While the old gentleman repeated these lines a second time , to enable Mr . Snodgrass to note them down , Mr . Pickwick perused the lineaments of his face with an expression of great interest . The old gentleman having concluded his dictation , and Mr . Snodgrass having returned his note - book to his pocket , Mr . Pickwick said —
Пока старый джентльмен повторял эти строки во второй раз, чтобы мистер Снодграсс мог их записать, мистер Пиквик с выражением большого интереса всматривался в черты его лица. Когда старый джентльмен закончил свою диктовку, а мистер Снодграсс сунул блокнот в карман, мистер Пиквик сказал:
‘ Excuse me , sir , for making the remark on so short an acquaintance ; but a gentleman like yourself cannot fail , I should think , to have observed many scenes and incidents worth recording , in the course of your experience as a minister of the Gospel . ’
— Извините, сэр, за такое замечание при столь коротком знакомстве; но я думаю, что такой джентльмен, как вы, не мог не наблюдать множество сцен и происшествий, достойных упоминания, в ходе вашего опыта служения Евангелия. '