaise and driver with the double remuneration I had promised . Even when within a very short distance of the manor-house , you could see nothing of it , so thick and dark grew the timber of the gloomy wood about it . Iron gates between granite pillars showed me where to enter , and passing through them , I found myself at once in the twilight of close-ranked trees . There was a grass-grown track descending the forest aisle between hoar and knotty shafts and under branched arches . I followed it , expecting soon to reach the dwelling ; but it stretched on and on , it would far and farther : no sign of habitation or grounds was visible .

В этот дом я пришел незадолго до наступления темноты вечером, отмеченным печальным небом, холодным ветром и продолжающимся небольшим проливным дождем. Последнюю милю я проделал пешком, распустив фаэтон и кучера с обещанным двойным вознаграждением. Даже находясь совсем недалеко от усадьбы, ее ничего не было видно, настолько густым и темным был мрачный лес вокруг него. Железные ворота между гранитными столбами указали мне, куда войти, и, пройдя через них, я сразу очутился в сумерках сомкнутых деревьев. По лесному проходу между инеем и узловатыми валами, под ветвистыми арками, спускалась заросшая травой тропа. Я последовал за ним, ожидая скоро добраться до жилища; но оно тянулось все дальше и дальше, все дальше и дальше: никаких признаков жилья или земель не было видно.
16 unread messages
I thought I had taken a wrong direction and lost my way . The darkness of natural as well as of sylvan dusk gathered over me . I looked round in search of another road .

Я подумал, что выбрал неправильное направление и заблудился. Мрак как естественных, так и лесных сумерек сгустился надо мной. Я оглянулся в поисках другой дороги.
17 unread messages
There was none : all was interwoven stem , columnar trunk , dense summer foliage -- no opening anywhere .

Ничего не было: весь переплетенный стебель, колонновидный ствол, густая летняя листва — нигде ни одного отверстия.
18 unread messages
I proceeded : at last my way opened , the trees thinned a little ; presently I beheld a railing , then the house -- scarce , by this dim light , distinguishable from the trees ; so dank and green were its decaying walls . Entering a portal , fastened only by a latch , I stood amidst a space of enclosed ground , from which the wood swept away in a semicircle . There were no flowers , no garden-beds ; only a broad gravel-walk girdling a grass-plat , and this set in the heavy frame of the forest . The house presented two pointed gables in its front ; the windows were latticed and narrow : the front door was narrow too , one step led up to it . The whole looked , as the host of the Rochester Arms had said , " quite a desolate spot . " It was as still as a church on a week-day : the pattering rain on the forest leaves was the only sound audible in its vicinage .

Я пошел дальше: наконец мой путь открылся, деревья немного поредели; вскоре я увидел перила, затем дом, едва различимый при этом тусклом свете на фоне деревьев; такими сырыми и зелеными были его обветшалые стены. Войдя в портал, запертый только на засов, я оказался посреди огороженной территории, из которой полукругом уносились деревья. Не было ни цветов, ни клумб; только широкая гравийная дорожка, опоясывающая лужайку, и все это вписано в тяжелую рамку леса. Спереди дом имел два остроконечных фронтона; окна были решетчатые и узкие: входная дверь тоже была узкая, к ней вела одна ступенька. Все это выглядело, как сказал хозяин «Рочестер Армс», «довольно пустынным местом». Здесь было тихо, как в церкви в будний день: единственным звуком, слышимым в окрестностях, был стук дождя по лесной листве.
19 unread messages
" Can there be life here ? " I asked .

«Может ли здесь быть жизнь?» Я спросил.
20 unread messages
Yes , life of some kind there was ; for I heard a movement -- that narrow front-door was unclosing , and some shape was about to issue from the grange .

Да, жизнь какая-то там была; потому что я услышал движение - узкая входная дверь открывалась, и из усадьбы вот-вот должна была выйти какая-то фигура.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому