Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" No . If I get a little thin , it is with anxiety about my prospects , yet unsettled -- my departure , continually procrastinated . Only this morning , I received intelligence that the successor , whose arrival I have been so long expecting , can not be ready to replace me for three months to come yet ; and perhaps the three months may extend to six . "

"Нет. Если я и похудею, то из-за беспокойства о своих перспективах, но еще нерешенного, моего отъезда, постоянно откладывающегося. Только сегодня утром я получил известие, что преемник, прибытия которого я так долго ждал, не может быть готов заменить меня еще в ближайшие три месяца; и, возможно, эти три месяца могут продлиться до шести».
2 unread messages
" You tremble and become flushed whenever Miss Oliver enters the schoolroom . "

«Вы дрожите и краснеете, когда мисс Оливер входит в класс».
3 unread messages
Again the surprised expression crossed his face . He had not imagined that a woman would dare to speak so to a man . For me , I felt at home in this sort of discourse . I could never rest in communication with strong , discreet , and refined minds , whether male or female , till I had passed the outworks of conventional reserve , and crossed the threshold of confidence , and won a place by their heart 's very hearthstone .

И снова на его лице появилось удивленное выражение. Он не предполагал, что женщина посмеет так говорить с мужчиной. Что касается меня, я чувствовал себя как дома в такого рода беседах. Я никогда не мог успокоиться в общении с сильными, сдержанными и утонченными умами, будь то мужчины или женщины, пока не преодолел пределы условной сдержанности, не перешагнул порог доверия и не завоевал место у самого очага их сердец.
4 unread messages
" You are original , " said he , " and not timid . There is something brave in your spirit , as well as penetrating in your eye ; but allow me to assure you that you partially misinterpret my emotions . You think them more profound and potent than they are .

«Вы оригинальны, — сказал он, — и не робки. В твоем духе есть что-то смелое и проницательное в твоих глазах; но позвольте мне заверить вас, что вы частично неверно истолковываете мои эмоции. Вы думаете, что они более глубокие и могущественные, чем они есть на самом деле.
5 unread messages
You give me a larger allowance of sympathy than I have a just claim to . When I colour , and when I shade before Miss Oliver , I do not pity myself . I scorn the weakness . I know it is ignoble : a mere fever of the flesh : not , I declare , the convulsion of the soul . That is just as fixed as a rock , firm set in the depths of a restless sea . Know me to be what I am -- a cold hard man . "

Вы даете мне больше сочувствия, чем я могу справедливо претендовать. Когда я раскрашиваю или раскрашиваю перед мисс Оливер, я не жалею себя. Я презираю слабость. Я знаю, что это неблагородно: всего лишь лихорадка плоти, а не, заявляю, судорога души. Оно так же неподвижно, как скала, прочно укоренившаяся в глубинах беспокойного моря. Знайте, что я такой, какой я есть — холодный и жесткий человек».
6 unread messages
I smiled incredulously .

Я недоверчиво улыбнулся.
7 unread messages
" You have taken my confidence by storm , " he continued , " and now it is much at your service . I am simply , in my original state -- stripped of that blood-bleached robe with which Christianity covers human deformity -- a cold , hard , ambitious man . Natural affection only , of all the sentiments , has permanent power over me . Reason , and not feeling , is my guide ; my ambition is unlimited : my desire to rise higher , to do more than others , insatiable . I honour endurance , perseverance , industry , talent ; because these are the means by which men achieve great ends and mount to lofty eminence . I watch your career with interest , because I consider you a specimen of a diligent , orderly , energetic woman : not because I deeply compassionate what you have gone through , or what you still suffer . "

«Вы покорили мое доверие, — продолжал он, — и теперь оно к вашим услугам. Я просто в своем первоначальном состоянии — лишенный той выбеленной кровью одежды, которой христианство прикрывает человеческое уродство — холодный, жесткий, амбициозный человек. Из всех чувств только естественная привязанность имеет постоянную власть надо мной. Мой путеводитель — разум, а не чувство; мое честолюбие безгранично: мое желание подняться выше, сделать больше других ненасытно. Я уважаю выдержку, настойчивость, трудолюбие, талант; потому что это средства, с помощью которых люди достигают великих целей и достигают высокого положения. Я с интересом наблюдаю за вашей карьерой, потому что считаю вас образцом трудолюбивой, упорядоченной, энергичной женщины, а не потому, что глубоко сочувствую тому, через что вам пришлось пройти, или тому, что вы все еще страдаете».
8 unread messages
" You would describe yourself as a mere pagan philosopher , " I said .

«Вы бы назвали себя простым языческим философом», — сказал я.
9 unread messages
" No . There is this difference between me and deistic philosophers : I believe ; and I believe the Gospel . You missed your epithet . I am not a pagan , but a Christian philosopher -- a follower of the sect of Jesus . As His disciple I adopt His pure , His merciful , His benignant doctrines .

"Нет. Между мной и философами-деистами есть такая разница: я верю; и я верю Евангелию. Вы пропустили свой эпитет. Я не язычник, а христианский философ — последователь секты Иисуса. Как Его ученик, я принимаю Его чистые, Его милосердные и милосердные учения.
10 unread messages
I advocate them : I am sworn to spread them . Won in youth to religion , she has cultivated my original qualities thus : - From the minute germ , natural affection , she has developed the overshadowing tree , philanthropy . From the wild stringy root of human uprightness , she has reared a due sense of the Divine justice . Of the ambition to win power and renown for my wretched self , she has formed the ambition to spread my Master 's kingdom ; to achieve victories for the standard of the cross . So much has religion done for me ; turning the original materials to the best account ; pruning and training nature . But she could not eradicate nature : nor will it be eradicated ' till this mortal shall put on immortality . ' "

Я защищаю их: я поклялся распространять их. Привлеченная в юности к религии, она воспитала мои изначальные качества таким образом: - Из малейшего зародыша, естественной привязанности, она развила осеняющее дерево - филантропию. Из дикого жилистого корня человеческой прямоты она воспитала должное чувство Божественной справедливости. Из стремления завоевать власть и славу для моего несчастного «я» она сформировала стремление распространить царство моего Учителя; добиваться побед под знаменем креста. Так много сделала для меня религия; превращение оригинальных материалов в лучший аккаунт; обрезка и дрессировка характера. Но она не смогла искоренить природу: и не будет она искоренена, «пока этот смертный не облечется в бессмертие». '"
11 unread messages
Having said this , he took his hat , which lay on the table beside my palette . Once more he looked at the portrait .

Сказав это, он взял свою шляпу, лежавшую на столе рядом с моей палитрой. Он еще раз взглянул на портрет.
12 unread messages
" She is lovely , " he murmured . " She is well named the Rose of the World , indeed ! "

«Она прекрасна», — пробормотал он. «Ее действительно хорошо называют Розой Мира!»
13 unread messages
" And may I not paint one like it for you ? "

«А можно я не нарисую для тебя такую ​​же?»
14 unread messages
" Cui bono ? No . "

«Cui bono? Нет."
15 unread messages
He drew over the picture the sheet of thin paper on which I was accustomed to rest my hand in painting , to prevent the cardboard from being sullied . What he suddenly saw on this blank paper , it was impossible for me to tell ; but something had caught his eye . He took it up with a snatch ; he looked at the edge ; then shot a glance at me , inexpressibly peculiar , and quite incomprehensible : a glance that seemed to take and make note of every point in my shape , face , and dress ; for it traversed all , quick , keen as lightning . His lips parted , as if to speak : but he checked the coming sentence , whatever it was

Он нарисовал поверх картины лист тонкой бумаги, на который я привык опираться рукой при рисовании, чтобы не испачкать картон. Что он вдруг увидел на этом чистом листе бумаги, мне невозможно было сказать; но что-то привлекло его внимание. Он схватил его рывком; он посмотрел на край; затем бросил на меня взгляд, невыразимо своеобразный и совершенно непонятный: взгляд, который, казалось, улавливал и отмечал каждую точку моего облика, лица и платья; ибо оно пронзило все, быстрое и острое, как молния. Губы его приоткрылись, словно собираясь что-то сказать, но он проверил предстоящее предложение, каким бы оно ни было.
16 unread messages
" What is the matter ? " I asked .

"В чем дело?" Я спросил.
17 unread messages
" Nothing in the world , " was the reply ; and , replacing the paper , I saw him dexterously tear a narrow slip from the margin . It disappeared in his glove ; and , with one hasty nod and " good-afternoon , " he vanished .

«Ничего в мире», был ответ; и, возвращая бумагу, я увидел, как он ловко оторвал от поля узкую полоску. Оно исчезло в его перчатке; и, поспешно кивнув и пожелав доброго дня, он исчез.
18 unread messages
" Well ! " I exclaimed , using an expression of the district , " that caps the globe , however ! "

"Хорошо!" - воскликнул я, используя выражение о округе, - однако это закрывает земной шар!
19 unread messages
I , in my turn , scrutinised the paper ; but saw nothing on it save a few dingy stains of paint where I had tried the tint in my pencil . I pondered the mystery a minute or two ; but finding it insolvable , and being certain it could not be of much moment , I dismissed , and soon forgot it .

Я, в свою очередь, внимательно просмотрел бумагу; но ничего на нем не увидел, кроме нескольких тусклых пятен краски там, где я пробовал оттенок карандашом. Я размышлял над тайной минуту или две; но, найдя ее неразрешимой и будучи уверенным, что она не имеет большого значения, я отмахнулся и вскоре забыл ее.
20 unread messages
When Mr. St. John went , it was beginning to snow ; the whirling storm continued all night . The next day a keen wind brought fresh and blinding falls ; by twilight the valley was drifted up and almost impassable . I had closed my shutter , laid a mat to the door to prevent the snow from blowing in under it , trimmed my fire , and after sitting nearly an hour on the hearth listening to the muffled fury of the tempest , I lit a candle , took down " Marmion , " and beginning --

Когда мистер Сент-Джон ушел, пошел снег; буря продолжалась всю ночь. На следующий день сильный ветер принес новые ослепительные водопады; к сумеркам долина поднялась вверх и стала почти непроходимой. Я закрыл ставни, подложил к двери циновку, чтобы снег не заносился под нее, поправил огонь и, просидев почти час у очага, слушая приглушенную ярость бури, зажег свечу, взял вниз по "Мармиону" и начало...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому