Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Think of the look of the thing , ’ expostulated Mr . Pickwick ; ‘ have some regard to appearances . ’

«Подумайте о том, как эта штука выглядит», — увещевал мистер Пиквик; 'имейте некоторое отношение к внешности'.
2 unread messages
‘ Oh , certainly , ’ said Bob , ‘ it ’ s not the sort of thing at all . All over , governor . ’

«О, конечно, — сказал Боб, — ​​это совсем не то. Все кончено, губернатор.
3 unread messages
Satisfied with this assurance , Mr . Pickwick once more drew his head into the chaise and pulled up the glass ; but he had scarcely resumed the conversation which Mr . Bob Sawyer had interrupted , when he was somewhat startled by the apparition of a small dark body , of an oblong form , on the outside of the window , which gave sundry taps against it , as if impatient of admission .

Удовлетворенный этим заверением, мистер Пиквик еще раз втянул голову в шезлонг и поднял стакан; но едва он возобновил разговор, который прервал мистер Боб Сойер, как его несколько испугало появление маленького темного тела продолговатой формы снаружи окна, которое несколько раз стукнуло по нему, как будто нетерпелив при поступлении.
4 unread messages
‘ What ’ s this ? ‘ exclaimed Mr . Pickwick .

'Что это? - воскликнул мистер Пиквик.
5 unread messages
‘ It looks like a case - bottle ; ’ remarked Ben Allen , eyeing the object in question through his spectacles with some interest ; ‘ I rather think it belongs to Bob . ’

«Похоже на футляр-бутылку»; - заметил Бен Аллен, с некоторым интересом разглядывая предмет, о котором идет речь, через очки; — Я скорее думаю, что оно принадлежит Бобу.
6 unread messages
The impression was perfectly accurate ; for Mr . Bob Sawyer , having attached the case - bottle to the end of the walking - stick , was battering the window with it , in token of his wish , that his friends inside would partake of its contents , in all good - fellowship and harmony .

Впечатление было совершенно точным; ибо мистер Боб Сойер, прикрепив футляр-бутылку к концу трости, колотил ею в окно в знак своего желания, чтобы его друзья, находящиеся внутри, по-дружески и по-дружески, попробовали ее содержимое. гармония.
7 unread messages
‘ What ’ s to be done ? ’ said Mr . Pickwick , looking at the bottle . ‘ This proceeding is more absurd than the other . ’

«Что делать? - сказал мистер Пиквик, глядя на бутылку. «Этот процесс более абсурден, чем предыдущий».
8 unread messages
‘ I think it would be best to take it in , ’ replied Mr .

«Я думаю, что было бы лучше принять это к сведению», — ответил г-н.
9 unread messages
Ben Allen ; ‘ it would serve him right to take it in and keep it , wouldn ’ t it ? ’

Бен Аллен; — Ему было бы по праву взять это и оставить себе, не так ли?
10 unread messages
‘ It would , ’ said Mr . Pickwick ; ‘ shall I ? ’

— Было бы, — сказал мистер Пиквик. 'должен ли я?'
11 unread messages
‘ I think it the most proper course we could possibly adopt , ’ replied Ben .

«Я думаю, что это самый правильный курс, который мы могли бы принять», — ответил Бен.
12 unread messages
This advice quite coinciding with his own opinion , Mr . Pickwick gently let down the window and disengaged the bottle from the stick ; upon which the latter was drawn up , and Mr . Bob Sawyer was heard to laugh heartily .

Этот совет, вполне совпавший с его собственным мнением, мистер Пиквик осторожно опустил окно и освободил бутылку от палки; после чего последний был составлен, и г-н Боб Сойер от души рассмеялся.
13 unread messages
‘ What a merry dog it is ! ’ said Mr . Pickwick , looking round at his companion , with the bottle in his hand .

«Какая веселая собака!» - сказал мистер Пиквик, оглядываясь на своего спутника с бутылкой в ​​руке.
14 unread messages
‘ He is , ’ said Mr . Allen .

— Да, — сказал мистер Аллен.
15 unread messages
‘ You cannot possibly be angry with him , ’ remarked Mr . Pickwick .

«Вы не можете на него сердиться», — заметил мистер Пиквик.
16 unread messages
‘ Quite out of the question , ’ observed Benjamin Allen .

«Совершенно исключено», — заметил Бенджамин Аллен.
17 unread messages
During this short interchange of sentiments , Mr . Pickwick had , in an abstracted mood , uncorked the bottle .

Во время этого короткого обмена мнениями мистер Пиквик в рассеянном настроении откупорил бутылку.
18 unread messages
‘ What is it ? ’ inquired Ben Allen carelessly .

'Что это такое? — небрежно спросил Бен Аллен.
19 unread messages
‘ I don ’ t know , ’ replied Mr . Pickwick , with equal carelessness . ‘ It smells , I think , like milk - punch . ’ ‘ Oh , indeed ? ’ said Ben .

— Не знаю, — ответил мистер Пиквик с такой же небрежностью. — Думаю, он пахнет молочным пуншем. — О, правда? - сказал Бен.
20 unread messages
‘ I THINK so , ’ rejoined Mr . Pickwick , very properly guarding himself against the possibility of stating an untruth ; ‘ mind , I could not undertake to say certainly , without tasting it . ’

«Я так думаю», — ответил мистер Пиквик, весьма тщательно оберегая себя от возможности сказать неправду; «Помните, я не мог бы сказать наверняка, не попробовав этого».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому