Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" You know Thornfield Hall , of course ? " I managed to say at last .

— Вы, конечно, знаете Торнфилд-холл? Наконец я успел сказать.
2 unread messages
" Yes , ma'am ; I lived there once . "

«Да, мэм, я жил там когда-то».
3 unread messages
" Did you ? " Not in my time , I thought : you are a stranger to me .

«А ты?» Не в мое время, подумал я: ты мне чужой.
4 unread messages
" I was the late Mr. Rochester 's butler , " he added .

«Я был дворецким покойного мистера Рочестера», - добавил он.
5 unread messages
The late ! I seem to have received , with full force , the blow I had been trying to evade .

Опоздание! Кажется, я получил в полную силу удар, от которого пытался уклониться.
6 unread messages
" The late ! " I gasped . " Is he dead ? "

"Опоздание!" Я ахнул. "Он умер?"
7 unread messages
" I mean the present gentleman , Mr. Edward 's father , " he explained . I breathed again : my blood resumed its flow . Fully assured by these words that Mr. Edward -- my Mr. Rochester ( God bless him , wherever he was ! ) -- was at least alive : was , in short , " the present gentleman . " Gladdening words ! It seemed I could hear all that was to come -- whatever the disclosures might be -- with comparative tranquillity . Since he was not in the grave , I could bear , I thought , to learn that he was at the Antipodes .

«Я имею в виду нынешнего джентльмена, отца мистера Эдварда», - объяснил он. Я снова вздохнул: моя кровь возобновила поток. Полностью уверенный этими словами, что мистер Эдвард — мой мистер Рочестер (да благословит его Бог, где бы он ни был!) — был по крайней мере жив: был, короче, «настоящий господин». Радующие слова! Казалось, я мог услышать все, что должно было произойти, — какими бы ни были разоблачения — с относительным спокойствием. Поскольку его не было в могиле, я думал, что смогу вынести, узнав, что он был у Антиподов.
8 unread messages
" Is Mr. Rochester living at Thornfield Hall now ? " I asked , knowing , of course , what the answer would be , but yet desirous of deferring the direct question as to where he really was .

— Мистер Рочестер сейчас живет в Торнфилд-холле? — спросил я, зная, конечно, каким будет ответ, но все же желая отложить прямой вопрос о том, где он на самом деле находится.
9 unread messages
" No , ma'am -- oh , no ! No one is living there . I suppose you are a stranger in these parts , or you would have heard what happened last autumn , -- Thornfield Hall is quite a ruin : it was burnt down just about harvest-time . A dreadful calamity ! such an immense quantity of valuable property destroyed : hardly any of the furniture could be saved . The fire broke out at dead of night , and before the engines arrived from Millcote , the building was one mass of flame . It was a terrible spectacle : I witnessed it myself . "

«Нет, мэм, о, нет! Там никто не живет. Полагаю, вы в этих краях чужой, иначе вы бы услышали, что произошло прошлой осенью: Торнфилд-холл представляет собой настоящие развалины: его сожгли как раз во время сбора урожая. Страшное бедствие! такое огромное количество ценного имущества было уничтожено: почти ничего из мебели не удалось спасти. Пожар вспыхнул глубокой ночью, и до того, как из Милкота прибыли паровозы, здание превратилось в одну массу пламени. Это было ужасное зрелище: я сам был свидетелем этого».
10 unread messages
" At dead of night ! " I muttered . Yes , that was ever the hour of fatality at Thornfield . " Was it known how it originated ? " I demanded .

«Глубокой ночью!» - пробормотал я. Да, это был роковой час в Торнфилде. «Было ли известно, как оно возникло?» - потребовал я.
11 unread messages
" They guessed , ma'am : they guessed . Indeed , I should say it was ascertained beyond a doubt . You are not perhaps aware , " he continued , edging his chair a little nearer the table , and speaking low , " that there was a lady -- a -- a lunatic , kept in the house ? "

«Они догадались, сударыня: они догадались. Действительно, я должен сказать, что это было установлено вне всякого сомнения. Вы, наверное, не знаете, - продолжал он, пододвигая стул немного ближе к столу и говоря тихим голосом, - что в доме держалась одна дама... сумасшедшая?
12 unread messages
" I have heard something of it . "

«Я кое-что об этом слышал».
13 unread messages
" She was kept in very close confinement , ma'am : people even for some years was not absolutely certain of her existence . No one saw her : they only knew by rumour that such a person was at the Hall ; and who or what she was it was difficult to conjecture . They said Mr. Edward had brought her from abroad , and some believed she had been his mistress . But a queer thing happened a year since -- a very queer thing . "

«Ее держали в очень тесном заключении, мэм: люди даже в течение нескольких лет не были абсолютно уверены в ее существовании. Ее никто не видел: только по слухам знали, что такой человек был в Зале; и кем или чем она была, трудно было догадаться. Говорили, что мистер Эдвард привез ее из-за границы, а некоторые считали, что она была его любовницей. Но год тому назад произошла странная вещь — очень странная вещь».
14 unread messages
I feared now to hear my own story . I endeavoured to recall him to the main fact .

Я боялся теперь услышать свою собственную историю. Я попытался напомнить ему о главном факте.
15 unread messages
" And this lady ? "

"А эта леди?"
16 unread messages
" This lady , ma'am , " he answered , " turned out to be Mr. Rochester ' s wife ! The discovery was brought about in the strangest way . There was a young lady , a governess at the Hall , that Mr. Rochester fell in -- "

«Эта дама, мэм, — ответил он, — оказалась женой мистера Рочестера! Открытие произошло самым странным образом. В Холле была молодая леди, гувернантка, к которой заглянул мистер Рочестер…
17 unread messages
" But the fire , " I suggested .

«Но огонь», — предположил я.
18 unread messages
" I 'm coming to that , ma‘am -- that Mr. Edward fell in love with . The servants say they never saw anybody so much in love as he was : he was after her continually . They used to watch him -- servants will , you know , ma'am -- and he set store on her past everything : for all , nobody but him thought her so very handsome .

«Я подхожу к тому, мэм, что мистер Эдвард влюбился. Слуги говорят, что никогда не видели никого так влюбленного, как он: он постоянно преследовал ее. За ним следили — слуги, знаете ли, сударыня, — и он ценил ее превыше всего: ведь никто, кроме него, не считал ее такой уж красивой.
19 unread messages
She was a little small thing , they say , almost like a child . I never saw her myself ; but I 've heard Leah , the house-maid , tell of her . Leah liked her well enough . Mr. Rochester was about forty , and this governess not twenty ; and you see , when gentlemen of his age fall in love with girls , they are often like as if they were bewitched . Well , he would marry her . "

Говорят, она была маленькая, почти как ребенок. Я никогда не видел ее сам; но я слышал, как о ней рассказывала Лия, горничная. Лие она очень понравилась. Мистеру Рочестеру было около сорока, а этой гувернантке нет двадцати; и ведь когда господа его возраста влюбляются в девушек, они часто как будто околдованные. Что ж, он женится на ней».
20 unread messages
" You shall tell me this part of the story another time , " I said ; " but now I have a particular reason for wishing to hear all about the fire . Was it suspected that this lunatic , Mrs. Rochester , had any hand in it ? "

«Вы расскажете мне эту часть истории в другой раз», — сказал я; «Но теперь у меня есть особая причина желать услышать все о пожаре. Было ли подозрение, что эта сумасшедшая, миссис Рочестер, приложила к этому руку?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому