Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ No , no , I am not , ’ said Mr . Tupman . ‘ I require no assistance but yours . Let me lean on your arm . ’ He added , in a whisper , ‘ Oh , Miss Rachael ! ’ The agitated female advanced , and offered her arm . They turned into the breakfast parlour . Mr .

«Нет, нет, это не так», — сказал мистер Тапмен. — Мне не нужна никакая помощь, кроме твоей. Позвольте мне опереться на вашу руку. Он добавил шепотом: «О, мисс Рэйчел!» Взволнованная женщина подошла и предложила руку. Они свернули в зал для завтраков. Мистер.
2 unread messages
Tracy Tupman gently pressed her hand to his lips , and sank upon the sofa .

Трейси Тапман нежно прижала руку к его губам и опустилась на диван.
3 unread messages
‘ Are you faint ? ’ inquired the anxious Rachael .

'Ты упал в обморок? — спросила встревоженная Рэйчел.
4 unread messages
‘ No , ’ said Mr . Tupman . ‘ It is nothing . I shall be better presently . ’ He closed his eyes .

— Нет, — сказал мистер Тапмен. 'Ничего особенного. Мне скоро станет лучше. Он закрыл глаза.
5 unread messages
‘ He sleeps , ’ murmured the spinster aunt . ( His organs of vision had been closed nearly twenty seconds . ) ‘ Dear — dear — Mr . Tupman ! ’

— Он спит, — пробормотала старая старая тетушка. (Его органы зрения были закрыты почти двадцать секунд.) «Дорогой… дорогой… мистер Тапмен!»
6 unread messages
Mr . Tupman jumped up — ‘ Oh , say those words again ! ’ he exclaimed .

Мистер Тапмен вскочил: «О, повторите эти слова еще раз!» - воскликнул он.
7 unread messages
The lady started . ‘ Surely you did not hear them ! ’ she said bashfully .

Дама вздрогнула. «Наверное, вы их не слышали!» сказала она застенчиво.
8 unread messages
‘ Oh , yes , I did ! ’ replied Mr . Tupman ; ‘ repeat them . If you would have me recover , repeat them . ’ ‘ Hush ! ’ said the lady . ‘ My brother . ’ Mr . Tracy Tupman resumed his former position ; and Mr . Wardle , accompanied by a surgeon , entered the room .

— О да, я это сделал! - ответил мистер Тапмен; 'повторите их. Если хочешь, чтобы я выздоровел, повтори их. «Тише!» сказала дама. 'Мой брат.' Г-н Трейси Тапман вернулся на свою прежнюю должность; и мистер Уордл в сопровождении хирурга вошел в комнату.
9 unread messages
The arm was examined , the wound dressed , and pronounced to be a very slight one ; and the minds of the company having been thus satisfied , they proceeded to satisfy their appetites with countenances to which an expression of cheerfulness was again restored . Mr . Pickwick alone was silent and reserved . Doubt and distrust were exhibited in his countenance . His confidence in Mr . Winkle had been shaken — greatly shaken — by the proceedings of the morning . ‘ Are you a cricketer ? ’ inquired Mr . Wardle of the marksman .

Руку осмотрели, рану перевязали и признали очень легкой; и, удовлетворив таким образом умы компании, они приступили к удовлетворению своих аппетитов, на лицах которых снова вернулось выражение бодрости. Один только мистер Пиквик был молчалив и сдержан. На лице его отразились сомнение и недоверие. Его уверенность в мистере Уинкле была поколеблена – сильно пошатнута – событиями утра. — Ты игрок в крикет? - спросил мистер Уордл у стрелка.
10 unread messages
At any other time , Mr . Winkle would have replied in the affirmative . He felt the delicacy of his situation , and modestly replied , ‘ No .

В любое другое время мистер Уинкль ответил бы утвердительно. Он почувствовал деликатность своего положения и скромно ответил: «Нет.
11 unread messages

'
12 unread messages
‘ Are you , sir ? ’ inquired Mr . Snodgrass .

— Вы, сэр? - спросил мистер Снодграсс.
13 unread messages
‘ I was once upon a time , ’ replied the host ; ‘ but I have given it up now . I subscribe to the club here , but I don ’ t play . ’

«Я был когда-то», ответил хозяин; — Но теперь я отказался от этого. Я вступаю в здешний клуб, но не играю».
14 unread messages
‘ The grand match is played to - day , I believe , ’ said Mr . Pickwick .

— Думаю, сегодня состоится великий матч, — сказал мистер Пиквик.
15 unread messages
‘ It is , ’ replied the host . ‘ Of course you would like to see it . ’

«Так и есть», — ответил хозяин. — Конечно, вам бы хотелось это увидеть.
16 unread messages
‘ I , sir , ’ replied Mr . Pickwick , ‘ am delighted to view any sports which may be safely indulged in , and in which the impotent effects of unskilful people do not endanger human life . ’ Mr . Pickwick paused , and looked steadily on Mr . Winkle , who quailed beneath his leader ’ s searching glance . The great man withdrew his eyes after a few minutes , and added : ‘ Shall we be justified in leaving our wounded friend to the care of the ladies ? ’

«Я, сэр, — ответил мистер Пиквик, — рад видеть любые виды спорта, которыми можно безопасно заниматься и в которых бессильные действия неумелых людей не подвергают опасности человеческую жизнь». Мистер Пиквик сделал паузу и пристально посмотрел на мистера Уинкля, который дрожал под испытующим взглядом своего лидера. Через несколько минут великий человек отвел глаза и добавил: «Будем ли мы оправданы, оставив нашего раненого друга на попечение дам?»
17 unread messages
‘ You cannot leave me in better hands , ’ said Mr . Tupman .

«Вы не можете оставить меня в лучших руках», — сказал мистер Тапмен.
18 unread messages
‘ Quite impossible , ’ said Mr . Snodgrass .

— Совершенно невозможно, — сказал мистер Снодграсс.
19 unread messages
It was therefore settled that Mr . Tupman should be left at home in charge of the females ; and that the remainder of the guests , under the guidance of Mr . Wardle , should proceed to the spot where was to be held that trial of skill , which had roused all Muggleton from its torpor , and inoculated Dingley Dell with a fever of excitement .

Поэтому было решено, что мистера Тапмена следует оставить дома присматривать за женщинами; а остальные гости под руководством мистера Уордла проследуют к тому месту, где должно было состояться это испытание мастерства, которое вывело весь Магглетон из оцепенения и вызвало у Дингли Делла лихорадку возбуждения.
20 unread messages
As their walk , which was not above two miles long , lay through shady lanes and sequestered footpaths , and as their conversation turned upon the delightful scenery by which they were on every side surrounded , Mr .

Поскольку их прогулка, длиной не более двух миль, проходила по тенистым переулкам и уединенным пешеходным дорожкам, а их разговор зашел о восхитительных пейзажах, которыми они были окружены со всех сторон, г-н

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому