Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
With this expression of his feelings , Mr . Solomon Pell laid three small written cards before Mr . Weller ’ s friends , and , looking at the clock again , feared it was time to be walking . Upon this hint Mr . Weller settled the bill , and , issuing forth , the executor , legatee , attorney , and umpires , directed their steps towards the city .

Выразив таким образом свои чувства, г-н Соломон Пелл положил перед друзьями г-на Уэллера три небольшие письменные открытки и, снова взглянув на часы, испугался, что пора идти. После этого намека мистер Уэллер уплатил счет, и, выйдя вперед, душеприказчик, наследник, поверенный и судьи направились в сторону города.
2 unread messages
The office of Wilkins Flasher , Esquire , of the Stock Exchange , was in a first floor up a court behind the Bank of England ; the house of Wilkins Flasher , Esquire , was at Brixton , Surrey ; the horse and stanhope of Wilkins Flasher , Esquire , were at an adjacent livery stable ; the groom of Wilkins Flasher , Esquire , was on his way to the West End to deliver some game ; the clerk of Wilkins Flasher , Esquire , had gone to his dinner ; and so Wilkins Flasher , Esquire , himself , cried , ‘ Come in , ’ when Mr . Pell and his companions knocked at the counting - house door .

Офис фондовой биржи Уилкинса Флэшера, эсквайра, находился на втором этаже, во дворе позади Банка Англии; дом Уилкинса Флэшера, эсквайра, находился в Брикстоне, графство Суррей; лошадь и вереница Уилкинса Флэшера, эсквайра, находились в соседней конюшне; жених Уилкинса Флэшера, эсквайр, направлялся в Вест-Энд, чтобы доставить какую-то дичь; клерк «Уилкинса Флэшера», эсквайра, ушел к себе на обед; И поэтому Уилкинс Флэшер, эсквайр, сам крикнул: «Входите!», когда мистер Пелл и его товарищи постучали в дверь конторы.
3 unread messages
‘ Good - morning , Sir , ’ said Pell , bowing obsequiously . ‘ We want to make a little transfer , if you please . ’

— Доброе утро, сэр, — сказал Пелл, подобострастно поклонившись. — Если позволите, мы хотим сделать небольшой перевод.
4 unread messages
‘ Oh , just come in , will you ? ’ said Mr . Flasher . ‘ Sit down a minute ; I ’ ll attend to you directly .

— О, просто зайди, ладно? - сказал мистер Флэшер. «Присядьте на минутку; Я займусь вами напрямую.
5 unread messages

'
6 unread messages
‘ Thank you , Sir , ’ said Pell , ‘ there ’ s no hurry . Take a chair , Mr . Weller . ’

— Спасибо, сэр, — сказал Пелл, — торопиться некуда. Садитесь, мистер Уэллер.
7 unread messages
Mr . Weller took a chair , and Sam took a box , and the umpires took what they could get , and looked at the almanac and one or two papers which were wafered against the wall , with as much open - eyed reverence as if they had been the finest efforts of the old masters .

Мистер Уэллер сел на стул, Сэм взял коробку, а судьи взяли все, что смогли, и посмотрели на альманах и одну или две газеты, валявшиеся на стене, с таким благоговением открытыми глазами, как если бы они были лучшими усилиями старых мастеров.
8 unread messages
‘ Well , I ’ ll bet you half a dozen of claret on it ; come ! ’ said Wilkins Flasher , Esquire , resuming the conversation to which Mr . Pell ’ s entrance had caused a momentary interruption .

— Что ж, я ставлю на это полдюжины бордовых; приходить! - сказал Уилкинс Флэшер, эсквайр, возобновляя разговор, который на мгновение прервало появление мистера Пелла.
9 unread messages
This was addressed to a very smart young gentleman who wore his hat on his right whisker , and was lounging over the desk , killing flies with a ruler . Wilkins Flasher , Esquire , was balancing himself on two legs of an office stool , spearing a wafer - box with a penknife , which he dropped every now and then with great dexterity into the very centre of a small red wafer that was stuck outside . Both gentlemen had very open waistcoats and very rolling collars , and very small boots , and very big rings , and very little watches , and very large guard - chains , and symmetrical inexpressibles , and scented pocket - handkerchiefs .

Оно было адресовано очень умному молодому джентльмену, который носил шляпу на правом бакенбарде и бездельничал над столом, убивая мух линейкой. Уилкинс Флэшер, эсквайр, балансируя на двух ножках конторского табурета, протыкал перочинным ножиком коробку для вафель, которую он время от времени с большой ловкостью ронял в самый центр маленькой красной вафли, застрявшей снаружи. У обоих господ были очень открытые жилеты, очень закатанные воротники, и очень маленькие сапоги, и очень большие кольца, и очень маленькие часы, и очень большие охранные цепочки, и симметричные невыразимые вещи, и надушенные носовые платки.
10 unread messages
‘ I never bet half a dozen ! ’ said the other gentleman . ‘ I ’ ll take a dozen . ’

— Я никогда не ставлю полдюжины! - сказал другой джентльмен. — Я возьму дюжину.
11 unread messages
‘ Done , Simmery , done ! ’ said Wilkins Flasher , Esquire .

— Готово, Симмери, готово! - сказал Уилкинс Флэшер, Esquire.
12 unread messages
‘ P . P . , mind , ’ observed the other .

'П. П., заметьте, — заметил другой.
13 unread messages
‘ Of course , ’ replied Wilkins Flasher , Esquire .

«Конечно», — ответил Уилкинс Флэшер, эсквайр.
14 unread messages
Wilkins Flasher , Esquire , entered it in a little book , with a gold pencil - case , and the other gentleman entered it also , in another little book with another gold pencil - case .

Уилкинс Флешер, эсквайр, записал его в книжку с золотым пеналом, и другой джентльмен тоже вошел в нее, в еще одну книжку с еще одним золотым пеналом.
15 unread messages
‘ I see there ’ s a notice up this morning about Boffer , ’ observed Mr . Simmery . ‘ Poor devil , he ’ s expelled the house ! ’

— Я вижу, сегодня утром появилось объявление о Боффере, — заметил мистер Симмери. — Бедняга, он выгнал из дома!
16 unread messages
‘ I ’ ll bet you ten guineas to five , he cuts his throat , ’ said Wilkins Flasher , Esquire .

— Ставлю десять к пяти, он перережет себе горло, — сказал Уилкинс Флэшер, эсквайр.
17 unread messages
‘ Done , ’ replied Mr . Simmery .

— Готово, — ответил мистер Симмери.
18 unread messages
‘ Stop ! I bar , ’ said Wilkins Flasher , Esquire , thoughtfully . ‘ Perhaps he may hang himself . ’

'Останавливаться! Я запрещаю, — задумчиво сказал Уилкинс Флэшер, эсквайр. — Возможно, он повесится.
19 unread messages
‘ Very good , ’ rejoined Mr . Simmery , pulling out the gold pencil - case again . ‘ I ’ ve no objection to take you that way . Say , makes away with himself . ’

— Очень хорошо, — ответил мистер Симмери, снова вытаскивая золотой пенал. — Я не возражаю против того, чтобы отвезти вас таким образом. Дескать, покончил с собой.
20 unread messages
‘ Kills himself , in fact , ’ said Wilkins Flasher , Esquire .

«Фактически убивает себя», — сказал Уилкинс Флэшер, эсквайр.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому