I felt I became a favourite in the neighbourhood . Whenever I went out , I heard on all sides cordial salutations , and was welcomed with friendly smiles . To live amidst general regard , though it be but the regard of working people , is like " sitting in sunshine , calm and sweet ; " serene inward feelings bud and bloom under the ray . At this period of my life , my heart far oftener swelled with thankfulness than sank with dejection : and yet , reader , to tell you all , in the midst of this calm , this useful existence -- after a day passed in honourable exertion amongst my scholars , an evening spent in drawing or reading contentedly alone -- I used to rush into strange dreams at night : dreams many-coloured , agitated , full of the ideal , the stirring , the stormy -- dreams where , amidst unusual scenes , charged with adventure , with agitating risk and romantic chance , I still again and again met Mr. Rochester , always at some exciting crisis ;
Я чувствовал, что стал любимцем в округе. Всякий раз, когда я выходил из дома, я слышал со всех сторон сердечные приветствия и был встречен дружескими улыбками. Жить среди всеобщего внимания, хотя бы и со стороны трудящихся, все равно, что «сидеть на солнечном свете, спокойно и сладко»; безмятежные внутренние чувства распускаются и расцветают под лучом. В этот период моей жизни сердце мое гораздо чаще переполнялось благодарностью, чем погружалось в уныние; и все же, читатель, хочу вам сказать, что среди этого спокойствия и этого полезного существования - после дня, проведенного в достойном напряжении среди моих учеников , вечер, проведенный в одиночестве за рисованием или чтением, - мне снились по ночам странные сны: сны многоцветные, взволнованные, полные идеала, волнующие, бурные, - сны, где среди необычных сцен, наполненных приключениями, с волнующим риском и романтическим шансом я все же снова и снова встречал мистера Рочестера, всегда в каком-то волнующем кризисе;