Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" You 've hit it , ma‘am : it 's quite certain that it was her , and nobody but her , that set it going . She had a woman to take care of her called Mrs. Poole -- an able woman in her line , and very trustworthy , but for one fault -- a fault common to a deal of them nurses and matrons -- she kept a private bottle of gin by her , and now and then took a drop over-much . It is excusable , for she had a hard life of it : but still it was dangerous ; for when Mrs. Poole was fast asleep after the gin and water , the mad lady , who was as cunning as a witch , would take the keys out of her pocket , let herself out of her chamber , and go roaming about the house , doing any wild mischief that came into her head . They say she had nearly burnt her husband in his bed once : but I do n't know about that .

-- Вы попали в точку, сударыня: совершенно точно, что это она, и никто, кроме нее, это спровоцировало. О ней заботилась женщина по имени миссис Пул — способная женщина в своем роде и очень надежная, но из-за одной ошибки — ошибки, свойственной большинству из них, медсестер и надзирательниц, — она держала у себя личную бутылку джина. ее, и время от времени глотал слишком много. Это простительно, потому что у нее была тяжелая жизнь, но все же это было опасно; ибо, когда миссис Пул крепко спала после джина и воды, сумасшедшая дама, хитрая, как ведьма, вынимала ключи из кармана, выходила из комнаты и бродила по дому, занимаясь делами. любая дикая шалость, пришедшая ей в голову. Говорят, она однажды чуть не сожгла мужа в постели, но об этом я не знаю.
2 unread messages
However , on this night , she set fire first to the hangings of the room next her own , and then she got down to a lower storey , and made her way to the chamber that had been the governess 's -- ( she was like as if she knew somehow how matters had gone on , and had a spite at her ) -- and she kindled the bed there ; but there was nobody sleeping in it , fortunately . The governess had run away two months before ; and for all Mr. Rochester sought her as if she had been the most precious thing he had in the world , he never could hear a word of her ; and he grew savage -- quite savage on his disappointment : he never was a wild man , but he got dangerous after he lost her . He would be alone , too . He sent Mrs. Fairfax , the housekeeper , away to her friends at a distance ; but he did it handsomely , for he settled an annuity on her for life : and she deserved it -- she was a very good woman . Miss Adele , a ward he had , was put to school . He broke off acquaintance with all the gentry , and shut himself up like a hermit at the Hall . "

Однако в эту ночь она сначала подожгла драпировки в соседней комнате, а потом спустилась на нижний этаж и пробралась в комнату, принадлежавшую гувернантке (она как будто знала как-то, как дело обстояло, и злилась на нее) — и затопила там постель; но, к счастью, в нем никто не спал. Гувернантка сбежала два месяца назад; и, несмотря на все усилия мистера Рочестера, он искал ее так, словно она была самым драгоценным из того, что у него было на свете, но он так и не услышал о ней ни слова; и он стал диким — совершенно диким из-за своего разочарования: он никогда не был диким человеком, но он стал опасным после того, как потерял ее. Он тоже будет один. Он отправил экономку миссис Фэйрфакс к ее друзьям, находящимся на расстоянии; но он сделал это великолепно, так как назначил ей пожизненную ренту: и она это заслужила — она была очень хорошей женщиной. Мисс Адель, его подопечную, отправили в школу. Он порвал знакомство со всей знатью и заперся, как отшельник, в Зале».
3 unread messages
" What ! did he not leave England ? "

"Что! разве он не покинул Англию?»
4 unread messages
" Leave England ? Bless you , no ! He would not cross the door-stones of the house , except at night , when he walked just like a ghost about the grounds and in the orchard as if he had lost his senses -- which it is my opinion he had ; for a more spirited , bolder , keener gentleman than he was before that midge of a governess crossed him , you never saw , ma'am . He was not a man given to wine , or cards , or racing , as some are , and he was not so very handsome ; but he had a courage and a will of his own , if ever man had .

«Покинуть Англию? Будьте здоровы, нет! Он не переступал пороги дома, за исключением ночи, когда он ходил, как привидение, по территории и в саду, как если бы он потерял рассудок - что, по моему мнению, у него было; Более энергичного, смелого и проницательного джентльмена, чем он был до того, как эта гувернантка пересекла ему дорогу, вы никогда не видели, мэм. Он не был человеком, склонным к вину, картам или скачкам, как некоторые, и не был таким уж красивым; но у него были собственная смелость и воля, если они когда-либо были у человека.
5 unread messages
I knew him from a boy , you see : and for my part , I have often wished that Miss Eyre had been sunk in the sea before she came to Thornfield Hall . "

Видите ли, я знал его с детства, и, со своей стороны, мне часто хотелось, чтобы мисс Эйр утонула в море до того, как она приехала в Торнфилд-холл.
6 unread messages
" Then Mr. Rochester was at home when the fire broke out ? "

— Значит, мистер Рочестер был дома, когда вспыхнул пожар?
7 unread messages
" Yes , indeed was he ; and he went up to the attics when all was burning above and below , and got the servants out of their beds and helped them down himself , and went back to get his mad wife out of her cell . And then they called out to him that she was on the roof , where she was standing , waving her arms , above the battlements , and shouting out till they could hear her a mile off : I saw her and heard her with my own eyes . She was a big woman , and had long black hair : we could see it streaming against the flames as she stood . I witnessed , and several more witnessed , Mr. Rochester ascend through the sky-light on to the roof ; we heard him call ' Bertha ! ' We saw him approach her ; and then , ma'am , she yelled and gave a spring , and the next minute she lay smashed on the pavement . "

«Да, это действительно так; и он поднялся на чердак, когда все горело сверху и снизу, и вытащил слуг из их постелей, и помог им спуститься сам, и пошел обратно, чтобы вытащить свою безумную жену из ее кельи. И тогда ему крикнули, что она на крыше, где она стоит, размахивая руками, над зубчатыми стенами и кричит так, что ее слышно за версту: я видел ее и слышал ее собственными глазами. Это была крупная женщина с длинными черными волосами: мы могли видеть, как они струились на фоне пламени, когда она стояла. Я был свидетелем, и еще несколько человек были свидетелями, как мистер Рочестер поднялся через световой люк на крышу; мы слышали, как он позвал «Берту!» Мы видели, как он подошел к ней; а потом, сударыня, она вскрикнула и прыгнула, а в следующую минуту уже лежала, разбитая, на тротуаре.
8 unread messages
" Dead ? "

"Мертвый?"
9 unread messages
" Dead ! Ay , dead as the stones on which her brains and blood were scattered . "

"Мертвый! Да, мертва, как камни, на которых были разбросаны ее мозги и кровь».
10 unread messages
" Good God ! "

"Боже!"
11 unread messages
" You may well say so , ma'am : it was frightful ! "

"Вы вполне можете так сказать, сударыня: это было ужасно!"
12 unread messages
He shuddered .

Он вздрогнул.
13 unread messages
" And afterwards ? " I urged .

— А потом? Я призвал.
14 unread messages
" Well , ma'am , afterwards the house was burnt to the ground : there are only some bits of walls standing now . "

— Ну, сударыня, потом дом сгорел дотла: теперь остались только кое-какие куски стен.
15 unread messages
" Were any other lives lost ? "

«Были ли еще погибшие?»
16 unread messages
" No -- perhaps it would have been better if there had . "

«Нет, возможно, было бы лучше, если бы оно было».
17 unread messages
" What do you mean ? "

"Что ты имеешь в виду?"
18 unread messages
" Poor Mr. Edward ! " he ejaculated , " I little thought ever to have seen it ! Some say it was a just judgment on him for keeping his first marriage secret , and wanting to take another wife while he had one living : but I pity him , for my part . "

«Бедный мистер Эдвард!» он воскликнул: «Я даже не думал, что когда-либо видел это! Некоторые говорят, что это было справедливое осуждение его за то, что он скрывал свой первый брак и хотел взять еще одну жену, пока у него была еще одна жена; но мне, со своей стороны, его жаль».
19 unread messages
" You said he was alive ? " I exclaimed .

— Вы сказали, что он жив? - воскликнул я.
20 unread messages
" Yes , yes : he is alive ; but many think he had better be dead . "

«Да, да: он жив; но многие думают, что ему лучше умереть».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому