Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" You said your name was Jane Elliott ? " he observed .

«Вы сказали, что вас зовут Джейн Эллиотт?» - заметил он.
2 unread messages
" I did say so ; and it is the name by which I think it expedient to be called at present , but it is not my real name , and when I hear it , it sounds strange to me . "

«Я так и говорил; и это имя, которым я считаю целесообразным называться в настоящее время, но это не мое настоящее имя, и когда я его слышу, оно звучит для меня странно».
3 unread messages
" Your real name you will not give ? "

«Ваше настоящее имя вы не назовете?»
4 unread messages
" No : I fear discovery above all things ; and whatever disclosure would lead to it , I avoid . "

«Нет: я боюсь разоблачения больше всего на свете; и любого разоблачения, которое могло бы к нему привести, я избегаю».
5 unread messages
" You are quite right , I am sure , " said Diana . " Now do , brother , let her be at peace a while . "

"Вы совершенно правы, я уверена", сказала Диана. «Теперь, брат, позволь ей немного побыть в покое».
6 unread messages
But when St. John had mused a few moments he recommenced as imperturbably and with as much acumen as ever .

Но когда Сент-Джон поразмыслил несколько мгновений, он продолжил так же невозмутимо и с такой же проницательностью, как и прежде.
7 unread messages
" You would not like to be long dependent on our hospitality -- you would wish , I see , to dispense as soon as may be with my sisters ' compassion , and , above all , with my charity ( I am quite sensible of the distinction drawn , nor do I resent it -- it is just ) : you desire to be independent of us ? "

«Вы не хотели бы долго зависеть от нашего гостеприимства — вы хотели бы, я вижу, отказаться как можно скорее от сострадания моих сестер и, прежде всего, от моего милосердия (я вполне осознаю различие, проводимое , и я не обижаюсь на это - это просто): вы желаете быть независимыми от нас?"
8 unread messages
" I do : I have already said so . Show me how to work , or how to seek work : that is all I now ask ; then let me go , if it be but to the meanest cottage ; but till then , allow me to stay here : I dread another essay of the horrors of homeless destitution . "

«Да, я уже говорил об этом. Покажите мне, как работать или как искать работу: это все, о чем я теперь прошу; тогда отпусти меня, хотя бы в самый жалкий домик; но до тех пор позвольте мне остаться здесь: я боюсь еще одного очерка ужасов бездомной нищеты».
9 unread messages
" Indeed you shall stay here , " said Diana , putting her white hand on my head . " You shall , " repeated Mary , in the tone of undemonstrative sincerity which seemed natural to her

«Действительно, ты останешься здесь», — сказала Диана, положив свою белую руку мне на голову. - Вы должны, - повторила Мэри тоном сдержанной искренности, который казался ей естественным.
10 unread messages
" My sisters , you see , have a pleasure in keeping you , " said Mr. St. John , " as they would have a pleasure in keeping and cherishing a half-frozen bird , some wintry wind might have driven through their casement . I feel more inclination to put you in the way of keeping yourself , and shall endeavour to do so ; but observe , my sphere is narrow . I am but the incumbent of a poor country parish : my aid must be of the humblest sort . And if you are inclined to despise the day of small things , seek some more efficient succour than such as I can offer . "

«Мои сестры, видите ли, с удовольствием содержат вас, — сказал мистер Сент-Джон, — с тем же удовольствием, с каким они получили бы удовольствие, держа и лелея полузамерзшую птицу, если бы в их окно пронесся бы зимний ветер. Я чувствую больше склонности помочь вам сохранить себя и постараюсь сделать это; но заметьте, моя сфера узка. Я всего лишь настоятель бедного деревенского прихода: моя помощь должна быть самой скромной. А если вы склонны презирать мелочи, поищите более действенную помощь, чем та, которую я могу предложить».
11 unread messages
" She has already said that she is willing to do anything honest she can do , " answered Diana for me ; " and you know , St. John , she has no choice of helpers : she is forced to put up with such crusty people as you . "

«Она уже сказала, что готова сделать все, что в ее силах, честно», — ответила за меня Диана; — И знаешь, святой Иоанн, у нее нет выбора в помощники: она вынуждена мириться с такими грубыми людьми, как ты.
12 unread messages
" I will be a dressmaker ; I will be a plain-workwoman ; I will be a servant , a nurse-girl , if I can be no better , " I answered .

«Я буду портнихой, я буду простой работницей, я буду служанкой, нянькой, если не смогу быть лучше», — ответил я.
13 unread messages
" Right , " said Mr. St. John , quite coolly . " If such is your spirit , I promise to aid you , in my own time and way . "

«Правильно», — сказал мистер Сент-Джон совершенно хладнокровно. «Если таков твой дух, я обещаю помочь тебе в свое время и по своему усмотрению».
14 unread messages
He now resumed the book with which he had been occupied before tea . I soon withdrew , for I had talked as much , and sat up as long , as my present strength would permit .

Теперь он снова взялся за книгу, которой занимался перед чаем. Вскоре я удалился, поскольку говорил и сидел столько, сколько позволяли мои нынешние силы.
15 unread messages
The more I knew of the inmates of Moor House , the better I liked them . In a few days I had so far recovered my health that I could sit up all day , and walk out sometimes . I could join with Diana and Mary in all their occupations ; converse with them as much as they wished , and aid them when and where they would allow me . There was a reviving pleasure in this intercourse , of a kind now tasted by me for the first time -- the pleasure arising from perfect congeniality of tastes , sentiments , and principles .

Чем больше я узнавал о обитателях Мур-Хауса, тем больше они мне нравились. За несколько дней мое здоровье настолько поправилось, что я мог сидеть весь день и иногда выходить на улицу. Я мог бы присоединиться к Диане и Мэри во всех их занятиях; беседовать с ними столько, сколько они пожелают, и помогать им, когда и где они мне позволят. В этом общении было живительное удовольствие, какое я испытал теперь впервые, — удовольствие, возникающее от совершенного совпадения вкусов, чувств и принципов.
16 unread messages
I liked to read what they liked to read : what they enjoyed , delighted me ; what they approved , I reverenced . They loved their sequestered home . I , too , in the grey , small , antique structure , with its low roof , its latticed casements , its mouldering walls , its avenue of aged firs -- all grown aslant under the stress of mountain winds ; its garden , dark with yew and holly -- and where no flowers but of the hardiest species would bloom -- found a charm both potent and permanent . They clung to the purple moors behind and around their dwelling -- to the hollow vale into which the pebbly bridle-path leading from their gate descended , and which wound between fern-banks first , and then amongst a few of the wildest little pasture-fields that ever bordered a wilderness of heath , or gave sustenance to a flock of grey moorland sheep , with their little mossy-faced lambs : - they clung to this scene , I say , with a perfect enthusiasm of attachment . I could comprehend the feeling , and share both its strength and truth . I saw the fascination of the locality .

Мне нравилось читать то, что любили читать они: то, что им нравилось, доставляло мне удовольствие; то, что они одобряли, я уважал. Они любили свой изолированный дом. Я тоже в сером маленьком старинном строении с низкой крышей, решетчатыми створками, обветшавшими стенами, аллеей старых елей — все это покосилось под напором горных ветров; его сад, покрытый тисами и падубом, где цвели только самые выносливые цветы, обрел очарование одновременно мощное и постоянное. Они цеплялись за пурпурные болота позади и вокруг своего жилища — за пустую долину, в которую спускалась галечная тропа, ведущая от их ворот, и которая вилась сначала между зарослями папоротника, а затем среди нескольких самых диких маленьких пастбищ. которые когда-либо граничили с пустынной вереском или кормили стадо серых болотных овец с их маленькими ягнятами с мшистыми мордами: я говорю, они цеплялись за эту сцену с величайшим энтузиазмом привязанности. Я мог понять это чувство и разделить его силу и истину. Я увидел очарование этой местности.
17 unread messages
I felt the consecration of its loneliness : my eye feasted on the outline of swell and sweep -- on the wild colouring communicated to ridge and dell by moss , by heath-bell , by flower-sprinkled turf , by brilliant bracken , and mellow granite crag . These details were just to me what they were to them -- so many pure and sweet sources of pleasure . The strong blast and the soft breeze ; the rough and the halcyon day ; the hours of sunrise and sunset ; the moonlight and the clouded night , developed for me , in these regions , the same attraction as for them -- wound round my faculties the same spell that entranced theirs .

Я ощущал освящение его одиночества: мой глаз наслаждался очертаниями волн и волн, диким цветом, который придавали хребтам и лощинам мох, вереск, усыпанный цветами газон, блестящий папоротник-орляк и спелая гранитная скала. . Эти детали были для меня тем же, чем они были для них — множеством чистых и сладких источников удовольствия. Сильный порыв ветра и мягкий ветерок; суровый и безмятежный день; часы восхода и захода солнца; лунный свет и облачная ночь, явившиеся для меня в этих краях той же притягательной силой, что и для них, окутали мои способности тем же волшебством, что и их.
18 unread messages
Indoors we agreed equally well . They were both more accomplished and better read than I was ; but with eagerness I followed in the path of knowledge they had trodden before me . I devoured the books they lent me : then it was full satisfaction to discuss with them in the evening what I had perused during the day . Thought fitted thought ; opinion met opinion : we coincided , in short , perfectly .

В помещении мы договорились одинаково хорошо. Они оба были более опытными и начитанными, чем я; но я с рвением следовал по пути познания, который они прошли до меня. Книги, которые они мне одолжили, я проглатывал: тогда было полное удовлетворение обсуждать с ними вечером то, что я прочел за день. Мысль соответствовала мысли; мнение встретилось с мнением: словом, мы совпали совершенно.
19 unread messages
If in our trio there was a superior and a leader , it was Diana . Physically , she far excelled me : she was handsome ; she was vigorous . In her animal spirits there was an affluence of life and certainty of flow , such as excited my wonder , while it baffled my comprehension . I could talk a while when the evening commenced , but the first gush of vivacity and fluency gone , I was fain to sit on a stool at Diana 's feet , to rest my head on her knee , and listen alternately to her and Mary , while they sounded thoroughly the topic on which I had but touched .

Если в нашем трио и был начальник и лидер, то это была Диана. Физически она намного превосходила меня: была красива; она была энергичной. В ее животном духе было изобилие жизни и уверенность в потоке, которые возбуждали мое удивление и в то же время сбивали с толку мое понимание. Я мог говорить некоторое время, когда начался вечер, но первый прилив бодрости и беглости прошел, мне хотелось сесть на табуретку у ног Дианы, положить голову ей на колени и слушать попеременно ее и Мэри, пока они основательно озвучена тема, которой я только что коснулся.
20 unread messages
Diana offered to teach me German . I liked to learn of her : I saw the part of instructress pleased and suited her ; that of scholar pleased and suited me no less . Our natures dovetailed : mutual affection -- of the strongest kind -- was the result . They discovered I could draw : their pencils and colour-boxes were immediately at my service . My skill , greater in this one point than theirs , surprised and charmed them . Mary would sit and watch me by the hour together : then she would take lessons ; and a docile , intelligent , assiduous pupil she made . Thus occupied , and mutually entertained , days passed like hours , and weeks like days .

Диана предложила научить меня немецкому языку. Мне нравилось учиться у нее: я видел, что роль наставницы ей нравилась и подходила; роль ученого нравилась и устраивала меня не меньше. Наши характеры совпали: результатом стала взаимная привязанность — сильнейшая. Они обнаружили, что я умею рисовать: их карандаши и коробки с красками немедленно оказались в моем распоряжении. Мое мастерство, превосходящее их в этом отношении, удивило и очаровало их. Мэри сидела и наблюдала за мной часами вместе: потом брала уроки; из нее вышла послушная, умная и прилежная ученица. Так занятые и взаимно развлекающиеся, дни проходили как часы, а недели как дни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому