Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Not a bit on it , Sammy , ’ replied Mr . Weller . ‘ We wos a adjestin ’ our little differences , and I wos a - cheerin ’ her spirits and bearin ’ her up , so that I forgot to ask anythin ’ about it . I don ’ t know as I should ha ’ done it , indeed , if I had remembered it , ’ added Mr . Weller , ‘ for it ’ s a rum sort o ’ thing , Sammy , to go a - hankerin ’ arter anybody ’ s property , ven you ’ re assistin ’ ’ em in illness . It ’ s like helping an outside passenger up , ven he ’ s been pitched off a coach , and puttin ’ your hand in his pocket , vile you ask him , vith a sigh , how he finds his - self , Sammy . ’

— Ничего об этом, Сэмми, — ответил мистер Уэллер. «Мы улаживали наши небольшие разногласия, и я подбадривал ее и поддерживал ее, так что я забыл спросить что-нибудь об этом. Я даже не знаю, как бы я поступил, если бы помнил об этом, - добавил мистер Уэллер, - потому что это что-то вроде рома, Сэмми, - ходить с тоской по чьей-то собственности, даже если ты помогаешь им в болезни. Это все равно, что помочь постороннему пассажиру подняться, даже если его высадили из кареты, и сунуть руку ему в карман, а ты со вздохом спрашиваешь его, как он себя чувствует, Сэмми. '
2 unread messages
With this figurative illustration of his meaning , Mr . Weller unclasped his pocket - book , and drew forth a dirty sheet of letter - paper , on which were inscribed various characters crowded together in remarkable confusion .

Получив эту образную иллюстрацию своих слов, мистер Уэллер расстегнул свой бумажник и вытащил грязный лист почтовой бумаги, на котором были написаны различные символы, собравшиеся вместе в поразительном беспорядке.
3 unread messages
‘ This here is the dockyment , Sammy , ’ said Mr . Weller . ‘ I found it in the little black tea - pot , on the top shelf o ’ the bar closet . She used to keep bank - notes there , ‘ fore she vos married , Samivel .

— Вот это док, Сэмми, — сказал мистер Уэллер. — Я нашел его в маленьком черном чайнике на верхней полке чулана в баре. Она хранила там банкноты, пока не вышла замуж за Самивела.
4 unread messages
I ’ ve seen her take the lid off , to pay a bill , many and many a time . Poor creetur , she might ha ’ filled all the tea - pots in the house vith vills , and not have inconwenienced herself neither , for she took wery little of anythin ’ in that vay lately , ‘ cept on the temperance nights , ven they just laid a foundation o ’ tea to put the spirits atop on ! ’

Я много раз видел, как она снимала крышку, чтобы оплатить счет. Бедняжка, она могла бы наполнить все чайники в доме с виллами и не причинить себе при этом неудобств, потому что в последнее время она почти ничего не ела, за исключением ночей воздержания, когда они просто лежали основа для чая, на которую можно положить спиртное! '
5 unread messages
‘ What does it say ? ’ inquired Sam .

«Что там написано? — спросил Сэм.
6 unread messages
‘ Jist vot I told you , my boy , ’ rejoined his parent . ‘ Two hundred pound vurth o ’ reduced counsels to my son - in - law , Samivel , and all the rest o ’ my property , of ev ’ ry kind and description votsoever , to my husband , Mr . Tony Veller , who I appint as my sole eggzekiter . ’

— Jist вот я тебе говорил, мой мальчик, — ответил его родитель. «Двести фунтов стоимости льготных адвокатов моему зятю Самивелу, а все остальное мое имущество, любого рода и описания, — моему мужу, мистеру Тони Веллеру, которого я назначаю мой единственный эггзекитер. '
7 unread messages
‘ That ’ s all , is it ? ’ said Sam .

'Это все, не так ли? - сказал Сэм.
8 unread messages
‘ That ’ s all , ’ replied Mr . Weller . ‘ And I s ’ pose as it ’ s all right and satisfactory to you and me as is the only parties interested , ve may as vell put this bit o ’ paper into the fire . ’

«Вот и все», — ответил мистер Уэллер. — И я полагаю, что, поскольку это нормально и удовлетворительно для вас и меня, как и всех заинтересованных сторон, мы с тем же успехом можем бросить этот клочок бумаги в огонь. '
9 unread messages
‘ Wot are you a - doin ’ on , you lunatic ? ’ said Sam , snatching the paper away , as his parent , in all innocence , stirred the fire preparatory to suiting the action to the word . ‘ You ’ re a nice eggzekiter , you are . ’

«Чем ты занимаешься, сумасшедший?» - сказал Сэм, выхватывая бумагу, в то время как его родитель со всей невинностью разжигал огонь, готовясь к тому, чтобы действие соответствовало слову. — Ты хороший яйцекитер, да.
10 unread messages
‘ Vy not ? ’ inquired Mr . Weller , looking sternly round , with the poker in his hand .

— Разве нет? - спросил мистер Уэллер, строго оглядываясь вокруг с кочергой в руке.
11 unread messages
‘ Vy not ? ’ exclaimed Sam . ‘ ‘ Cos it must be proved , and probated , and swore to , and all manner o ’ formalities . ’

— Разве нет? - воскликнул Сэм. — Потому что это должно быть доказано, засвидетельствовано, под присягой и со всеми остальными формальностями. '
12 unread messages
‘ You don ’ t mean that ? ’ said Mr . Weller , laying down the poker .

— Вы не это имеете в виду? - сказал мистер Уэллер, откладывая кочергу.
13 unread messages
Sam buttoned the will carefully in a side pocket ; intimating by a look , meanwhile , that he did mean it , and very seriously too .

Сэм аккуратно застегнул завещание в боковой карман; между тем взглядом давая понять, что он имел это в виду, и очень серьезно.
14 unread messages
‘ Then I ’ ll tell you wot it is , ’ said Mr . Weller , after a short meditation , ‘ this is a case for that ‘ ere confidential pal o ’ the Chancellorship ’ s . Pell must look into this , Sammy . He ’ s the man for a difficult question at law . Ve ’ ll have this here brought afore the Solvent Court , directly , Samivel . ’

— Тогда я вам скажу, что это такое, — сказал мистер Уэллер после недолгого размышления, — это дело «доверенного приятеля» канцлера. Пелл должен разобраться в этом, Сэмми. Он человек, способный решить трудный юридический вопрос. Мы попросим передать это дело непосредственно в Суд по платежеспособности, Самивел. '
15 unread messages
‘ I never did see such a addle - headed old creetur ! ’ exclaimed Sam irritably ; ‘ Old Baileys , and Solvent Courts , and alleybis , and ev ’ ry species o ’ gammon alvays a - runnin ’ through his brain . You ’ d better get your out o ’ door clothes on , and come to town about this bisness , than stand a - preachin ’ there about wot you don ’ t understand nothin ’ on . ’

— Я никогда не видел такого тупоголового старика! - раздраженно воскликнул Сэм; «Олд-Бейлис», «Сольвент-Корт», «аллеби» и все виды окорока постоянно крутятся в его мозгу. Лучше вам одеться на улицу и приехать в город по поводу этого дела, чем стоять там и проповедовать о том, в чем вы ничего не понимаете. '
16 unread messages
‘ Wery good , Sammy , ’ replied Mr . Weller , ‘ I ’ m quite agreeable to anythin ’ as vill hexpedite business , Sammy . But mind this here , my boy , nobody but Pell — nobody but Pell as a legal adwiser . ’

- Очень хорошо, Сэмми, - ответил мистер Уэллер. - Я вполне согласен на все, что угодно, лишь бы ускорить дела, Сэмми. Но имейте в виду, мой мальчик, никто, кроме Пелла, никто, кроме Пелла как юридического консультанта. '
17 unread messages
‘ I don ’ t want anybody else , ’ replied Sam . ‘ Now , are you a - comin ’ ? ’

«Я не хочу никого другого», — ответил Сэм. «Теперь ты идешь?» '
18 unread messages
‘ Vait a minit , Sammy , ’ replied Mr . Weller , who , having tied his shawl with the aid of a small glass that hung in the window , was now , by dint of the most wonderful exertions , struggling into his upper garments . ‘ Vait a minit ’ Sammy ; ven you grow as old as your father , you von ’ t get into your veskit quite as easy as you do now , my boy .

- Подожди минутку, Сэмми, - ответил мистер Уэллер, который, завязав шаль с помощью маленького стекла, висевшего в окне, теперь ценой самых чудесных усилий с трудом надевал верхнюю одежду. «Подожди минутку» Сэмми; Даже когда ты станешь таким же старым, как твой отец, тебе не так легко попасть в свой вескит, как сейчас, мой мальчик.
19 unread messages

'
20 unread messages
‘ If I couldn ’ t get into it easier than that , I ’ m blessed if I ’ d vear vun at all , ’ rejoined his son .

«Если бы мне не удалось разобраться с этим проще, я был бы счастлив, если бы я вообще стал вуном», - ответил его сын.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому