Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Nothing ’ s the matter , Sir , ’ replied the boy , expanding his mouth to the whole breadth of his countenance .

— Ничего страшного, сэр, — ответил мальчик, раскрыв рот на всю ширину лица.
2 unread messages
‘ All right , all right ! ’ cried Bob Sawyer , suddenly appearing at the door , with a small leathern knapsack , limp and dirty , in one hand , and a rough coat and shawl thrown over the other arm . ‘ I ’ m going , old fellow . ’

'Хорошо, хорошо! - вскричал Боб Сойер, внезапно появившись в дверях с маленьким кожаным рюкзаком, вялым и грязным, в одной руке и грубым пальто и шалью, перекинутыми через другую руку. — Я иду, старина.
3 unread messages
‘ You ! ’ exclaimed Mr . Pickwick .

'Ты! - воскликнул мистер Пиквик.
4 unread messages
‘ Yes , ’ replied Bob Sawyer , ‘ and a regular expedition we ’ ll make of it . Here , Sam ! Look out ! ’ Thus briefly bespeaking Mr . Weller ’ s attention , Mr .

«Да, — ответил Боб Сойер, — и мы организуем из этого регулярную экспедицию. Вот, Сэм! Высматривать!' Таким образом, кратко выразив внимание г-на Веллера, г-н.
5 unread messages
Bob Sawyer jerked the leathern knapsack into the dickey , where it was immediately stowed away , under the seat , by Sam , who regarded the proceeding with great admiration . This done , Mr . Bob Sawyer , with the assistance of the boy , forcibly worked himself into the rough coat , which was a few sizes too small for him , and then advancing to the coach window , thrust in his head , and laughed boisterously . ‘ What a start it is , isn ’ t it ? ’ cried Bob , wiping the tears out of his eyes , with one of the cuffs of the rough coat .

Боб Сойер бросил кожаный рюкзак в манишку, где Сэм тут же спрятал его под сиденье, наблюдая за происходящим с большим восхищением. Сделав это, мистер Боб Сойер с помощью мальчика насильно втянул себя в грубое пальто, которое было ему на несколько размеров меньше, а затем, подойдя к окну кареты, сунул голову и громко засмеялся. — Какое это начало, не так ли? - воскликнул Боб, вытирая слезы на глазах манжетой грубого пальто.
6 unread messages
‘ My dear Sir , ’ said Mr . Pickwick , with some embarrassment , ‘ I had no idea of your accompanying us . ’

— Мой дорогой сэр, — сказал мистер Пиквик с некоторым смущением, — я понятия не имел, что вы нас сопровождаете.
7 unread messages
‘ No , that ’ s just the very thing , ’ replied Bob , seizing Mr . Pickwick by the lappel of his coat . ‘ That ’ s the joke . ’

— Нет, это как раз то самое, — ответил Боб, хватая мистера Пиквика за лацкан пальто. — В этом и шутка.
8 unread messages
‘ Oh , that ’ s the joke , is it ? ’ said Mr . Pickwick .

«О, это шутка, не так ли? - сказал мистер Пиквик.
9 unread messages
‘ Of course , ’ replied Bob . ‘ It ’ s the whole point of the thing , you know — that , and leaving the business to take care of itself , as it seems to have made up its mind not to take care of me . ’ With this explanation of the phenomenon of the shutters , Mr . Bob Sawyer pointed to the shop , and relapsed into an ecstasy of mirth .

«Конечно», — ответил Боб. — В том-то и вся суть, знаете ли, — в том и предоставлении бизнесу самому позаботиться о себе, поскольку он, кажется, решил не заботиться обо мне. Объяснив феномен ставен, мистер Боб Сойер указал на магазин и снова впал в экстаз веселья.
10 unread messages
‘ Bless me , you are surely not mad enough to think of leaving your patients without anybody to attend them ! ’ remonstrated Mr . Pickwick in a very serious tone .

«Боже мой, вы, конечно, не настолько безумны, чтобы думать о том, чтобы оставить своих пациентов без кого-либо, кто бы их обслуживал!» - возразил мистер Пиквик очень серьезным тоном.
11 unread messages
‘ Why not ? ’ asked Bob , in reply . ‘ I shall save by it , you know . None of them ever pay .

'Почему нет? — спросил Боб в ответ. — Знаешь, я этим сэкономлю. Никто из них никогда не платит.
12 unread messages
Besides , ’ said Bob , lowering his voice to a confidential whisper , ‘ they will be all the better for it ; for , being nearly out of drugs , and not able to increase my account just now , I should have been obliged to give them calomel all round , and it would have been certain to have disagreed with some of them . So it ’ s all for the best . ’

Кроме того, — сказал Боб, понизив голос до доверительного шепота, — им от этого будет только лучше; поскольку, поскольку наркотики почти закончились и я не мог в данный момент увеличить свой счет, мне пришлось бы давать им каломель со всех сторон, и это наверняка вызвало бы несогласие с некоторыми из них. Так что все к лучшему».
13 unread messages
There was a philosophy and a strength of reasoning about this reply , which Mr . Pickwick was not prepared for . He paused a few moments , and added , less firmly than before —

В этом ответе была философия и сила рассуждений, к которым мистер Пиквик не был готов. Он помолчал несколько мгновений и добавил, менее твердо, чем раньше:
14 unread messages
‘ But this chaise , my young friend , will only hold two ; and I am pledged to Mr . Allen . ’

— Но эта карета, мой юный друг, вмещает только двоих; и я предан мистеру Аллену. '
15 unread messages
‘ Don ’ t think of me for a minute , ’ replied Bob . ‘ I ’ ve arranged it all ; Sam and I will share the dickey between us . Look here . This little bill is to be wafered on the shop door : " Sawyer , late Nockemorf . Inquire of Mrs . Cripps over the way . " Mrs . Cripps is my boy ’ s mother . " Mr . Sawyer ’ s very sorry , " says Mrs . Cripps , " couldn ’ t help it — fetched away early this morning to a consultation of the very first surgeons in the country — couldn ’ t do without him — would have him at any price — tremendous operation . " The fact is , ’ said Bob , in conclusion , ‘ it ’ ll do me more good than otherwise , I expect . If it gets into one of the local papers , it will be the making of me . Here ’ s Ben ; now then , jump in ! ’

«Не думай обо мне ни минуты», — ответил Боб. «Я все это устроил; Мы с Сэмом разделим манишку между собой. Смотри сюда. Эту маленькую бумажку нужно повесить на двери магазина: «Сойер, покойный Нокеморф. Спросите по дороге у миссис Криппс». Миссис Криппс — мать моего мальчика. «Мистер Сойер очень сожалеет, — говорит миссис Криппс, — ничего не мог с этим поделать — сегодня рано утром его забрали на консультацию к самым первым хирургам в стране — не мог обойтись без него — хотел бы получить его любой ценой. — грандиозная операция». Дело в том, — сказал Боб в заключение, — я ожидаю, что это принесет мне больше пользы, чем в противном случае. Если это попадет в одну из местных газет, это будет обо мне. Вот Бен; а теперь прыгай!
16 unread messages
With these hurried words , Mr .

С этими поспешными словами г-н.
17 unread messages
Bob Sawyer pushed the postboy on one side , jerked his friend into the vehicle , slammed the door , put up the steps , wafered the bill on the street door , locked it , put the key in his pocket , jumped into the dickey , gave the word for starting , and did the whole with such extraordinary precipitation , that before Mr . Pickwick had well begun to consider whether Mr . Bob Sawyer ought to go or not , they were rolling away , with Mr . Bob Sawyer thoroughly established as part and parcel of the equipage .

Боб Сойер оттолкнул почтальона в сторону, втолкнул друга в машину, захлопнул дверь, поднял ступеньки, поднес счет к уличной двери, запер ее, сунул ключ в карман, прыгнул в манишку, отдал слово для начала, и сделал все это с такой необычайной поспешностью, что прежде чем мистер Пиквик успел хорошенько обдумать, следует ли мистеру Бобу Сойеру уходить или нет, они уже покатились прочь, и мистер Боб Сойер полностью утвердился как неотъемлемая часть оборудования.
18 unread messages
So long as their progress was confined to the streets of Bristol , the facetious Bob kept his professional green spectacles on , and conducted himself with becoming steadiness and gravity of demeanour ; merely giving utterance to divers verbal witticisms for the exclusive behoof and entertainment of Mr . Samuel Weller . But when they emerged on the open road , he threw off his green spectacles and his gravity together , and performed a great variety of practical jokes , which were calculated to attract the attention of the passersby , and to render the carriage and those it contained objects of more than ordinary curiosity ; the least conspicuous among these feats being a most vociferous imitation of a key - bugle , and the ostentatious display of a crimson silk pocket - handkerchief attached to a walking - stick , which was occasionally waved in the air with various gestures indicative of supremacy and defiance .

Пока их продвижение ограничивалось улицами Бристоля, шутливый Боб не снимал своих профессиональных зеленых очков и вел себя с подобающей ему уравновешенностью и серьезностью; просто высказывая различные словесные остроты исключительно для удовольствия и развлечения мистера Сэмюэля Уэллера. Но когда они вышли на открытую дорогу, он сбросил свои зеленые очки и свою серьезность вместе и начал совершать множество розыгрышей, рассчитанных на то, чтобы привлечь внимание прохожих и сделать карету и те предметы, которые в ней находились, нечто большее, чем обычное любопытство; наименее заметными среди этих подвигов были громогласная имитация ключевого горна и показная демонстрация малинового шелкового носового платка, прикрепленного к трости, которым время от времени размахивали в воздухе различными жестами, свидетельствующими о превосходстве и неповиновении. .
19 unread messages
‘ I wonder , ’ said Mr .

«Интересно, — сказал г-н.
20 unread messages
Pickwick , stopping in the midst of a most sedate conversation with Ben Allen , bearing reference to the numerous good qualities of Mr . Winkle and his sister — ‘ I wonder what all the people we pass , can see in us to make them stare so . ’

Пиквик, останавливаясь посреди весьма степенного разговора с Беном Алленом, ссылаясь на многочисленные хорошие качества мистера Уинкля и его сестры: «Интересно, что все люди, мимо которых мы проходим, могут видеть в нас такого, что заставляет их так смотреть? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому