Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Stumps , being little in the habit of original composition , and more accustomed to be guided by the sound of words than by the strict rules of orthography , had omitted the concluding ‘ L ’ of his Christian name .

Стампс, не привыкший к оригинальному сочинению и привыкший больше руководствоваться звучанием слов, чем строгими правилами орфографии, опустил заключительную букву «L» в своем христианском имени.
2 unread messages
The Pickwick Club ( as might have been expected from so enlightened an institution ) received this statement with the contempt it deserved , expelled the presumptuous and ill - conditioned Blotton from the society , and voted Mr . Pickwick a pair of gold spectacles , in token of their confidence and approbation : in return for which , Mr . Pickwick caused a portrait of himself to be painted , and hung up in the club room .

Пиквикский клуб (как и следовало ожидать от столь просвещенного учреждения) воспринял это заявление с заслуженным презрением, изгнал самонадеянного и невоспитанного Блоттона из общества и наградил мистера Пиквика парой золотых очков в знак своего признания. их доверие и одобрение: в обмен на это мистер Пиквик приказал написать свой портрет и повесить его в клубной комнате.
3 unread messages
Mr . Blotton was ejected but not conquered . He also wrote a pamphlet , addressed to the seventeen learned societies , native and foreign , containing a repetition of the statement he had already made , and rather more than half intimating his opinion that the seventeen learned societies were so many ‘ humbugs . ’ Hereupon , the virtuous indignation of the seventeen learned societies being roused , several fresh pamphlets appeared ; the foreign learned societies corresponded with the native learned societies ; the native learned societies translated the pamphlets of the foreign learned societies into English ; the foreign learned societies translated the pamphlets of the native learned societies into all sorts of languages ; and thus commenced that celebrated scientific discussion so well known to all men , as the Pickwick controversy .

Мистер Блоттон был изгнан, но не побежден. Он также написал брошюру, адресованную семнадцати ученым обществам, как отечественным, так и зарубежным, содержащую повторение уже сделанного им заявления и более чем наполовину выражающую его мнение, что семнадцать ученых обществ были множеством «обманщиков». Вслед за этим, подняв добродетельное негодование семнадцати ученых обществ, появилось несколько новых памфлетов; зарубежные ученые общества переписывались с местными учеными обществами; местные ученые общества перевели брошюры иностранных ученых обществ на английский язык; зарубежные ученые общества переводили брошюры местных ученых обществ на всевозможные языки; и так началась знаменитая научная дискуссия, так хорошо известная всем людям, как полемика в Пиквикском клубе.
4 unread messages
But this base attempt to injure Mr

Но эта подлая попытка ранить г-на
5 unread messages
Pickwick recoiled upon the head of its calumnious author . The seventeen learned societies unanimously voted the presumptuous Blotton an ignorant meddler , and forthwith set to work upon more treatises than ever . And to this day the stone remains , an illegible monument of Mr . Pickwick ’ s greatness , and a lasting trophy to the littleness of his enemies .

Пиквик отшатнулся от головы своего клеветнического автора. Семнадцать ученых обществ единогласно признали самонадеянного Блоттона невежественным посредником и немедленно приступили к работе над большим количеством трактатов, чем когда-либо. И по сей день этот камень остается неразборчивым памятником величия мистера Пиквика и вечным трофеем ничтожности его врагов.
6 unread messages
Mr . Pickwick ’ s apartments in Goswell Street , although on a limited scale , were not only of a very neat and comfortable description , but peculiarly adapted for the residence of a man of his genius and observation . His sitting - room was the first - floor front , his bedroom the second - floor front ; and thus , whether he were sitting at his desk in his parlour , or standing before the dressing - glass in his dormitory , he had an equal opportunity of contemplating human nature in all the numerous phases it exhibits , in that not more populous than popular thoroughfare . His landlady , Mrs . Bardell — the relict and sole executrix of a deceased custom - house officer — was a comely woman of bustling manners and agreeable appearance , with a natural genius for cooking , improved by study and long practice , into an exquisite talent . There were no children , no servants , no fowls . The only other inmates of the house were a large man and a small boy ; the first a lodger , the second a production of Mrs . Bardell ’ s . The large man was always home precisely at ten o ’ clock at night , at which hour he regularly condensed himself into the limits of a dwarfish French bedstead in the back parlour ; and the infantine sports and gymnastic exercises of Master Bardell were exclusively confined to the neighbouring pavements and gutters . Cleanliness and quiet reigned throughout the house ; and in it Mr . Pickwick ’ s will was law .

Квартиры мистера Пиквика на Госуэлл-стрит, хотя и были ограниченными по размерам, были не только очень аккуратными и удобными, но и были специально приспособлены для проживания человека его гения и наблюдательности. Его гостиная располагалась на первом этаже, спальня — на втором этаже; и таким образом, сидел ли он за письменным столом в гостиной или стоял перед туалетным столиком в своей спальне, он имел равную возможность созерцать человеческую природу во всех многочисленных проявлениях, которые она проявляет, на этой не более многолюдной, чем народной улице. . Его квартирная хозяйка, миссис Барделл, оставшаяся наследница и единственная душеприказница покойного таможенника, была миловидной женщиной с оживленными манерами и приятной внешностью, с природными способностями к кулинарии, которые в результате учебы и долгой практики развились до изысканного таланта. Не было ни детей, ни слуг, ни домашней птицы. Единственными обитателями дома были крупный мужчина и маленький мальчик; первый - жилец, второй - произведение миссис Барделл. Крупный человек всегда возвращался домой ровно в десять часов вечера и регулярно сжимался в пределах карликовой французской кровати в задней гостиной; а детские спортивные и гимнастические упражнения мастера Барделла ограничивались исключительно соседними тротуарами и водосточными канавами. Во всем доме царила чистота и тишина; и в нем воля мистера Пиквика была законом.
7 unread messages
To any one acquainted with these points of the domestic economy of the establishment , and conversant with the admirable regulation of Mr .

Всякому, знакомому с этими вопросами внутренней экономики учреждения и знакомому с замечательными правилами г-на
8 unread messages
Pickwick ’ s mind , his appearance and behaviour on the morning previous to that which had been fixed upon for the journey to Eatanswill would have been most mysterious and unaccountable . He paced the room to and fro with hurried steps , popped his head out of the window at intervals of about three minutes each , constantly referred to his watch , and exhibited many other manifestations of impatience very unusual with him . It was evident that something of great importance was in contemplation , but what that something was , not even Mrs . Bardell had been enabled to discover .

Душа Пиквика, его внешний вид и поведение утром, предшествующим тому, что было запланировано на поездку в Итенсуилл, были бы весьма загадочными и необъяснимыми. Он ходил по комнате взад и вперед торопливыми шагами, высовывал голову из окна с интервалами примерно в три минуты, постоянно сверялся с часами и выказывал много других весьма необычных для него проявлений нетерпения. Было очевидно, что речь шла о чем-то очень важном, но что это было за нечто, даже миссис Барделл не смогла выяснить.
9 unread messages
‘ Mrs . Bardell , ’ said Mr . Pickwick , at last , as that amiable female approached the termination of a prolonged dusting of the apartment .

'Миссис. Барделл, - сказал наконец мистер Пиквик, когда эта любезная женщина подошла к концу продолжительной уборки квартиры.
10 unread messages
‘ Sir , ’ said Mrs . Bardell .

— Сэр, — сказала миссис Барделл.
11 unread messages
‘ Your little boy is a very long time gone . ’

— Твоего маленького мальчика уже давно нет. '
12 unread messages
‘ Why it ’ s a good long way to the Borough , sir , ’ remonstrated Mrs . Bardell .

«Почему до Городка далеко, сэр», возразила миссис Барделл.
13 unread messages
‘ Ah , ’ said Mr . Pickwick , ‘ very true ; so it is . ’ Mr . Pickwick relapsed into silence , and Mrs . Bardell resumed her dusting .

«Ах, — сказал мистер Пиквик, — совершенно верно; так что, это.' Мистер Пиквик снова замолчал, а миссис Барделл возобновила вытирание пыли.
14 unread messages
‘ Mrs . Bardell , ’ said Mr . Pickwick , at the expiration of a few minutes .

'Миссис. Барделл, — сказал мистер Пиквик по прошествии нескольких минут.
15 unread messages
‘ Sir , ’ said Mrs . Bardell again . ‘ Do you think it a much greater expense to keep two people , than to keep one ? ’

— Сэр, — снова сказала миссис Барделл. — Вы думаете, что содержание двух человек обходится гораздо дороже, чем содержание одного?
16 unread messages
‘ La , Mr . Pickwick , ’ said Mrs . Bardell , colouring up to the very border of her cap , as she fancied she observed a species of matrimonial twinkle in the eyes of her lodger ; ‘ La , Mr .

— Да, мистер Пиквик, — сказала миссис Барделл, краснея до самой каймы чепца, когда ей почудилось, что она заметила какой-то супружеский огонек в глазах своего жильца; 'Ла, г-н.
17 unread messages
Pickwick , what a question ! ’

Пиквик, что за вопрос! '
18 unread messages
‘ Well , but do you ? ’ inquired Mr . Pickwick .

— Ну, а ты? - спросил мистер Пиквик.
19 unread messages
‘ That depends , ’ said Mrs . Bardell , approaching the duster very near to Mr . Pickwick ’ s elbow which was planted on the table . ‘ that depends a good deal upon the person , you know , Mr . Pickwick ; and whether it ’ s a saving and careful person , sir . ’

— Это зависит от ситуации, — сказала миссис Барделл, приближаясь к тряпке, стоявшей на столе очень близко к локтю мистера Пиквика. — Знаете, мистер Пиквик, это во многом зависит от человека; и экономный ли и заботливый ли это человек-с.
20 unread messages
‘ That ’ s very true , ’ said Mr . Pickwick , ‘ but the person I have in my eye ( here he looked very hard at Mrs . Bardell ) I think possesses these qualities ; and has , moreover , a considerable knowledge of the world , and a great deal of sharpness , Mrs . Bardell , which may be of material use to me . ’

«Это совершенно верно, — сказал мистер Пиквик, — но человек, которого я вижу (здесь он очень внимательно посмотрел на миссис Барделл), я думаю, обладает этими качествами; и, кроме того, обладает значительными познаниями в мире и большой проницательностью, миссис Барделл, что может принести мне материальную пользу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому