Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
By this time he had sat down : he had laid the picture on the table before him , and with his brow supported on both hands , hung fondly over it .

К этому времени он уже сел: положил картину на стол перед собой и, подперев обеими руками лоб, любовно повис над ней.
2 unread messages
I discerned he was now neither angry nor shocked at my audacity . I saw even that to be thus frankly addressed on a subject he had deemed unapproachable -- to hear it thus freely handled -- was beginning to be felt by him as a new pleasure -- an unhoped-for relief . Reserved people often really need the frank discussion of their sentiments and griefs more than the expansive . The sternest-seeming stoic is human after all ; and to " burst " with boldness and good-will into " the silent sea " of their souls is often to confer on them the first of obligations .

Я заметил, что теперь он не злится и не шокируется моей смелостью. Я видел даже, что столь откровенное обращение к предмету, который он считал недоступным, — слушать его столь открытое обсуждение — начинало ощущаться им как новое удовольствие, неожиданное облегчение. Сдержанные люди часто действительно нуждаются в откровенном обсуждении своих чувств и горя больше, чем в экспансивном. В конце концов, самый суровый на вид стоик — человек; и «ворваться» со смелостью и доброжелательностью в «безмолвное море» их душ часто значит возложить на них первое из обязательств.
3 unread messages
" She likes you , I am sure , " said I , as I stood behind his chair , " and her father respects you . Moreover , she is a sweet girl -- rather thoughtless ; but you would have sufficient thought for both yourself and her . You ought to marry her . "

«Я уверен, что ты ей нравишься, — сказал я, стоя за его стулом, — и ее отец уважает тебя. К тому же она милая девушка — довольно легкомысленная; но вы бы достаточно подумали и о себе, и о ней. Тебе следует на ней жениться».
4 unread messages
" Does she like me ? " he asked .

«Я ей нравлюсь?» он спросил.
5 unread messages
" Certainly ; better than she likes any one else . She talks of you continually : there is no subject she enjoys so much or touches upon so often . "

«Конечно; лучше, чем кто-либо другой. Она постоянно говорит о тебе: нет такой темы, которая бы ей так нравилась или которую она затрагивала бы так часто».
6 unread messages
" It is very pleasant to hear this , " he said -- " very : go on for another quarter of an hour . " And he actually took out his watch and laid it upon the table to measure the time .

«Очень приятно это слышать, — сказал он, — очень: продолжайте еще четверть часа». И он действительно достал свои часы и положил их на стол, чтобы измерить время.
7 unread messages
" But where is the use of going on , " I asked , " when you are probably preparing some iron blow of contradiction , or forging a fresh chain to fetter your heart ? "

«Но какой смысл продолжать, — спросил я, — когда вы, вероятно, готовите какой-нибудь железный удар противоречия или выковываете новую цепь, чтобы сковать свое сердце?»
8 unread messages
" Do n't imagine such hard things .

«Не думайте о таких сложных вещах.
9 unread messages
Fancy me yielding and melting , as I am doing : human love rising like a freshly opened fountain in my mind and overflowing with sweet inundation all the field I have so carefully and with such labour prepared -- so assiduously sown with the seeds of good intentions , of self-denying plans . And now it is deluged with a nectarous flood -- the young germs swamped -- delicious poison cankering them : now I see myself stretched on an ottoman in the drawing-room at Vale Hall at my bride Rosamond Oliver 's feet : she is talking to me with her sweet voice -- gazing down on me with those eyes your skilful hand has copied so well -- smiling at me with these coral lips . She is mine -- I am hers -- this present life and passing world suffice to me . Hush ! say nothing -- my heart is full of delight -- my senses are entranced -- let the time I marked pass in peace . "

Представьте себе, как я уступаю и таю, как я это делаю: человеческая любовь поднимается свежеоткрывшимся фонтаном в моем сознании и заливает сладким потоком все поле, которое я так тщательно и с таким трудом подготовил - так усердно засеял семенами добрых намерений, самоотверженных планов. И вот она затоплена нектарным потоком - молодые микробы затоплены - восхитительный яд разъедает их: теперь я вижу себя распростертым на тахте в гостиной Вейл-Холла у ног моей невесты Розамонды Оливер: она разговаривает со мной со своей сладкий голос - глядя на меня сверху вниз этими глазами, которые твоя умелая рука так хорошо скопировала - улыбается мне этими коралловыми губами. Она моя — я ее — мне достаточно этой нынешней жизни и преходящего мира. Тише! ничего не говори — мое сердце полно восторга — мои чувства очарованы — пусть время, которое я отметил, пройдет спокойно».
10 unread messages
I humoured him : the watch ticked on : he breathed fast and low : I stood silent . Amidst this hush the quartet sped ; he replaced the watch , laid the picture down , rose , and stood on the hearth .

Я подбадривал его: часы тикали, он дышал часто и тихо, а я стоял молча. Среди этой тишины квартет мчался; он положил часы, положил картину, встал и встал у очага.
11 unread messages
" Now , " said he , " that little space was given to delirium and delusion . I rested my temples on the breast of temptation , and put my neck voluntarily under her yoke of flowers . I tasted her cup . The pillow was burning : there is an asp in the garland : the wine has a bitter taste : her promises are hollow -- her offers false : I see and know all this . "

«Теперь, — сказал он, — это мало места отдано бреду и заблуждениям. Я положил свои виски на грудь искушения и добровольно подставил свою шею под ее ярмо цветов. Я попробовал ее чашку. Подушка горела: в гирлянде змея: вино горько: ее обещания пусты, ее предложения лживы: я все это вижу и знаю».
12 unread messages
I gazed at him in wonder .

Я посмотрел на него с удивлением.
13 unread messages
" It is strange , " pursued he , " that while I love Rosamond Oliver so wildly -- with all the intensity , indeed , of a first passion , the object of which is exquisitely beautiful , graceful , fascinating -- I experience at the same time a calm , unwarped consciousness that she would not make me a good wife ; that she is not the partner suited to me ; that I should discover this within a year after marriage ; and that to twelve months ' rapture would succeed a lifetime of regret . This I know . "

«Странно, — продолжал он, — что, хотя я так сильно люблю Розамонду Оливер — со всей силой первой страсти, объект которой изысканно прекрасен, грациозен, обворожителен, — я испытываю в то же время спокойное, неискаженное сознание, что она не станет мне хорошей женой, что она не тот партнер, который мне подходит, что я узнаю это в течение года после женитьбы и что за двенадцатимесячным восторгом сменится целая жизнь сожалений. Это я знаю».
14 unread messages
" Strange indeed ! " I could not help ejaculating .

«Действительно странно!» Я не мог сдержать эякуляции.
15 unread messages
" While something in me , " he went on , " is acutely sensible to her charms , something else is as deeply impressed with her defects : they are such that she could sympathise in nothing I aspired to -- co-operate in nothing I undertook . Rosamond a sufferer , a labourer , a female apostle ? Rosamond a missionary 's wife ? No ! "

«В то время как что-то во мне, — продолжал он, — остро чувствительно к ее прелестям, что-то другое столь же глубоко впечатлено ее недостатками: они таковы, что она не могла сочувствовать ничему, к чему я стремился, — сотрудничать ни в чем, что я предпринимал. Розамонда – страдалица, работница, женщина-апостол? Розамонда жена миссионера? Нет!"
16 unread messages
" But you need not be a missionary . You might relinquish that scheme . "

«Но вам не обязательно быть миссионером. Вы можете отказаться от этой схемы».
17 unread messages
" Relinquish ! What ! my vocation ? My great work ? My foundation laid on earth for a mansion in heaven ? My hopes of being numbered in the band who have merged all ambitions in the glorious one of bettering their race -- of carrying knowledge into the realms of ignorance -- of substituting peace for war -- freedom for bondage -- religion for superstition -- the hope of heaven for the fear of hell ? Must I relinquish that ? It is dearer than the blood in my veins . It is what I have to look forward to , and to live for . "

«Откажись! Что! мое призвание? Моя великая работа? Моё основание заложено на земле для особняка на небесах? Мои надежды быть причисленными к группе, которая объединила все амбиции в славной цели улучшения своей расы, переноса знаний в царство невежества, замены войны миром, свободы рабством, религии суеверий, надежды на рай для страх ада? Должен ли я отказаться от этого? Это дороже, чем кровь в моих венах. Это то, чего я должен с нетерпением ждать и ради чего жить».
18 unread messages
After a considerable pause , I said -- " And Miss Oliver ? Are her disappointment and sorrow of no interest to you ? "

После значительной паузы я спросил: «А мисс Оливер? Ее разочарование и печаль вас не интересуют?»
19 unread messages
" Miss Oliver is ever surrounded by suitors and flatterers : in less than a month , my image will be effaced from her heart . She will forget me ; and will marry , probably , some one who will make her far happier than I should do . "

«Мисс Оливер всегда окружена женихами и льстецами: менее чем через месяц мой образ сотрется из ее сердца. Она забудет меня; и, вероятно, выйдет замуж за того, кто сделает ее гораздо счастливее, чем я».
20 unread messages
" You speak coolly enough ; but you suffer in the conflict . You are wasting away . "

«Вы говорите достаточно хладнокровно, но вы страдаете в конфликте. Ты чахнешь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому