Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
It being decided by the committee that the five pound might be advanced , Mr .

Поскольку комитет решил, что пять фунтов могут быть увеличены, г-н.
2 unread messages
Weller produced that sum ; after which , a long consultation about nothing particular took place , in the course whereof Mr . Pell demonstrated to the perfect satisfaction of the gentlemen who saw fair , that unless the management of the business had been intrusted to him , it must all have gone wrong , for reasons not clearly made out , but no doubt sufficient . This important point being despatched , Mr . Pell refreshed himself with three chops , and liquids both malt and spirituous , at the expense of the estate ; and then they all went away to Doctors ’ Commons .

Веллер получил эту сумму; после чего состоялось долгое совещание ни о чем конкретном, в ходе которого мистер Пелл, к полному удовлетворению джентльменов, которые считали справедливыми, продемонстрировал, что, если бы управление бизнесом не было поручено ему, все, должно быть, пошло не так, как надо. , по причинам, неясно изложенным, но, несомненно, достаточным. Когда это важное поручение было отправлено, мистер Пелл подкрепился тремя отбивными и напитками, как солодовыми, так и спиртными, за счет поместья; а затем все они отправились в Докторскую палату.
3 unread messages
The next day there was another visit to Doctors ’ Commons , and a great to - do with an attesting hostler , who , being inebriated , declined swearing anything but profane oaths , to the great scandal of a proctor and surrogate . Next week , there were more visits to Doctors ’ Commons , and there was a visit to the Legacy Duty Office besides , and there were treaties entered into , for the disposal of the lease and business , and ratifications of the same , and inventories to be made out , and lunches to be taken , and dinners to be eaten , and so many profitable things to be done , and such a mass of papers accumulated that Mr . Solomon Pell , and the boy , and the blue bag to boot , all got so stout that scarcely anybody would have known them for the same man , boy , and bag , that had loitered about Portugal Street , a few days before .

На следующий день состоялся еще один визит в «Докторс Коммонс» и грандиозная встреча с подтверждающим конюхом, который, находясь в нетрезвом состоянии, отказался произносить что-либо, кроме богохульных клятв, к большому скандалу со стороны проктора и его суррогата. На следующей неделе было еще несколько посещений Докторс-Коммонс, а также посещение Дежурного офиса по наследству, а также были заключены договоры о распоряжении арендой и бизнесом, их ратификация и инвентаризация, которую нужно было провести. и накопилась такая масса бумаг, что и мистер Соломон Пелл, и мальчик, и синяя сумка в придачу - все получили настолько толстые, что вряд ли кто-нибудь узнал бы в них того же мужчину, мальчика и сумку, которые слонялись по Португал-стрит несколько дней назад.
4 unread messages
At length all these weighty matters being arranged , a day was fixed for selling out and transferring the stock , and of waiting with that view upon Wilkins Flasher , Esquire , stock - broker , of somewhere near the bank , who had been recommended by Mr . Solomon Pell for the purpose .

Наконец, все эти важные дела были улажены, и был назначен день для продажи и перевода акций и ожидания с этой целью Уилкинса Флэшера, эсквайра, биржевого брокера, находящегося где-то рядом с банком, которого рекомендовал мистер Джонс. Соломон Пелл для этой цели.
5 unread messages
It was a kind of festive occasion , and the parties were attired accordingly . Mr . Weller ’ s tops were newly cleaned , and his dress was arranged with peculiar care ; the mottled - faced gentleman wore at his button - hole a full - sized dahlia with several leaves ; and the coats of his two friends were adorned with nosegays of laurel and other evergreens . All three were habited in strict holiday costume ; that is to say , they were wrapped up to the chins , and wore as many clothes as possible , which is , and has been , a stage - coachman ’ s idea of full dress ever since stage - coaches were invented .

Это был своего рода праздник, и участники были одеты соответственно. Верх мистера Уэллера был недавно вычищен, а его платье было приведено в порядок с особой тщательностью; пятнистолицый господин носил в петлице большой георгин с несколькими листьями; а пальто двух его друзей были украшены букетами лавра и других вечнозеленых растений. All three were habited in strict holiday costume; that is to say, they were wrapped up to the chins, and wore as many clothes as possible, which is, and has been, a stage-coachman’s idea of full dress ever since stage-coaches were invented.
6 unread messages
Mr . Pell was waiting at the usual place of meeting at the appointed time ; even he wore a pair of gloves and a clean shirt , much frayed at the collar and wristbands by frequent washings .

Мистер Пелл ждал на обычном месте встречи в назначенное время; даже на нем были перчатки и чистая рубашка, сильно потертые воротник и браслеты от частых стирок.
7 unread messages
‘ A quarter to two , ’ said Pell , looking at the parlour clock . ‘ If we are with Mr . Flasher at a quarter past , we shall just hit the best time . ’

— Без четверти два, — сказал Пелл, глядя на часы в гостиной. — Если мы будем с мистером Флэшером в четверть прошлого, мы просто покажем лучшее время.
8 unread messages
‘ What should you say to a drop o ’ beer , gen ’ l ’ m ’ n ? ’ suggested the mottled - faced man . ‘ And a little bit o ’ cold beef , ’ said the second coachman .

«Что сказать капле пива, джентльмены?» - предложил человек с пестрым лицом. — И немного холодной говядины, — сказал второй кучер.
9 unread messages
‘ Or a oyster , ’ added the third , who was a hoarse gentleman , supported by very round legs .

— Или устрицу, — добавил третий, хриплый джентльмен, поддерживаемый очень круглыми ногами.
10 unread messages
‘ Hear , hear ! ’ said Pell ; ‘ to congratulate Mr . Weller , on his coming into possession of his property , eh ? Ha ! ha ! ’

'Слышу, слышу! - сказал Пелл. — Поздравить мистера Уеллера с тем, что он вступил во владение своей собственностью, да? Ха! ха!
11 unread messages
‘ I ’ m quite agreeable , gen ’ l ’ m ’ n , ’ answered Mr . Weller . ‘ Sammy , pull the bell . ’

- Я вполне согласен, джентльмен, - ответил мистер Уэллер. — Сэмми, потяни звонок.
12 unread messages
Sammy complied ; and the porter , cold beef , and oysters being promptly produced , the lunch was done ample justice to . Where everybody took so active a part , it is almost invidious to make a distinction ; but if one individual evinced greater powers than another , it was the coachman with the hoarse voice , who took an imperial pint of vinegar with his oysters , without betraying the least emotion .

Сэмми подчинился; и портер, холодная говядина и устрицы были немедленно доставлены, и обед был отдан по должному. Там, где все принимали столь активное участие, проводить различие между ними почти оскорбительно; но если один человек и проявлял большую силу, чем другой, то это был кучер с хриплым голосом, который, не выдавая ни малейшего волнения, выпил императорскую пинту уксуса вместе с устрицами.
13 unread messages
‘ Mr . Pell , Sir , ’ said the elder Mr . Weller , stirring a glass of brandy - and - water , of which one was placed before every gentleman when the oyster shells were removed — ‘ Mr . Pell , Sir , it wos my intention to have proposed the funs on this occasion , but Samivel has vispered to me — ’

'Мистер. Пелл, сэр, - сказал старший мистер Уэллер, помешивая стакан бренди с водой, стакан которого ставили перед каждым джентльменом, когда вынимали раковины устриц. Пелл, сэр, я собирался предложить веселье по этому случаю, но Самивел намекнул мне...
14 unread messages
Here Mr . Samuel Weller , who had silently eaten his oysters with tranquil smiles , cried , ‘ Hear ! ’ in a very loud voice .

Тут мистер Сэмюэл Уэллер, который молча, со спокойной улыбкой ел свои устрицы, воскликнул: «Слушайте!» очень громким голосом.
15 unread messages
— ‘ Has vispered to me , ’ resumed his father , ‘ that it vould be better to dewote the liquor to vishin ’ you success and prosperity , and thankin ’ you for the manner in which you ’ ve brought this here business through . Here ’ s your health , sir .

-- Он подсказал мне, -- продолжал отец, -- что было бы лучше посвятить выпивку тому, чтобы пожелать тебе успеха и процветания и поблагодарить тебя за то, как ты довел это дело до конца. Вот ваше здоровье, сэр.
16 unread messages

'
17 unread messages
‘ Hold hard there , ’ interposed the mottled - faced gentleman , with sudden energy ; ‘ your eyes on me , gen ’ l ’ m ’ n ! ’

— Держитесь крепче, — с внезапной энергией вмешался джентльмен с пестрым лицом. — Смотрите на меня, джентльмен!
18 unread messages
Saying this , the mottled - faced gentleman rose , as did the other gentlemen . The mottled - faced gentleman reviewed the company , and slowly lifted his hand , upon which every man ( including him of the mottled countenance ) drew a long breath , and lifted his tumbler to his lips . In one instant , the mottled - faced gentleman depressed his hand again , and every glass was set down empty . It is impossible to describe the thrilling effect produced by this striking ceremony . At once dignified , solemn , and impressive , it combined every element of grandeur .

Сказав это, господин с пестрым лицом поднялся, как и остальные господа. Джентльмен с пестрым лицом осмотрел компанию и медленно поднял руку, после чего все мужчины (включая его с пестрым лицом) глубоко вздохнули, и поднесли стакан к губам. В одно мгновение пятнистый джентльмен снова опустил руку, и все стаканы оказались пустыми. Невозможно описать тот волнующий эффект, который произвела эта поразительная церемония. Одновременно величественный, торжественный и впечатляющий, он сочетал в себе все элементы величия.
19 unread messages
‘ Well , gentlemen , ’ said Mr . Pell , ‘ all I can say is , that such marks of confidence must be very gratifying to a professional man . I don ’ t wish to say anything that might appear egotistical , gentlemen , but I ’ m very glad , for your own sakes , that you came to me ; that ’ s all . If you had gone to any low member of the profession , it ’ s my firm conviction , and I assure you of it as a fact , that you would have found yourselves in Queer Street before this . I could have wished my noble friend had been alive to have seen my management of this case . I don ’ t say it out of pride , but I think — However , gentlemen , I won ’ t trouble you with that . I ’ m generally to be found here , gentlemen , but if I ’ m not here , or over the way , that ’ s my address .

— Что ж, джентльмены, — сказал мистер Пелл, — все, что я могу сказать, это то, что такие знаки доверия должны быть очень приятны профессиональному человеку. Я не хочу сказать ничего, что могло бы показаться эгоистичным, господа, но я очень рад, ради вас самих, что вы пришли ко мне; вот и все. Если бы вы обратились к любому низшему представителю профессии, я твердо убежден, и уверяю вас в этом как в факте, что вы бы оказались на Странной улице раньше этого. Мне хотелось бы, чтобы мой благородный друг был жив и видел, как я веду это дело. Я говорю это не из гордости, а думаю… Впрочем, господа, я вас этим не утруждаю. Обычно меня можно найти здесь, джентльмены, но если меня нет здесь или где-то в стороне, то это мой адрес.
20 unread messages
You ’ ll find my terms very cheap and reasonable , and no man attends more to his clients than I do , and I hope I know a little of my profession besides . If you have any opportunity of recommending me to any of your friends , gentlemen , I shall be very much obliged to you , and so will they too , when they come to know me . Your healths , gentlemen . ’

Вы найдете мои условия очень дешевыми и разумными, и никто не заботится о своих клиентах больше, чем я, и, кроме того, я надеюсь, что знаю немного о своей профессии. Если у вас будет возможность порекомендовать меня кому-нибудь из ваших друзей, джентльмены, я буду вам очень обязан, и они тоже, когда узнают меня. Ваше здоровье, господа. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому