Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ It ’ s a neat turn - out , ’ replied Ben Allen , with something of pride in his tone . ‘ They ’ re not used to see this sort of thing , every day , I dare say . ’

«Хороший результат», — ответил Бен Аллен с некоторой гордостью в тоне. — Осмелюсь сказать, они не привыкли видеть подобные вещи каждый день.
2 unread messages
‘ Possibly , ’ replied Mr . Pickwick . ‘ It may be so . Perhaps it is . ’

— Возможно, — ответил мистер Пиквик. — Возможно, это так. Возможно, так и есть.
3 unread messages
Mr . Pickwick might very probably have reasoned himself into the belief that it really was , had he not , just then happening to look out of the coach window , observed that the looks of the passengers betokened anything but respectful astonishment , and that various telegraphic communications appeared to be passing between them and some persons outside the vehicle , whereupon it occurred to him that these demonstrations might be , in some remote degree , referable to the humorous deportment of Mr . Robert Sawyer .

Мистер Пиквик, вполне вероятно, мог бы прийти к выводу, что это действительно так, если бы он, случайно выглянув в окно кареты, не заметил, что взгляды пассажиров выражали нечто иное, чем почтительное изумление, и что различные телеграфные сообщения казалось, проходил между ними и некоторыми людьми снаружи автомобиля, после чего ему пришло в голову, что эти демонстрации могут быть в некоторой степени отнесены к юмористическому поведению мистера Роберта Сойера.
4 unread messages
‘ I hope , ’ said Mr . Pickwick , ‘ that our volatile friend is committing no absurdities in that dickey behind . ’

— Я надеюсь, — сказал мистер Пиквик, — что наш изменчивый друг не совершает нелепостей в этом манипуляторе.
5 unread messages
‘ Oh dear , no , ’ replied Ben Allen . ‘ Except when he ’ s elevated , Bob ’ s the quietest creature breathing . ’

«О боже, нет», — ответил Бен Аллен. «За исключением случаев, когда он приподнят, Боб — самое тихое существо, дышащее».
6 unread messages
Here a prolonged imitation of a key - bugle broke upon the ear , succeeded by cheers and screams , all of which evidently proceeded from the throat and lungs of the quietest creature breathing , or in plainer designation , of Mr . Bob Sawyer himself .

Здесь в ухе раздалась продолжительная имитация звука горна, за которой последовали аплодисменты и крики, все из которых, очевидно, исходили из горла и легких самого тихого существа, дышащего, или, проще говоря, самого мистера Боба Сойера.
7 unread messages
Mr .

Мистер.
8 unread messages
Pickwick and Mr . Ben Allen looked expressively at each other , and the former gentleman taking off his hat , and leaning out of the coach window until nearly the whole of his waistcoat was outside it , was at length enabled to catch a glimpse of his facetious friend .

Пиквик и мистер Бен Аллен выразительно переглянулись, и бывший джентльмен, сняв шляпу и высунувшись из окна кареты так, что почти весь его жилет оказался снаружи, наконец смог мельком увидеть свою шутливую шутку. друг.
9 unread messages
Mr . Bob Sawyer was seated , not in the dickey , but on the roof of the chaise , with his legs as far asunder as they would conveniently go , wearing Mr . Samuel Weller ’ s hat on one side of his head , and bearing , in one hand , a most enormous sandwich , while , in the other , he supported a goodly - sized case - bottle , to both of which he applied himself with intense relish , varying the monotony of the occupation by an occasional howl , or the interchange of some lively badinage with any passing stranger . The crimson flag was carefully tied in an erect position to the rail of the dickey ; and Mr . Samuel Weller , decorated with Bob Sawyer ’ s hat , was seated in the centre thereof , discussing a twin sandwich , with an animated countenance , the expression of which betokened his entire and perfect approval of the whole arrangement .

Мистер Боб Сойер сидел не в манишке, а на крыше кареты, раздвинув ноги так далеко, как им было удобно, в шляпе мистера Сэмюэля Уэллера на одной стороне головы и в одной руке. в одной руке он держал огромный бутерброд, а в другой держал приличного размера футляр-бутылку, к обоим из которых он прикасался с величайшим удовольствием, изменяя монотонность занятия случайным воем или обменом какими-то оживленная болтовня с любым проходящим незнакомцем. Малиновый флаг был аккуратно привязан в вертикальном положении к поручню манишки; а мистер Сэмюэл Уэллер, украшенный шляпой Боба Сойера, сидел в центре и обсуждал двойной сэндвич с оживленным лицом, выражение которого свидетельствовало о его полном и совершенном одобрении всей композиции.
10 unread messages
This was enough to irritate a gentleman with Mr . Pickwick ’ s sense of propriety , but it was not the whole extent of the aggravation , for a stage - coach full , inside and out , was meeting them at the moment , and the astonishment of the passengers was very palpably evinced .

Этого было достаточно, чтобы рассердить джентльмена с чувством приличия мистера Пиквика, но это была еще не вся степень раздражения, поскольку в данный момент их встречал полный дилижанс, и изумление пассажиров проявилось весьма ощутимо.
11 unread messages
The congratulations of an Irish family , too , who were keeping up with the chaise , and begging all the time , were of rather a boisterous description , especially those of its male head , who appeared to consider the display as part and parcel of some political or other procession of triumph .

Поздравления ирландской семьи, которая следовала за каретой и все время просила милостыню, тоже были довольно шумными, особенно поздравления ее главы-мужчины, который, по-видимому, считал это зрелище неотъемлемой частью некоего политического мероприятия. или другое триумфальное шествие.
12 unread messages
‘ Mr . Sawyer ! ’ cried Mr . Pickwick , in a state of great excitement , ‘ Mr . Sawyer , Sir ! ’

'Мистер. Сойер! - воскликнул мистер Пиквик в состоянии сильного волнения. Сойер, сэр!
13 unread messages
‘ Hollo ! ’ responded that gentleman , looking over the side of the chaise with all the coolness in life .

«Привет! -- ответил этот господин, со всем жизненным хладнокровием глядя в сторону брички.
14 unread messages
‘ Are you mad , sir ? ’ demanded Mr . Pickwick .

— Вы злитесь, сэр? - потребовал мистер Пиквик.
15 unread messages
‘ Not a bit of it , ’ replied Bob ; ‘ only cheerful . ’

«Ни капельки», ответил Боб; «только веселый».
16 unread messages
‘ Cheerful , sir ! ’ ejaculated Mr . Pickwick . ‘ Take down that scandalous red handkerchief , I beg . I insist , Sir . Sam , take it down . ’

— Весело, сэр! - воскликнул мистер Пиквик. — Умоляю вас, снимите этот скандальный красный носовой платок. Я настаиваю, сэр. Сэм, сними это.
17 unread messages
Before Sam could interpose , Mr . Bob Sawyer gracefully struck his colours , and having put them in his pocket , nodded in a courteous manner to Mr . Pickwick , wiped the mouth of the case - bottle , and applied it to his own , thereby informing him , without any unnecessary waste of words , that he devoted that draught to wishing him all manner of happiness and prosperity . Having done this , Bob replaced the cork with great care , and looking benignantly down on Mr . Pickwick , took a large bite out of the sandwich , and smiled .

Прежде чем Сэм успел вмешаться, мистер Боб Сойер изящно ударил своими красками и, сунув их в карман, учтиво кивнул мистеру Пиквику, вытер горлышко футляра-бутылки и приложил его к своему, тем самым сообщив ему, без лишних слов, что он посвятил этот черновик пожеланию ему всякого счастья и процветания. Сделав это, Боб с большой осторожностью заменил пробку и, благосклонно взглянув на мистера Пиквика, откусил большой кусок от сэндвича и улыбнулся.
18 unread messages
‘ Come , ’ said Mr . Pickwick , whose momentary anger was not quite proof against Bob ’ s immovable self - possession , ‘ pray let us have no more of this absurdity .

— Ну же, — сказал мистер Пиквик, чей мгновенный гнев не был вполне доказательством непоколебимого самообладания Боба, — молитесь, чтобы у нас больше не было этой нелепости.
19 unread messages

'
20 unread messages
‘ No , no , ’ replied Bob , once more exchanging hats with Mr . Weller ; ‘ I didn ’ t mean to do it , only I got so enlivened with the ride that I couldn ’ t help it . ’

«Нет, нет», — ответил Боб, еще раз обменявшись шляпами с мистером Уэллером; «Я не хотел этого делать, просто поездка настолько воодушевила меня, что я ничего не мог с собой поделать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому