Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ You think so now , ’ said Mr . Weller , with the gravity of age , ‘ but you ’ ll find that as you get vider , you ’ ll get viser . Vidth and visdom , Sammy , alvays grows together . ’

— Сейчас вы так думаете, — сказал мистер Уэллер с серьезностью возраста, — но вы обнаружите, что по мере того, как вы становитесь видером, вы получаете и визер. Видение и мудрость, Сэмми, всегда растут вместе.
2 unread messages
As Mr . Weller delivered this infallible maxim — the result of many years ’ personal experience and observation — he contrived , by a dexterous twist of his body , to get the bottom button of his coat to perform its office . Having paused a few seconds to recover breath , he brushed his hat with his elbow , and declared himself ready .

Когда г -н Уэллер доставил этот непогрешимый максимум - результат многолетнего личного опыта и наблюдения - он надумал ловкий поворот своего тела, чтобы получить нижнюю кнопку своего пальто для выполнения своего офиса. Сделав паузу на несколько секунд, чтобы отдышаться, он отряхнул шляпу локтем и заявил, что готов.
3 unread messages
‘ As four heads is better than two , Sammy , ’ said Mr . Weller , as they drove along the London Road in the chaise - cart , ‘ and as all this here property is a wery great temptation to a legal gen ’ l ’ m ’ n , ve ’ ll take a couple o ’ friends o ’ mine vith us , as ’ ll be wery soon down upon him if he comes anythin ’ irreg ’ lar ; two o ’ them as saw you to the Fleet that day . They ’ re the wery best judges , ’ added Mr . Weller , in a half - whisper — ‘ the wery best judges of a horse , you ever know ’ d . ’

«Поскольку четыре головы лучше, чем две, Сэмми, — сказал мистер Уэллер, когда они ехали по Лондон-роуд в карете, — и поскольку вся эта здешняя собственность представляет собой очень большое искушение для законного джентльмена, Да, мы возьмем с собой пару моих друзей, и очень скоро мы нападем на него, если он придет с чем-нибудь необычным; двое из них провожали вас на флот в тот день. Они самые лучшие судьи, — добавил мистер Уэллер полушепотом, — самые лучшие судьи на лошадях, каких вы когда-либо знали. '
4 unread messages
‘ And of a lawyer too ? ’ inquired Sam .

— И адвоката тоже? — спросил Сэм.
5 unread messages
‘ The man as can form a ackerate judgment of a animal , can form a ackerate judgment of anythin ’ , ’ replied his father , so dogmatically , that Sam did not attempt to controvert the position .

«Человек, способный составить нечеткое суждение о животном, может составить нечеткое суждение о чем угодно», — ответил его отец настолько догматично, что Сэм не пытался оспаривать эту позицию.
6 unread messages
In pursuance of this notable resolution , the services of the mottled - faced gentleman and of two other very fat coachmen — selected by Mr . Weller , probably , with a view to their width and consequent wisdom — were put into requisition ; and this assistance having been secured , the party proceeded to the public - house in Portugal Street , whence a messenger was despatched to the Insolvent Court over the way , requiring Mr . Solomon Pell ’ s immediate attendance .

Во исполнение этого примечательного решения были потребованы услуги пятнистолицого джентльмена и двух других очень толстых кучеров, выбранных г-ном Уеллером, вероятно, из-за их широты и, следовательно, мудрости; и, получив эту помощь, группа направилась в трактир на Португальской улице, откуда по дороге был отправлен гонец в суд по делам о неплатежеспособности, требующий немедленного присутствия г-на Соломона Пелла.
7 unread messages
The messenger fortunately found Mr . Solomon Pell in court , regaling himself , business being rather slack , with a cold collation of an Abernethy biscuit and a saveloy . The message was no sooner whispered in his ear than he thrust them in his pocket among various professional documents , and hurried over the way with such alacrity that he reached the parlour before the messenger had even emancipated himself from the court .

Посыльный, к счастью, нашел мистера Соломона Пелла в суде, который, поскольку дела шли довольно вяло, угощался холодным набором из печенья Абернети и савелой. Едва прошептали это послание ему на ухо, как он сунул их в карман среди различных профессиональных документов и поспешил прочь с такой живостью, что добрался до гостиной еще до того, как посланник освободился от двора.
8 unread messages
‘ Gentlemen , ’ said Mr . Pell , touching his hat , ‘ my service to you all . I don ’ t say it to flatter you , gentlemen , but there are not five other men in the world , that I ’ d have come out of that court for , to - day . ’

— Джентльмены, — сказал мистер Пелл, прикасаясь к своей шляпе, — я вам всем служу. Я говорю это не для того, чтобы льстить вам, джентльмены, но в мире нет еще пяти человек, ради которых я вышел бы сегодня из этого двора.
9 unread messages
‘ So busy , eh ? ’ said Sam .

— Так занят, да? - сказал Сэм.
10 unread messages
‘ Busy ! ’ replied Pell ; ‘ I ’ m completely sewn up , as my friend the late Lord Chancellor many a time used to say to me , gentlemen , when he came out from hearing appeals in the House of Lords . Poor fellow ; he was very susceptible to fatigue ; he used to feel those appeals uncommonly .

'Занятый! - ответил Пелл. «Я совершенно зашит, как не раз говорил мне, джентльмены, мой друг, покойный лорд-канцлер, когда он возвращался со слушаний апелляций в Палате лордов. Бедняга; он был очень подвержен усталости; раньше он чувствовал эти призывы необычно.
11 unread messages
I actually thought more than once that he ’ d have sunk under ’ em ; I did , indeed . ’

Я действительно не раз думал, что он утонет под ними; Я действительно это сделал. '
12 unread messages
Here Mr . Pell shook his head and paused ; on which , the elder Mr . Weller , nudging his neighbour , as begging him to mark the attorney ’ s high connections , asked whether the duties in question produced any permanent ill effects on the constitution of his noble friend .

Тут мистер Пелл покачал головой и сделал паузу; на что мистер Уэллер-старший, подталкивая своего соседа, умоляя его отметить высокие связи адвоката, спросил, не оказывают ли рассматриваемые обязанности каких-либо необратимых вредных последствий на телосложение его благородного друга.
13 unread messages
‘ I don ’ t think he ever quite recovered them , ’ replied Pell ; ‘ in fact I ’ m sure he never did . " Pell , " he used to say to me many a time , " how the blazes you can stand the head - work you do , is a mystery to me . " — " Well , " I used to answer , " I hardly know how I do it , upon my life . " — " Pell , " he ’ d add , sighing , and looking at me with a little envy — friendly envy , you know , gentlemen , mere friendly envy ; I never minded it — " Pell , you ’ re a wonder ; a wonder . " Ah ! you ’ d have liked him very much if you had known him , gentlemen . Bring me three - penn ’ orth of rum , my dear . ’

«Я не думаю, что он когда-либо полностью восстановил их», ответил Пелл; «На самом деле я уверен, что он никогда этого не делал. «Пелл, — часто говорил он мне, — как ты выдерживаешь такую ​​работу головы, для меня загадка». — «Ну, — отвечал я, — едва ли знаю, как Я делаю это, клянусь своей жизнью». — «Пелл», — прибавлял он, вздыхая и глядя на меня с легкой завистью — дружеской завистью, знаете ли, господа, просто дружеской завистью; Я никогда не возражал против этого: «Пелл, ты чудо, чудо». Ах! если бы вы знали его, господа, он бы вам очень понравился. Принеси мне три пенни рома, дорогая.
14 unread messages
Addressing this latter remark to the waitress , in a tone of subdued grief , Mr . Pell sighed , looked at his shoes and the ceiling ; and , the rum having by that time arrived , drank it up .

Обращаясь с этим последним замечанием к официантке тоном сдержанной скорби, мистер Пелл вздохнул, посмотрел на свои туфли и потолок; и, поскольку ром к тому времени уже прибыл, выпил его.
15 unread messages
‘ However , ’ said Pell , drawing a chair to the table , ‘ a professional man has no right to think of his private friendships when his legal assistance is wanted . By the bye , gentlemen , since I saw you here before , we have had to weep over a very melancholy occurrence . ’

— Однако, — сказал Пелл, пододвигая стул к столу, — профессиональный человек не имеет права думать о своих личных дружеских отношениях, когда требуется его юридическая помощь. Кстати, джентльмены, с тех пор, как я видел вас здесь раньше, нам пришлось оплакивать одно очень печальное происшествие.
16 unread messages
Mr .

Мистер.
17 unread messages
Pell drew out a pocket - handkerchief , when he came to the word weep , but he made no further use of it than to wipe away a slight tinge of rum which hung upon his upper lip .

Когда Пелл дошел до слова «плакать», он вытащил носовой платок, но воспользовался им только для того, чтобы вытереть легкий привкус рома, застрявший на верхней губе.
18 unread messages
‘ I saw it in the ADVERTISER , Mr . Weller , ’ continued Pell . ‘ Bless my soul , not more than fifty - two ! Dear me — only think . ’

— Я видел это в «Рекламодателе», мистер Уэллер, — продолжил Пелл. — Господи, душа моя, не более пятидесяти двух! Боже мой, только подумайте.
19 unread messages
These indications of a musing spirit were addressed to the mottled - faced man , whose eyes Mr . Pell had accidentally caught ; on which , the mottled - faced man , whose apprehension of matters in general was of a foggy nature , moved uneasily in his seat , and opined that , indeed , so far as that went , there was no saying how things was brought about ; which observation , involving one of those subtle propositions which it is difficult to encounter in argument , was controverted by nobody .

Эти признаки задумчивого духа были адресованы человеку с пестрым лицом, взгляд которого случайно поймал мистер Пелл; на что человек с пестрым лицом, чье понимание дел вообще носило туманный характер, беспокойно заерзал на своем месте и высказал мнение, что, действительно, пока это так, никто не может сказать, как все произошло; это наблюдение, содержащее одно из тех тонких положений, которые трудно встретить в споре, никем не было оспорено.
20 unread messages
‘ I have heard it remarked that she was a very fine woman , Mr . Weller , ’ said Pell , in a sympathising manner .

- Я слышал, что она была очень хорошей женщиной, мистер Уэллер, - сказал Пелл с сочувствием.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому