Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ The passengers had regarded this colloquy with great attention , and , finding that my uncle was determined not to alight , the younger man squeezed past him , to hand the lady out . At this moment , the ill - looking man was inspecting the hole in the crown of his three - cornered hat . As the young lady brushed past , she dropped one of her gloves into my uncle ’ s hand , and softly whispered , with her lips so close to his face that he felt her warm breath on his nose , the single word " Help ! " Gentlemen , my uncle leaped out of the coach at once , with such violence that it rocked on the springs again .

Пассажиры отнеслись к этому разговору с большим вниманием, и, обнаружив, что мой дядя решил не выходить, молодой человек протиснулся мимо него, чтобы выдать даму. В этот момент злобный мужчина осматривал дыру в тулье своей треуголки. Проходя мимо, молодая леди бросила одну из своих перчаток в руку моего дяди и тихо прошептала, прижав губы так близко к его лицу, что он почувствовал ее теплое дыхание на своем носу, единственное слово: «Помогите!» Господа, мой дядя тотчас же выскочил из кареты, причем с такой силой, что она снова закачалась на рессорах.
2 unread messages
‘ " Oh ! you ’ ve thought better of it , have you ? " said the guard , when he saw my uncle standing on the ground .

«О! Ты передумал, не так ли?» - сказал охранник, когда увидел, что мой дядя стоит на земле.
3 unread messages
‘ My uncle looked at the guard for a few seconds , in some doubt whether it wouldn ’ t be better to wrench his blunderbuss from him , fire it in the face of the man with the big sword , knock the rest of the company over the head with the stock , snatch up the young lady , and go off in the smoke . On second thoughts , however , he abandoned this plan , as being a shade too melodramatic in the execution , and followed the two mysterious men , who , keeping the lady between them , were now entering an old house in front of which the coach had stopped . They turned into the passage , and my uncle followed .

«Мой дядя несколько секунд смотрел на охранника, сомневаясь, не лучше ли вырвать у него мушкетон, выстрелить им в лицо человеку с большим мечом и сбить остальную часть роты с ног. голову с прикладом, схвати девушку и исчезни в дыму. Однако, подумав, он отказался от этого плана, как от слишком мелодраматического в исполнении, и последовал за двумя загадочными мужчинами, которые, удерживая даму между собой, теперь входили в старый дом, перед которым остановилась карета. . Они свернули в коридор, и мой дядя последовал за ними.
4 unread messages
‘ Of all the ruinous and desolate places my uncle had ever beheld , this was the most so .

«Из всех разрушенных и пустынных мест, которые когда-либо видел мой дядя, это было самым ужасным.
5 unread messages
It looked as if it had once been a large house of entertainment ; but the roof had fallen in , in many places , and the stairs were steep , rugged , and broken . There was a huge fireplace in the room into which they walked , and the chimney was blackened with smoke ; but no warm blaze lighted it up now . The white feathery dust of burned wood was still strewed over the hearth , but the stove was cold , and all was dark and gloomy .

Выглядело так, будто когда-то это был большой дом развлечений; но крыша во многих местах обвалилась, а лестницы были крутыми, неровными и сломанными. В комнате, в которую они вошли, был огромный камин, а труба чернела от дыма; но теперь его не освещало никакое теплое пламя. Белая перистая пыль сгоревших дров все еще висела над очагом, но печь была холодной, и все было темно и мрачно.
6 unread messages
‘ " Well , " said my uncle , as he looked about him , " a mail travelling at the rate of six miles and a half an hour , and stopping for an indefinite time at such a hole as this , is rather an irregular sort of proceeding , I fancy . This shall be made known . I ’ ll write to the papers . "

«Ну, — сказал дядя, оглядываясь по сторонам, — почта, идущая со скоростью шесть миль с половиной часа и останавливающаяся на неопределенное время в такой дыре, как эта, — это довольно нерегулярный вид Я думаю, что дело идет. Об этом будет объявлено. Я напишу в газеты.
7 unread messages
‘ My uncle said this in a pretty loud voice , and in an open , unreserved sort of manner , with the view of engaging the two strangers in conversation if he could . But , neither of them took any more notice of him than whispering to each other , and scowling at him as they did so . The lady was at the farther end of the room , and once she ventured to wave her hand , as if beseeching my uncle ’ s assistance .

— Мой дядя сказал это довольно громким голосом и в открытой, неприкрытой манере, с целью вовлечь двух незнакомцев в разговор, если бы он мог. Но ни один из них не обращал на него больше внимания, чем перешептывался друг с другом и хмурился при этом. Дама находилась в дальнем конце комнаты и однажды осмелилась махнуть рукой, как бы прося помощи у дяди.
8 unread messages
‘ At length the two strangers advanced a little , and the conversation began in earnest .

Наконец двое незнакомцев немного продвинулись вперед, и разговор завязался серьезный.
9 unread messages
‘ " You don ’ t know this is a private room , I suppose , fellow ? " said the gentleman in sky - blue .

«Вы, наверное, не знаете, что это отдельная комната, приятель?» — сказал господин в небесно-голубом.
10 unread messages
‘ " No , I do not , fellow , " rejoined my uncle .

«Нет, приятель, — ответил дядя.
11 unread messages
" Only , if this is a private room specially ordered for the occasion , I should think the public room must be a VERY comfortable one ; " with this , my uncle sat himself down in a high - backed chair , and took such an accurate measure of the gentleman , with his eyes , that Tiggin and Welps could have supplied him with printed calico for a suit , and not an inch too much or too little , from that estimate alone .

«Только, если это отдельная комната, специально заказанная для этого случая, я думаю, что общественная комната должна быть ОЧЕНЬ удобной»; при этом мой дядя сел в кресло с высокой спинкой и так точно измерил глазами джентльмена, что Тиггин и Уэлпс могли бы снабдить его ситцем с набивным рисунком для костюма, и ни на дюйм больше или слишком мало, исходя только из этой оценки.
12 unread messages
‘ " Quit this room , " said both men together , grasping their swords .

«Покиньте эту комнату», — сказали оба мужчины одновременно, сжимая мечи.
13 unread messages
‘ " Eh ? " said my uncle , not at all appearing to comprehend their meaning .

«Э?» - сказал мой дядя, совершенно не понимая, что они означают.
14 unread messages
‘ " Quit the room , or you are a dead man , " said the ill - looking fellow with the large sword , drawing it at the same time and flourishing it in the air .

«Выйдите из комнаты, или вы мертвец», — сказал уродливый парень с большим мечом, одновременно вытаскивая его и размахивая им в воздухе.
15 unread messages
‘ " Down with him ! " cried the gentleman in sky - blue , drawing his sword also , and falling back two or three yards . " Down with him ! " The lady gave a loud scream .

«Долой его!» - вскричал джентльмен в небесно-голубом, тоже выхватив шпагу и отступив на два-три ярда. «Долой его!» Дама громко вскрикнула.
16 unread messages
‘ Now , my uncle was always remarkable for great boldness , and great presence of mind . All the time that he had appeared so indifferent to what was going on , he had been looking slily about for some missile or weapon of defence , and at the very instant when the swords were drawn , he espied , standing in the chimney – corner , an old basket - hilted rapier in a rusty scabbard .

«Мой дядя всегда отличался большой смелостью и большим присутствием духа. Все время, пока он казался таким равнодушным к происходящему, он лукаво высматривал по сторонам какую-нибудь ракету или защитное оружие, и в тот самый момент, когда были обнажены мечи, он заметил, стоя в углу камина: старая рапира с корзинчатой ​​рукоятью в ржавых ножнах.
17 unread messages
At one bound , my uncle caught it in his hand , drew it , flourished it gallantly above his head , called aloud to the lady to keep out of the way , hurled the chair at the man in sky - blue , and the scabbard at the man in plum - colour , and taking advantage of the confusion , fell upon them both , pell - mell .

Одним прыжком дядя поймал его в руке, вытащил, галантно взмахнул им над головой, громко крикнул даме, чтобы она держалась в стороне, швырнул стул в человека в небесно-голубом, а ножны в человек в сливовом цвете и, воспользовавшись замешательством, набросился на них обоих, как попало.
18 unread messages
‘ Gentlemen , there is an old story — none the worse for being true — regarding a fine young Irish gentleman , who being asked if he could play the fiddle , replied he had no doubt he could , but he couldn ’ t exactly say , for certain , because he had never tried . This is not inapplicable to my uncle and his fencing . He had never had a sword in his hand before , except once when he played Richard the Third at a private theatre , upon which occasion it was arranged with Richmond that he was to be run through , from behind , without showing fight at all . But here he was , cutting and slashing with two experienced swordsman , thrusting , and guarding , and poking , and slicing , and acquitting himself in the most manful and dexterous manner possible , although up to that time he had never been aware that he had the least notion of the science . It only shows how true the old saying is , that a man never knows what he can do till he tries , gentlemen .

— Джентльмены, есть старая история — ничуть не хуже, если она правдива — об одном прекрасном молодом ирландском джентльмене, который, когда его спросили, умеет ли он играть на скрипке, ответил, что не сомневается, что сможет, но не мог точно сказать, потому что уверен, потому что он никогда не пробовал. Это вполне применимо к моему дяде и его фехтованию. Раньше он никогда раньше не держал в руках меч, за исключением одного раза, когда он играл Ричарда Третьего в частном театре, и тогда с Ричмондом было условлено, что его проткнут сзади, не показывая вообще боя. Но вот он рубил и рубил вместе с двумя опытными фехтовальщиками, колол, и защищал, и тыкал, и рубил, и действовал самым мужественным и ловким образом, каким только мог, хотя до этого момента он никогда не осознавал, что у него есть хотя бы представление о науке. Это только показывает, насколько верна старая поговорка: человек никогда не знает, на что он способен, пока не попробует, джентльмены.
19 unread messages
‘ The noise of the combat was terrific ; each of the three combatants swearing like troopers , and their swords clashing with as much noise as if all the knives and steels in Newport market were rattling together , at the same time .

«Шум боя был потрясающим; каждый из трех бойцов ругался, как солдаты, и их мечи лязгали с таким грохотом, как будто все ножи и стали на Ньюпортском рынке гремели одновременно.
20 unread messages
When it was at its very height , the lady ( to encourage my uncle most probably ) withdrew her hood entirely from her face , and disclosed a countenance of such dazzling beauty , that he would have fought against fifty men , to win one smile from it and die . He had done wonders before , but now he began to powder away like a raving mad giant .

Когда оно было в самом разгаре, дама (скорее всего, чтобы подбодрить моего дядю) полностью сняла капюшон со своего лица и открыла лицо такой ослепительной красоты, что он готов был бы сразиться с пятьюдесятью мужчинами, чтобы добиться от него хотя бы одной улыбки. и умереть. Раньше он творил чудеса, но теперь начал рассыпаться, как бешеный гигант.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому