The garden was a wide inclosure , surrounded with walls so high as to exclude every glimpse of prospect ; a covered verandah ran down one side , and broad walks bordered a middle space divided into scores of little beds : these beds were assigned as gardens for the pupils to cultivate , and each bed had an owner . When full of flowers they would doubtless look pretty ; but now , at the latter end of January , all was wintry blight and brown decay . I shuddered as I stood and looked round me : it was an inclement day for outdoor exercise ; not positively rainy , but darkened by a drizzling yellow fog ; all under foot was still soaking wet with the floods of yesterday . The stronger among the girls ran about and engaged in active games , but sundry pale and thin ones herded together for shelter and warmth in the verandah ; and amongst these , as the dense mist penetrated to their shivering frames , I heard frequently the sound of a hollow cough .
Сад представлял собой обширную ограду, окруженную такими высокими стенами, что исключали всякую перспективу; по одной стороне тянулась крытая веранда, а широкие дорожки окаймляли среднее пространство, разделенное на множество маленьких грядок: эти грядки были отведены под сады, которые ученики могли возделывать, и у каждой грядки был хозяин. Когда они полны цветов, они, несомненно, будут выглядеть красиво; но теперь, в конце января, все было в зимнем упадке и бурой гнили. Я вздрогнул, стоя и оглядываясь вокруг: день был ненастный для прогулок на свежем воздухе; не то чтобы дождливый, а затемненный моросящим желтым туманом; все под ногами все еще было мокрым от вчерашнего наводнения. Самые сильные из девочек бегали и занимались активными играми, а разные бледные и худые собирались вместе в поисках укрытия и тепла на веранде; и среди них, когда густой туман проникал в их дрожащие тела, я часто слышал звук глухого кашля.