Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ " You were very fond of your sister when she was alive , " I said . — " Very . "

«Вы очень любили свою сестру, когда она была жива», — сказал я. -"Очень."
2 unread messages
‘ He looked uneasily round him , and I saw his hand grasp the back of his chair ; but he said nothing .

«Он с беспокойством огляделся вокруг, и я увидел, как его рука схватила спинку стула; но он ничего не сказал.
3 unread messages
‘ " You villain , " said I , " I found you out : I discovered your hellish plots against me ; I know her heart was fixed on some one else before you compelled her to marry me . I know it — I know it . "

«Ты, негодяй, — сказал я, — я тебя узнал: я узнал твои адские заговоры против меня; я знаю, что ее сердце было сосредоточено на ком-то другом, прежде чем ты заставил ее выйти за меня замуж. Я знаю это, я знаю это».
4 unread messages
‘ He jumped suddenly from his chair , brandished it aloft , and bid me stand back — for I took care to be getting closer to him all the time I spoke .

«Он внезапно вскочил со стула, замахнулся им вверх и велел мне отойти назад, потому что я старался приближаться к нему все время, пока говорил.
5 unread messages
‘ I screamed rather than talked , for I felt tumultuous passions eddying through my veins , and the old spirits whispering and taunting me to tear his heart out .

«Я скорее кричала, чем говорила, потому что чувствовала, как бурные страсти струятся по моим венам, а старые духи шепчут и насмехаются надо мной, чтобы вырвать ему сердце.
6 unread messages
‘ " Damn you , " said I , starting up , and rushing upon him ; " I killed her . I am a madman . Down with you . Blood , blood ! I will have it ! "

«Черт возьми», — сказал я, вскакивая и бросаясь на него; «Я убил ее. Я сумасшедший. Долой тебя. Кровь, кровь! Я получу это!»
7 unread messages
‘ I turned aside with one blow the chair he hurled at me in his terror , and closed with him ; and with a heavy crash we rolled upon the floor together . ‘ It was a fine struggle that ; for he was a tall , strong man , fighting for his life ; and I , a powerful madman , thirsting to destroy him . I knew no strength could equal mine , and I was right . Right again , though a madman ! His struggles grew fainter . I knelt upon his chest , and clasped his brawny throat firmly with both hands . His face grew purple ; his eyes were starting from his head , and with protruded tongue , he seemed to mock me . I squeezed the tighter . ‘ The door was suddenly burst open with a loud noise , and a crowd of people rushed forward , crying aloud to each other to secure the madman .

«Я одним ударом отвернул стул, который он в ужасе швырнул в меня, и приблизился к нему; и с тяжелым грохотом мы вместе покатились по полу. «Это была прекрасная борьба; ибо он был высоким и сильным человеком, сражавшимся за свою жизнь; и я, могущественный безумец, жаждущий уничтожить его. Я знал, что никакая сила не может сравниться с моей, и я был прав. Опять прав, хоть и сумасшедший! Его борьба стала слабее. Я опустился на колени ему на грудь и крепко сжал его мускулистое горло обеими руками. Лицо его побагровело; глаза его вылезали из орбит, и с высунутым языком он как будто издевался надо мной. Я сжал сильнее. «Дверь внезапно с громким шумом распахнулась, и толпа людей бросилась вперед, громко крича друг другу, чтобы спасти сумасшедшего.
8 unread messages
‘ My secret was out ; and my only struggle now was for liberty and freedom . I gained my feet before a hand was on me , threw myself among my assailants , and cleared my way with my strong arm , as if I bore a hatchet in my hand , and hewed them down before me . I gained the door , dropped over the banisters , and in an instant was in the street .

«Моя тайна раскрыта; и моя единственная борьба теперь была за свободу и свободу. Я поднялся на ноги прежде, чем на меня напала рука, бросился к нападавшим и расчистил себе путь своей сильной рукой, как если бы я держал в руке топор, и рубил их перед собой. Я добрался до двери, перемахнул через перила и через мгновение оказался на улице.
9 unread messages
‘ Straight and swift I ran , and no one dared to stop me .

«Я бежал прямо и быстро, и никто не смел меня остановить.
10 unread messages
I heard the noise of the feet behind , and redoubled my speed . It grew fainter and fainter in the distance , and at length died away altogether ; but on I bounded , through marsh and rivulet , over fence and wall , with a wild shout which was taken up by the strange beings that flocked around me on every side , and swelled the sound , till it pierced the air . I was borne upon the arms of demons who swept along upon the wind , and bore down bank and hedge before them , and spun me round and round with a rustle and a speed that made my head swim , until at last they threw me from them with a violent shock , and I fell heavily upon the earth . When I woke I found myself here — here in this gray cell , where the sunlight seldom comes , and the moon steals in , in rays which only serve to show the dark shadows about me , and that silent figure in its old corner . When I lie awake , I can sometimes hear strange shrieks and cries from distant parts of this large place . What they are , I know not ; but they neither come from that pale form , nor does it regard them . For from the first shades of dusk till the earliest light of morning , it still stands motionless in the same place , listening to the music of my iron chain , and watching my gambols on my straw bed . ’

Я услышал позади шум шагов и удвоил скорость. Вдали он становился все слабее и слабее и, наконец, совсем замер; но я продолжал перепрыгивать через болото и ручей, через забор и стену с диким криком, который был подхвачен странными существами, скапливавшимися вокруг меня со всех сторон, и усиливал звук, пока он не пронзил воздух. Меня несли на руках демоны, которые неслись по ветру, обрушивали берег и изгородь перед собой и крутили меня кругом с шорохом и скоростью, от которой у меня кружилась голова, пока, наконец, они не сбросили меня с себя. от сильного потрясения, и я тяжело упал на землю. Проснувшись, я оказался здесь — здесь, в этой серой камере, куда редко приходит солнечный свет и прокрадывается луна, лучи которой служат только для того, чтобы показать темные тени вокруг меня и эту молчаливую фигуру в своем старом углу. Когда я лежу без сна, я иногда слышу странные вопли и крики, доносящиеся из отдаленных уголков этого большого места. Что они такое, я не знаю; но они не происходят из этой бледной формы, и она не обращает на них внимания. Ибо с первых сумерек и до самых первых утренних лучей он неподвижно стоит на том же месте, слушая музыку моей железной цепи и наблюдая за моими резвушками на моей соломенной кровати. '
11 unread messages
At the end of the manuscript was written , in another hand , this note : —

В конце рукописи другой рукой было написано следующее примечание:
12 unread messages
[ The unhappy man whose ravings are recorded above , was a melancholy instance of the baneful results of energies misdirected in early life , and excesses prolonged until their consequences could never be repaired .

[Несчастный человек, бред которого описан выше, был печальным примером губительных результатов неправильно направленной энергии в молодости и эксцессов, продолжавшихся до тех пор, пока их последствия уже невозможно было исправить.
13 unread messages
The thoughtless riot , dissipation , and debauchery of his younger days produced fever and delirium . The first effects of the latter was the strange delusion , founded upon a well - known medical theory , strongly contended for by some , and as strongly contested by others , that an hereditary madness existed in his family . This produced a settled gloom , which in time developed a morbid insanity , and finally terminated in raving madness . There is every reason to believe that the events he detailed , though distorted in the description by his diseased imagination , really happened . It is only matter of wonder to those who were acquainted with the vices of his early career , that his passions , when no longer controlled by reason , did not lead him to the commission of still more frightful deeds . ]

Бездумное буйство, распутство и разврат в его молодые годы вызывали лихорадку и бред. Первым следствием последнего было странное заблуждение, основанное на хорошо известной медицинской теории, которую активно отстаивали одни и столь же решительно оспаривали другие, о том, что в его семье существовало наследственное безумие. Это породило установившуюся мрачность, которая со временем переросла в болезненное безумие и, наконец, переросла в бредовое безумие. Есть все основания полагать, что подробно описанные им события, хотя и искаженные в описании его больным воображением, действительно имели место. Для тех, кто был знаком с пороками его ранней карьеры, можно только удивляться, что его страсти, когда он больше не находился под контролем разума, не привели его к совершению еще более ужасных поступков. ]
14 unread messages
Mr . Pickwick ’ s candle was just expiring in the socket , as he concluded the perusal of the old clergyman ’ s manuscript ; and when the light went suddenly out , without any previous flicker by way of warning , it communicated a very considerable start to his excited frame . Hastily throwing off such articles of clothing as he had put on when he rose from his uneasy bed , and casting a fearful glance around , he once more scrambled hastily between the sheets , and soon fell fast asleep .

Свеча мистера Пиквика как раз догорала в подсвечнике, когда он завершил чтение рукописи старого священника; и когда свет внезапно погас, без какого-либо предупреждающего мерцания, это дало его возбужденному телу весьма значительный толчок. Поспешно сбросив с себя те предметы одежды, которые он надел, когда встал с своей беспокойной постели, и испуганно оглядевшись вокруг, он еще раз поспешно забрался между простынями и вскоре крепко заснул.
15 unread messages
The sun was shining brilliantly into his chamber , when he awoke , and the morning was far advanced .

Когда он проснулся, солнце ярко светило в его комнату, и утро было уже далеко.
16 unread messages
The gloom which had oppressed him on the previous night had disappeared with the dark shadows which shrouded the landscape , and his thoughts and feelings were as light and gay as the morning itself . After a hearty breakfast , the four gentlemen sallied forth to walk to Gravesend , followed by a man bearing the stone in its deal box . They reached the town about one o ’ clock ( their luggage they had directed to be forwarded to the city , from Rochester ) , and being fortunate enough to secure places on the outside of a coach , arrived in London in sound health and spirits , on that same afternoon .

Мрак, угнетавший его прошлой ночью, исчез вместе с темными тенями, окутывающими пейзаж, и мысли и чувства его были так же легки и веселы, как само утро. После сытного завтрака четверо джентльменов отправились в Грейвсенд, сопровождаемые человеком, который нес камень в коробке. Они добрались до города около часа дня (свой багаж они приказали переправить в город из Рочестера) и, получив удачу занять места снаружи кареты, прибыли в Лондон в добром здравии и хорошем расположении духа. в тот же день.
17 unread messages
The next three or four days were occupied with the preparations which were necessary for their journey to the borough of Eatanswill . As any references to that most important undertaking demands a separate chapter , we may devote the few lines which remain at the close of this , to narrate , with great brevity , the history of the antiquarian discovery .

Следующие три или четыре дня были заняты приготовлениями, необходимыми для поездки в городок Итансуилл. Поскольку любые ссылки на это важнейшее предприятие требуют отдельной главы, мы можем посвятить несколько строк, оставшихся в конце этой главы, очень краткому изложению истории антикварного открытия.
18 unread messages
It appears from the Transactions of the Club , then , that Mr . Pickwick lectured upon the discovery at a General Club Meeting , convened on the night succeeding their return , and entered into a variety of ingenious and erudite speculations on the meaning of the inscription . It also appears that a skilful artist executed a faithful delineation of the curiosity , which was engraven on stone , and presented to the Royal Antiquarian Society , and other learned bodies : that heart - burnings and jealousies without number were created by rival controversies which were penned upon the subject ; and that Mr .

Таким образом, из протоколов Клуба явствует, что мистер Пиквик читал лекцию по поводу открытия на общем собрании клуба, созванном в ночь после их возвращения, и предпринял множество остроумных и эрудированных рассуждений о значении надписи. Похоже также, что искусный художник выполнил точное изображение диковинки, которая была выгравирована на камне и подарена Королевскому антикварному обществу и другим ученым организациям: что бесчисленное количество горечи и зависти было вызвано соперничающими спорами, которые были написаны по теме; и что г-н.
19 unread messages
Pickwick himself wrote a pamphlet , containing ninety - six pages of very small print , and twenty - seven different readings of the inscription : that three old gentlemen cut off their eldest sons with a shilling a - piece for presuming to doubt the antiquity of the fragment ; and that one enthusiastic individual cut himself off prematurely , in despair at being unable to fathom its meaning : that Mr . Pickwick was elected an honorary member of seventeen native and foreign societies , for making the discovery : that none of the seventeen could make anything of it ; but that all the seventeen agreed it was very extraordinary .

Сам Пиквик написал брошюру, содержащую девяносто шесть страниц очень мелкого шрифта и двадцать семь различных прочтений надписи: три старых джентльмена отрезали своих старших сыновей по шиллингу за штуку за то, что они осмелились усомниться в древности фрагмента. ; и что один энтузиаст преждевременно прервал себя, в отчаянии от того, что не смог понять его значения; что г-н Пиквик был избран почетным членом семнадцати местных и иностранных обществ за открытие; что ни одно из семнадцати не могло ничего понять из это; но то, что все семнадцать согласились, это было очень необычно.
20 unread messages
Mr . Blotton , indeed — and the name will be doomed to the undying contempt of those who cultivate the mysterious and the sublime — Mr . Blotton , we say , with the doubt and cavilling peculiar to vulgar minds , presumed to state a view of the case , as degrading as ridiculous . Mr . Blotton , with a mean desire to tarnish the lustre of the immortal name of Pickwick , actually undertook a journey to Cobham in person , and on his return , sarcastically observed in an oration at the club , that he had seen the man from whom the stone was purchased ; that the man presumed the stone to be ancient , but solemnly denied the antiquity of the inscription — inasmuch as he represented it to have been rudely carved by himself in an idle mood , and to display letters intended to bear neither more or less than the simple construction of — ‘ BILL STUMPS , HIS MARK ’ ; and that Mr .

Действительно, мистер Блоттон — и это имя будет обречено на вечное презрение со стороны тех, кто культивирует таинственное и возвышенное, — мы говорим, что мистер Блоттон с сомнением и придирками, свойственными вульгарным умам, осмелился изложить точку зрения на Случай столь же унизительный, сколь и смешной. Мистер Блоттон, желая запятнать блеск бессмертного имени Пиквика, действительно предпринял поездку в Кобхэм лично, а по возвращении саркастически заметил в речи в клубе, что видел человека, от которого камень был куплен; что этот человек предположил, что камень древний, но торжественно отрицал древность надписи - поскольку он представлял, что она была грубо вырезана им самим в праздном настроении и отображала буквы, предназначенные для того, чтобы нести ни что иное, как простое строительство «БИЛЛА ПНИ, ЕГО ЗНАКА»; и что г-н.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому