Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
Discipline prevailed : in five minutes the confused throng was resolved into order , and comparative silence quelled the Babel clamour of tongues .

Дисциплина восторжествовала: за пять минут растерянная толпа пришла в порядок, и сравнительная тишина подавила вавилонский шум языков.
2 unread messages
The upper teachers now punctually resumed their posts : but still , all seemed to wait . Ranged on benches down the sides of the room , the eighty girls sat motionless and erect ; a quaint assemblage they appeared , all with plain locks combed from their faces , not a curl visible ; in brown dresses , made high and surrounded by a narrow tucker about the throat , with little pockets of holland ( shaped something like a Highlander 's purse ) tied in front of their frocks , and destined to serve the purpose of a work-bag : all , too , wearing woollen stockings and country-made shoes , fastened with brass buckles . Above twenty of those clad in this costume were full-grown girls , or rather young women ; it suited them ill , and gave an air of oddity even to the prettiest .

Старшие преподаватели теперь пунктуально вернулись на свои посты, но все равно все как будто ждали. Восемьдесят девушек, расставленные по стенам комнаты на скамьях, сидели неподвижно и прямо; они выглядели причудливо: все с простыми локонами, зачесанными с лица, и ни одного завитка не было видно; в коричневых платьях, высоких, окруженных узкой сборкой у горла, с маленькими карманами из голландской ткани (по форме напоминающими сумочку горца), завязанными перед платьями и предназначенными для использования в качестве рабочей сумки: все, тоже в шерстяных чулках и деревенских туфлях с медными пряжками. Более двадцати человек, одетых в этот костюм, были взрослыми девушками или, скорее, молодыми женщинами; это им не шло и придавало странный вид даже самым красивым.
3 unread messages
I was still looking at them , and also at intervals examining the teachers -- none of whom precisely pleased me ; for the stout one was a little coarse , the dark one not a little fierce , the foreigner harsh and grotesque , and Miss Miller , poor thing ! looked purple , weather-beaten , and over-worked -- when , as my eye wandered from face to face , the whole school rose simultaneously , as if moved by a common spring .

Я все еще смотрел на них, а также время от времени осматривал учителей, ни один из которых мне не нравился; потому что толстый был немного грубым, темноволосый - немало свирепым, иностранец - резким и нелепым, а мисс Миллер - бедняжкой! выглядела багровой, обветренной и переутомленной, — когда, когда мой взгляд блуждал с лица к лицу, вся школа одновременно поднялась, как будто движимая общей пружиной.
4 unread messages
What was the matter ? I had heard no order given : I was puzzled . Ere I had gathered my wits , the classes were again seated : but as all eyes were now turned to one point , mine followed the general direction , and encountered the personage who had received me last night . She stood at the bottom of the long room , on the hearth ; for there was a fire at each end ; she surveyed the two rows of girls silently and gravely . Miss Miller approaching , seemed to ask her a question , and having received her answer , went back to her place , and said aloud --

В чем дело? Я не услышал никакого приказа и был озадачен. Прежде чем я пришел в себя, классы снова расселись; но поскольку все глаза теперь были обращены в одну точку, мои последовали общему направлению и встретили человека, который принимал меня вчера вечером. Она стояла в конце длинной комнаты, у очага; ибо с каждого конца был огонь; она молча и серьезно оглядела два ряда девушек. Мисс Миллер подошла, как будто задала ей вопрос и, получив ответ, вернулась к себе и сказала вслух:
5 unread messages
" Monitor of the first class , fetch the globes ! "

«Монитор первого класса, принесите глобусы!»
6 unread messages
While the direction was being executed , the lady consulted moved slowly up the room . I suppose I have a considerable organ of veneration , for I retain yet the sense of admiring awe with which my eyes traced her steps . Seen now , in broad daylight , she looked tall , fair , and shapely ; brown eyes with a benignant light in their iris , and a fine pencilling of long lashes round , relieved the whiteness of her large front ; on each of her temples her hair , of a very dark brown , was clustered in round curls , according to the fashion of those times , when neither smooth bands nor long ringlets were in vogue ; her dress , also in the mode of the day , was of purple cloth , relieved by a sort of Spanish trimming of black velvet ; a gold watch ( watches were not so common then as now ) shone at her girdle . Let the reader add , to complete the picture , refined features ; a complexion , if pale , clear ; and a stately air and carriage , and he will have , at least , as clearly as words can give it , a correct idea of the exterior of Miss Temple -- Maria Temple , as I afterwards saw the name written in a prayer-book intrusted to me to carry to church .

Пока указание выполнялось, дама, с которой консультировалась, медленно двинулась по комнате. Я полагаю, что у меня есть значительный орган почитания, поскольку я все еще сохраняю чувство восхищенного трепета, с которым мои глаза следили за ее шагами. Сейчас, среди бела дня, она выглядела высокой, красивой и стройной; карие глаза с добрым светом в радужке и тонкий изгиб длинных ресниц вокруг подчеркивали белизну ее большого фронта; на каждом виске ее волосы, очень темно-каштановые, были собраны в круглые кудри, по моде тех времен, когда ни гладкие ленты, ни длинные локоны не были в моде; ее платье, также по моде того времени, было из пурпурной ткани, украшенное чем-то вроде испанской отделки из черного бархата; на поясе у нее блестели золотые часы (часы тогда были не так распространены, как теперь). Пусть читатель добавит для полноты картины изысканные черты; цвет лица, если он бледный, ясный; и величественный вид и осанка, и он будет иметь, по крайней мере, настолько ясно, насколько это могут дать слова, правильное представление о внешности мисс Темпл — Марии Темпл, как я впоследствии увидел имя, записанное в молитвеннике, доверенном ему. меня отнести в церковь.
7 unread messages
The superintendent of Lowood ( for such was this lady ) having taken her seat before a pair of globes placed on one of the tables , summoned the first class round her , and commenced giving a lesson on geography ; the lower classes were called by the teachers : repetitions in history , grammar , etc. , went on for an hour ; writing and arithmetic succeeded , and music lessons were given by Miss Temple to some of the elder girls . The duration of each lesson was measured by the clock , which at last struck twelve . The superintendent rose --

Управляющая Ловуда (а именно такой была эта дама), сев перед парой глобусов, стоявших на одном из столов, собрала вокруг себя первый класс и начала давать урок географии; младшие классы вызывались учителями: повторения по истории, грамматике и т. д. продолжались в течение часа; письмо и арифметика преуспели, а некоторым старшим девочкам мисс Темпл давала уроки музыки. Продолжительность каждого урока измерялась часами, которые наконец пробили двенадцать. Начальник поднялся:
8 unread messages
" I have a word to address to the pupils , " said she .

«У меня есть слово к ученикам», — сказала она.
9 unread messages
The tumult of cessation from lessons was already breaking forth , but it sank at her voice . She went on --

Шум прекращения уроков уже разгорался, но затихал при ее голосе. Она пришла -
10 unread messages
" You had this morning a breakfast which you could not eat ; you must be hungry : -- I have ordered that a lunch of bread and cheese shall be served to all . "

«Сегодня утром у вас был завтрак, который вы не смогли съесть; вы, должно быть, голодны: — Я приказал, чтобы всем был подан обед из хлеба и сыра».
11 unread messages
The teachers looked at her with a sort of surprise .

Учителя смотрели на нее с каким-то удивлением.
12 unread messages
" It is to be done on my responsibility , " she added , in an explanatory tone to them , and immediately afterwards left the room .

«Это будет сделано под мою ответственность», — добавила она объяснительным тоном и тотчас же вышла из комнаты.
13 unread messages
The bread and cheese was presently brought in and distributed , to the high delight and refreshment of the whole school . The order was now given " To the garden ! " Each put on a coarse straw bonnet , with strings of coloured calico , and a cloak of grey frieze . I was similarly equipped , and , following the stream , I made my way into the open air .

Хлеб и сыр вскоре были принесены и розданы, к большому удовольствию и освежению всей школы. Теперь был отдан приказ «В сад!» Каждый надел грубую соломенную шляпу с завязками из цветного ситца и плащ из серого фриза. Я был экипирован таким же образом и, следуя за ручьем, вышел на открытый воздух.
14 unread messages
The garden was a wide inclosure , surrounded with walls so high as to exclude every glimpse of prospect ; a covered verandah ran down one side , and broad walks bordered a middle space divided into scores of little beds : these beds were assigned as gardens for the pupils to cultivate , and each bed had an owner . When full of flowers they would doubtless look pretty ; but now , at the latter end of January , all was wintry blight and brown decay . I shuddered as I stood and looked round me : it was an inclement day for outdoor exercise ; not positively rainy , but darkened by a drizzling yellow fog ; all under foot was still soaking wet with the floods of yesterday . The stronger among the girls ran about and engaged in active games , but sundry pale and thin ones herded together for shelter and warmth in the verandah ; and amongst these , as the dense mist penetrated to their shivering frames , I heard frequently the sound of a hollow cough .

Сад представлял собой обширную ограду, окруженную такими высокими стенами, что исключали всякую перспективу; по одной стороне тянулась крытая веранда, а широкие дорожки окаймляли среднее пространство, разделенное на множество маленьких грядок: эти грядки были отведены под сады, которые ученики могли возделывать, и у каждой грядки был хозяин. Когда они полны цветов, они, несомненно, будут выглядеть красиво; но теперь, в конце января, все было в зимнем упадке и бурой гнили. Я вздрогнул, стоя и оглядываясь вокруг: день был ненастный для прогулок на свежем воздухе; не то чтобы дождливый, а затемненный моросящим желтым туманом; все под ногами все еще было мокрым от вчерашнего наводнения. Самые сильные из девочек бегали и занимались активными играми, а разные бледные и худые собирались вместе в поисках укрытия и тепла на веранде; и среди них, когда густой туман проникал в их дрожащие тела, я часто слышал звук глухого кашля.
15 unread messages
As yet I had spoken to no one , nor did anybody seem to take notice of me ; I stood lonely enough : but to that feeling of isolation I was accustomed ; it did not oppress me much . I leant against a pillar of the verandah , drew my grey mantle close about me , and , trying to forget the cold which nipped me without , and the unsatisfied hunger which gnawed me within , delivered myself up to the employment of watching and thinking . My reflections were too undefined and fragmentary to merit record : I hardly yet knew where I was ; Gateshead and my past life seemed floated away to an immeasurable distance ; the present was vague and strange , and of the future I could form no conjecture . I looked round the convent-like garden , and then up at the house -- a large building , half of which seemed grey and old , the other half quite new . The new part , containing the schoolroom and dormitory , was lit by mullioned and latticed windows , which gave it a church-like aspect ; a stone tablet over the door bore this inscription : -

Я еще ни с кем не разговаривал, и никто, казалось, не обращал на меня внимания; Я стоял довольно одинокий, но к этому чувству одиночества я привык; меня это не сильно угнетало. Я прислонился к колонне веранды, плотнее накинул на себя серую мантию и, пытаясь забыть холод, терзавший меня снаружи, и неудовлетворенный голод, грызший меня изнутри, предался занятию наблюдения и размышлений. Мои размышления были слишком неопределенными и фрагментарными, чтобы их можно было записать: я еще почти не знал, где нахожусь; Гейтсхед и моя прошлая жизнь, казалось, уплыли в неизмеримую даль; настоящее было смутным и странным, а о будущем я не мог составить никаких предположений. Я оглядел монастырский сад, а затем дом — большое здание, половина которого казалась серой и старой, а другая половина — совершенно новой. Новая часть, в которой располагались класс и общежитие, была освещена многоточечными и решетчатыми окнами, что придавало ей церковный вид; на каменной табличке над дверью была надпись:
16 unread messages
" Lowood Institution . -- This portion was rebuilt A. D. -- by Naomi Brocklehurst , of Brocklehurst Hall , in this county . "

«Институт Ловуда. — Эта часть была перестроена нашей эры — Наоми Броклхерст из Броклхерст-холла в этом графстве».
17 unread messages
" Let your light so shine before men , that they may see your good works , and glorify your Father which is in heaven . " -- St. Matt . v. 16 .

«Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного». — Св. Матф. т. 16.
18 unread messages
I read these words over and over again : I felt that an explanation belonged to them , and was unable fully to penetrate their import . I was still pondering the signification of " Institution , " and endeavouring to make out a connection between the first words and the verse of Scripture , when the sound of a cough close behind me made me turn my head . I saw a girl sitting on a stone bench near ; she was bent over a book , on the perusal of which she seemed intent : from where I stood I could see the title -- it was " Rasselas ; " a name that struck me as strange , and consequently attractive .

Я перечитывал эти слова снова и снова: я чувствовал, что объяснение принадлежит им, и не мог полностью проникнуть в их смысл. Я все еще размышлял над значением слова «Учреждение» и пытался уловить связь между первыми словами и стихом Священного Писания, когда звук кашля позади меня заставил меня повернуть голову. Я увидел рядом девушку, сидевшую на каменной скамейке; она склонилась над книгой, чтением которой она, казалось, была сосредоточена: с того места, где я стоял, я мог видеть название — это было «Расселас»; имя показалось мне странным и, следовательно, привлекательным.
19 unread messages
In turning a leaf she happened to look up , and I said to her directly --

Переворачивая лист, она случайно подняла глаза, и я прямо сказал ей:
20 unread messages
" Is your book interesting ? " I had already formed the intention of asking her to lend it to me some day .

«Ваша книга интересна?» У меня уже сложилось намерение когда-нибудь попросить ее одолжить его мне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому