Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

It was a kind of festive occasion , and the parties were attired accordingly . Mr . Weller ’ s tops were newly cleaned , and his dress was arranged with peculiar care ; the mottled - faced gentleman wore at his button - hole a full - sized dahlia with several leaves ; and the coats of his two friends were adorned with nosegays of laurel and other evergreens . All three were habited in strict holiday costume ; that is to say , they were wrapped up to the chins , and wore as many clothes as possible , which is , and has been , a stage - coachman ’ s idea of full dress ever since stage - coaches were invented .

Это был своего рода праздник, и участники были одеты соответственно. Верх мистера Уэллера был недавно вычищен, а его платье было приведено в порядок с особой тщательностью; пятнистолицый господин носил в петлице большой георгин с несколькими листьями; а пальто двух его друзей были украшены букетами лавра и других вечнозеленых растений. All three were habited in strict holiday costume; that is to say, they were wrapped up to the chins, and wore as many clothes as possible, which is, and has been, a stage-coachman’s idea of full dress ever since stage-coaches were invented.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому