Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" You have never been married ? You are a spinster ? "

«Вы никогда не были женаты? Ты старая дева?"
2 unread messages
Diana laughed . " Why , she ca n't be above seventeen or eighteen years old , St. John , " said she .

Диана рассмеялась. «Да ведь ей не может быть больше семнадцати или восемнадцати лет, Сент-Джон», — сказала она.
3 unread messages
" I am near nineteen : but I am not married . No . "

«Мне около девятнадцати, но я не женат. Нет."
4 unread messages
I felt a burning glow mount to my face ; for bitter and agitating recollections were awakened by the allusion to marriage . They all saw the embarrassment and the emotion . Diana and Mary relieved me by turning their eyes elsewhere than to my crimsoned visage ; but the colder and sterner brother continued to gaze , till the trouble he had excited forced out tears as well as colour .

Я почувствовал, как мое лицо озарилось жаром; ибо горькие и тревожные воспоминания пробудились при упоминании о браке. Все они видели смущение и эмоции. Диана и Мэри успокоили меня, обратив взгляд не на мое покрасневшее лицо; но более холодный и суровый брат продолжал смотреть, пока вызванное им беспокойство не вытеснило слезы вместе с краской.
5 unread messages
" Where did you last reside ? " he now asked .

«Где вы проживали в последний раз?» — спросил он сейчас.
6 unread messages
" You are too inquisitive , St. John , " murmured Mary in a low voice ; but he leaned over the table and required an answer by a second firm and piercing look .

"Вы слишком любознательны, Сент-Джон," пробормотала Мэри тихим голосом; но он наклонился над столом и потребовал ответа вторым твердым и пронзительным взглядом.
7 unread messages
" The name of the place where , and of the person with whom I lived , is my secret , " I replied concisely .

«Название места, где и человека, с которым я жил, — моя тайна», — лаконично ответил я.
8 unread messages
" Which , if you like , you have , in my opinion , a right to keep , both from St. John and every other questioner , " remarked Diana .

«Что, если хотите, вы, по моему мнению, имеете право скрыть как от Сент-Джона, так и от любого другого спрашивающего», — заметила Диана.
9 unread messages
" Yet if I know nothing about you or your history , I can not help you , " he said .

«Однако, если я ничего не знаю о вас или вашей истории, я не смогу вам помочь», - сказал он.
10 unread messages
" And you need help , do you not ? "

— И тебе нужна помощь, не так ли?
11 unread messages
" I need it , and I seek it so far , sir , that some true philanthropist will put me in the way of getting work which I can do , and the remuneration for which will keep me , if but in the barest necessaries of life . "

«Я нуждаюсь в этом, и я ищу этого так далеко, сэр, что какой-нибудь истинный филантроп даст мне возможность получить работу, которую я могу выполнить, и вознаграждение за которую сохранит меня, хотя бы в пределах самого необходимого для жизни. "
12 unread messages
" I know not whether I am a true philanthropist ; yet I am willing to aid you to the utmost of my power in a purpose so honest . First , then , tell me what you have been accustomed to do , and what you can do . "

«Я не знаю, настоящий ли я филантроп, но я готов помочь вам изо всех сил в столь честной цели. Итак, сначала скажи мне, что ты привык делать и что ты можешь сделать».
13 unread messages
I had now swallowed my tea . I was mightily refreshed by the beverage ; as much so as a giant with wine : it gave new tone to my unstrung nerves , and enabled me to address this penetrating young judge steadily .

Я уже проглотил чай. Напиток меня очень освежил; так же, как гигант с вином: это придало новый тон моим расстроенным нервам и позволило мне уверенно обращаться к этому проницательному молодому судье.
14 unread messages
" Mr. Rivers , " I said , turning to him , and looking at him , as he looked at me , openly and without diffidence , " you and your sisters have done me a great service -- the greatest man can do his fellow-being ; you have rescued me , by your noble hospitality , from death . This benefit conferred gives you an unlimited claim on my gratitude , and a claim , to a certain extent , on my confidence . I will tell you as much of the history of the wanderer you have harboured , as I can tell without compromising my own peace of mind -- my own security , moral and physical , and that of others .

- Мистер Риверс, - сказал я, повернувшись к нему и глядя на него, как он смотрел на меня, открыто и без неуверенности, - вы и ваши сестры оказали мне огромную услугу - величайший человек может оказать своему ближнему пользу. Вы спасли меня своим благородным гостеприимством от смерти. Эта предоставленная льгота дает вам неограниченное право на мою благодарность и, в определенной степени, на мое доверие. Я расскажу вам столько истории странника, которого вы приютили, сколько смогу рассказать, не ставя под угрозу свое душевное спокойствие — свою собственную безопасность, моральную и физическую, а также безопасность других.
15 unread messages
" I am an orphan , the daughter of a clergyman . My parents died before I could know them . I was brought up a dependant ; educated in a charitable institution . I will even tell you the name of the establishment , where I passed six years as a pupil , and two as a teacher -- Lowood Orphan Asylum , -- shire : you will have heard of it , Mr. Rivers ? -- the Rev. Robert Brocklehurst is the treasurer . "

«Я сирота, дочь священнослужителя. Мои родители умерли прежде, чем я смог их узнать. Я был воспитан на иждивении; получил образование в благотворительном учреждении. Я даже назову вам название заведения, где я провел шесть лет учеником и два года учителем — приют для сирот Ловуда, — Шир: вы слышали о нем, мистер Риверс? — преподобный Роберт Броклхерст является казначеем».
16 unread messages
" I have heard of Mr. Brocklehurst , and I have seen the school . "

«Я слышал о мистере Броклхерсте и видел эту школу».
17 unread messages
" I left Lowood nearly a year since to become a private governess . I obtained a good situation , and was happy . This place I was obliged to leave four days before I came here . The reason of my departure I can not and ought not to explain : it would be useless , dangerous , and would sound incredible . No blame attached to me : I am as free from culpability as any one of you three . Miserable I am , and must be for a time ; for the catastrophe which drove me from a house I had found a paradise was of a strange and direful nature . I observed but two points in planning my departure -- speed , secrecy : to secure these , I had to leave behind me everything I possessed except a small parcel ; which , in my hurry and trouble of mind , I forgot to take out of the coach that brought me to Whitcross . To this neighbourhood , then , I came , quite destitute . I slept two nights in the open air , and wandered about two days without crossing a threshold : but twice in that space of time did I taste food ; and it was when brought by hunger , exhaustion , and despair almost to the last gasp , that you , Mr. Rivers , forbade me to perish of want at your door , and took me under the shelter of your roof . I know all your sisters have done for me since -- for I have not been insensible during my seeming torpor -- and I owe to their spontaneous , genuine , genial compassion as large a debt as to your evangelical charity . "

«Я покинула Ловуд почти год назад, чтобы стать частной гувернанткой. Я получил хорошую ситуацию и был счастлив. Это место мне пришлось покинуть за четыре дня до того, как я сюда приехал. Причину моего отъезда я не могу и не должен объяснить: это было бы бесполезно, опасно и звучало бы невероятно. Меня не обвиняют: я так же свободен от вины, как и любой из вас троих. Я несчастен и должен быть несчастен какое-то время; ибо катастрофа, которая заставила меня покинуть дом, который я нашел раем, носила странный и ужасный характер. Планируя свой отъезд, я учел только два пункта — скорость и секретность: чтобы обеспечить их, мне пришлось оставить после себя все, что у меня было, кроме небольшого свертка; который я в спешке и беспокойстве забыл вынуть из кареты, которая доставила меня в Уиткросс. В этот район я приехал совершенно нищим. Две ночи я спал под открытым небом и около двух дней бродил, не переступая порога: но дважды за это время я вкусил еды; и именно тогда, когда голод, изнеможение и отчаяние довели почти до последнего вздоха, вы, мистер Риверс, запретили мне погибнуть от нужды у вашей двери и взяли меня под защиту вашей крыши. Я знаю, что все ваши сестры с тех пор сделали для меня — ибо я не был бесчувственным во время моего кажущегося оцепенения — и я в таком же долгу перед их спонтанным, искренним и искренним состраданием, как и перед вашей евангелистской благотворительностью».
18 unread messages
" Do n't make her talk any more now , St.

«Не заставляйте ее больше говорить, Св.
19 unread messages
John , " said Diana , as I paused ; " she is evidently not yet fit for excitement . Come to the sofa and sit down now , Miss Elliott . "

Джон, - сказала Диана, когда я сделал паузу, - она, очевидно, еще не готова к волнению. Подойдите к дивану и присядьте, мисс Эллиотт.
20 unread messages
I gave an involuntary half start at hearing the alias : I had forgotten my new name . Mr. Rivers , whom nothing seemed to escape , noticed it at once .

Я невольно вздрогнул, услышав псевдоним: я забыл свое новое имя. Мистер Риверс, от которого, казалось, ничего не ускользнуло, сразу это заметил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому