Satisfied with this assurance , Mr . Pickwick once more drew his head into the chaise and pulled up the glass ; but he had scarcely resumed the conversation which Mr . Bob Sawyer had interrupted , when he was somewhat startled by the apparition of a small dark body , of an oblong form , on the outside of the window , which gave sundry taps against it , as if impatient of admission .
Удовлетворенный этим заверением, мистер Пиквик еще раз втянул голову в шезлонг и поднял стакан; но едва он возобновил разговор, который прервал мистер Боб Сойер, как его несколько испугало появление маленького темного тела продолговатой формы снаружи окна, которое несколько раз стукнуло по нему, как будто нетерпелив при поступлении.
‘ It looks like a case - bottle ; ’ remarked Ben Allen , eyeing the object in question through his spectacles with some interest ; ‘ I rather think it belongs to Bob . ’
«Похоже на футляр-бутылку»; - заметил Бен Аллен, с некоторым интересом разглядывая предмет, о котором идет речь, через очки; — Я скорее думаю, что оно принадлежит Бобу.
The impression was perfectly accurate ; for Mr . Bob Sawyer , having attached the case - bottle to the end of the walking - stick , was battering the window with it , in token of his wish , that his friends inside would partake of its contents , in all good - fellowship and harmony .
Впечатление было совершенно точным; ибо мистер Боб Сойер, прикрепив футляр-бутылку к концу трости, колотил ею в окно в знак своего желания, чтобы его друзья, находящиеся внутри, по-дружески и по-дружески, попробовали ее содержимое. гармония.
This advice quite coinciding with his own opinion , Mr . Pickwick gently let down the window and disengaged the bottle from the stick ; upon which the latter was drawn up , and Mr . Bob Sawyer was heard to laugh heartily .
Этот совет, вполне совпавший с его собственным мнением, мистер Пиквик осторожно опустил окно и освободил бутылку от палки; после чего последний был составлен, и г-н Боб Сойер от души рассмеялся.
‘ I THINK so , ’ rejoined Mr . Pickwick , very properly guarding himself against the possibility of stating an untruth ; ‘ mind , I could not undertake to say certainly , without tasting it . ’
«Я так думаю», — ответил мистер Пиквик, весьма тщательно оберегая себя от возможности сказать неправду; «Помните, я не мог бы сказать наверняка, не попробовав этого».