Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
How closely he twineth , how tight he clings

Как тесно он вьется, как крепко он цепляется
2 unread messages
To his friend the huge Oak Tree !

Своему другу огромный Дуб!
3 unread messages
And slily he traileth along the ground ,

И хитро он ползет по земле,
4 unread messages
And his leaves he gently waves ,

И листьями он нежно машет,
5 unread messages
As he joyously hugs and crawleth round

Когда он радостно обнимает и ползает
6 unread messages
The rich mould of dead men ’ s graves .

Богатая плесень могил мертвецов.
7 unread messages
Creeping where grim death has been ,

Ползая туда, где была мрачная смерть,
8 unread messages
A rare old plant is the Ivy green .

Редкое старое растение — зеленый плющ.
9 unread messages
Whole ages have fled and their works decayed ,

Целые века бежали, и дела их истлели,
10 unread messages
And nations have scattered been ;

И народы рассеялись;
11 unread messages
But the stout old Ivy shall never fade ,

Но крепкий старый Айви никогда не увянет,
12 unread messages
From its hale and hearty green .

От его здоровой и сердечной зелени.
13 unread messages
The brave old plant in its lonely days ,

Отважное старое растение в свои одинокие дни,
14 unread messages
Shall fatten upon the past ;

Буду откармливаться прошлым;
15 unread messages
For the stateliest building man can raise ,

Ибо самое величественное здание, которое может построить человек,
16 unread messages
Is the Ivy ’ s food at last .

Наконец-то еда для Плюща.
17 unread messages
Creeping on where time has been ,

Ползая туда, где было время,
18 unread messages
A rare old plant is the Ivy green .

Редкое старое растение — зеленый плющ.
19 unread messages
While the old gentleman repeated these lines a second time , to enable Mr . Snodgrass to note them down , Mr . Pickwick perused the lineaments of his face with an expression of great interest . The old gentleman having concluded his dictation , and Mr . Snodgrass having returned his note - book to his pocket , Mr . Pickwick said —

Пока старый джентльмен повторял эти строки во второй раз, чтобы мистер Снодграсс мог их записать, мистер Пиквик с выражением большого интереса всматривался в черты его лица. Когда старый джентльмен закончил свою диктовку, а мистер Снодграсс сунул блокнот в карман, мистер Пиквик сказал:
20 unread messages
‘ Excuse me , sir , for making the remark on so short an acquaintance ; but a gentleman like yourself cannot fail , I should think , to have observed many scenes and incidents worth recording , in the course of your experience as a minister of the Gospel . ’

— Извините, сэр, за такое замечание при столь коротком знакомстве; но я думаю, что такой джентльмен, как вы, не мог не наблюдать множество сцен и происшествий, достойных упоминания, в ходе вашего опыта служения Евангелия. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому