Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ " Pink him behind ! " cried the ill - looking gentleman to his companion , as he struggled to regain his sword .

«Розовый ему сзади!» - крикнул зловещий джентльмен своему спутнику, пытаясь вернуть себе меч.
2 unread messages
‘ " He had better not , " cried my uncle , displaying the heel of one of his shoes , in a threatening manner . " I ’ ll kick his brains out , if he has any — or fracture his skull if he hasn ’ t .

«Лучше бы ему не было», — крикнул дядя, угрожающе показывая каблук одного из своих ботинок. «Я вышибу ему мозги, если они у него есть, или сломаю ему череп, если его нет.
3 unread messages
" Exerting all his strength , at this moment , my uncle wrenched the ill - looking man ’ s sword from his grasp , and flung it clean out of the coach window , upon which the younger gentleman vociferated , " Death and lightning ! " again , and laid his hand upon the hilt of his sword , in a very fierce manner , but didn ’ t draw it . Perhaps , gentlemen , as my uncle used to say with a smile , perhaps he was afraid of alarming the lady .

В этот момент, приложив все силы, мой дядя вырвал меч уродливого человека из его рук и выбросил его из окна кареты, на что младший джентльмен снова завопил: «Смерть и молния!», и положил он схватил руку за рукоять меча, очень яростно, но не вытащил его. Может быть, господа, как говаривал с улыбкой мой дядя, может быть, он боялся смутить даму.
4 unread messages
‘ " Now , gentlemen , " said my uncle , taking his seat deliberately , " I don ’ t want to have any death , with or without lightning , in a lady ’ s presence , and we have had quite blood and thundering enough for one journey ; so , if you please , we ’ ll sit in our places like quiet insides . Here , guard , pick up that gentleman ’ s carving - knife . "

-- Итак, джентльмены, -- сказал дядя, намеренно садясь на свое место, -- я не хочу никакой смерти, с молнией или без нее, в присутствии дамы, а крови и грома у нас достаточно для одного путешествия; так что, извольте, посидим на своих местах, как в тихих внутренностях. Вот, стражник, возьмите ножик этого господина.
5 unread messages
‘ As quickly as my uncle said the words , the guard appeared at the coach window , with the gentleman ’ s sword in his hand . He held up his lantern , and looked earnestly in my uncle ’ s face , as he handed it in , when , by its light , my uncle saw , to his great surprise , that an immense crowd of mail - coach guards swarmed round the window , every one of whom had his eyes earnestly fixed upon him too . He had never seen such a sea of white faces , red bodies , and earnest eyes , in all his born days .

«Как только мой дядя произнес эти слова, в окне кареты появился стражник с мечом джентльмена в руке. Он поднял фонарь и серьезно посмотрел в лицо моего дяди, когда тот вручал его, когда в его свете мой дядя, к своему великому удивлению, увидел, что огромная толпа охранников почтовых карет толпилась вокруг окна, каждый раз один из них тоже пристально смотрел на него. Никогда за все дни своего рождения он не видел такого моря белых лиц, красных тел и серьезных глаз.
6 unread messages
‘ " This is the strangest sort of thing I ever had anything to do with , " thought my uncle ; " allow me to return you your hat , sir .

«Это самая странная вещь, с которой я когда-либо имел дело», — подумал мой дядя; «Разрешите мне вернуть вам вашу шляпу, сэр.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
‘ The ill - looking gentleman received his three - cornered hat in silence , looked at the hole in the middle with an inquiring air , and finally stuck it on the top of his wig with a solemnity the effect of which was a trifle impaired by his sneezing violently at the moment , and jerking it off again .

«Уродливый джентльмен молча принял свою треуголку, вопросительно посмотрел на дырку посередине и, наконец, надел ее на макушку парика с торжественностью, эффект которой был несколько испорчен его в этот момент яростно чихнул и снова дрочил.
9 unread messages
‘ " All right ! " cried the guard with the lantern , mounting into his little seat behind . Away they went . My uncle peeped out of the coach window as they emerged from the yard , and observed that the other mails , with coachmen , guards , horses , and passengers , complete , were driving round and round in circles , at a slow trot of about five miles an hour . My uncle burned with indignation , gentlemen . As a commercial man , he felt that the mail - bags were not to be trifled with , and he resolved to memorialise the Post Office on the subject , the very instant he reached London .

'"Все в порядке!" - крикнул охранник с фонарем, садясь на свое маленькое сиденье позади. Они ушли. Мой дядя выглянул из окна кареты, когда они выходили со двора, и заметил, что остальные почты, с кучерами, охранниками, лошадьми и пассажирами, в полном составе, ехали по кругу медленной рысью миль пять. час. Дядя мой сгорел от негодования, господа. Как коммерсант, он чувствовал, что с мешками с почтой нельзя шутить, и решил увековечить память почтового отделения по этому поводу, как только прибудет в Лондон.
10 unread messages
‘ At present , however , his thoughts were occupied with the young lady who sat in the farthest corner of the coach , with her face muffled closely in her hood ; the gentleman with the sky - blue coat sitting opposite to her ; the other man in the plum - coloured suit , by her side ; and both watching her intently . If she so much as rustled the folds of her hood , he could hear the ill - looking man clap his hand upon his sword , and could tell by the other ’ s breathing ( it was so dark he couldn ’ t see his face ) that he was looking as big as if he were going to devour her at a mouthful .

Однако в настоящее время его мысли были заняты молодой дамой, которая сидела в самом дальнем углу кареты, плотно закутав лицо капюшоном; господин в небесно-голубом пальто, сидящий напротив нее; другой мужчина в костюме сливового цвета был рядом с ней; и оба пристально наблюдали за ней. Если бы она хотя бы зашуршала складками своего капюшона, он мог бы услышать, как уродливый человек хлопнул рукой по мечу, и мог бы сказать по дыханию другого (было так темно, что он не мог видеть его лица), что он выглядела такой большой, словно собиралась сожрать ее за один глоток.
11 unread messages
This roused my uncle more and more , and he resolved , come what might , to see the end of it . He had a great admiration for bright eyes , and sweet faces , and pretty legs and feet ; in short , he was fond of the whole sex . It runs in our family , gentleman — so am I .

Это все больше и больше возбуждало дядю, и он решил, во что бы то ни стало, покончить с этим. Он восхищался яркими глазами, милыми лицами, красивыми ногами и ступнями; короче говоря, он любил весь пол. Это заложено в нашей семье, джентльмен, как и я.
12 unread messages
‘ Many were the devices which my uncle practised , to attract the lady ’ s attention , or at all events , to engage the mysterious gentlemen in conversation . They were all in vain ; the gentlemen wouldn ’ t talk , and the lady didn ’ t dare . He thrust his head out of the coach window at intervals , and bawled out to know why they didn ’ t go faster . But he called till he was hoarse ; nobody paid the least attention to him . He leaned back in the coach , and thought of the beautiful face , and the feet and legs . This answered better ; it whiled away the time , and kept him from wondering where he was going , and how it was that he found himself in such an odd situation . Not that this would have worried him much , anyway — he was a mighty free and easy , roving , devil - may - care sort of person , was my uncle , gentlemen .

«Мой дядя использовал множество приемов, чтобы привлечь внимание дамы или, во всяком случае, вовлечь таинственных джентльменов в разговор. Все они были напрасны; джентльмены не хотели говорить, а дама не смела. Время от времени он высовывал голову из окна кареты и кричал, пытаясь узнать, почему они не едут быстрее. Но он звонил до тех пор, пока не охрип; никто не обращал на него ни малейшего внимания. Он откинулся на спинку дивана и подумал о красивом лице, ступнях и ногах. Это отвечало лучше; это коротало время и не давало ему задуматься, куда он идет и как получилось, что он оказался в такой странной ситуации. Во всяком случае, это его бы сильно не беспокоило — он был очень свободным и непринужденным, бродячим и беззаботным человеком, мой дядя, джентльмены.
13 unread messages
‘ All of a sudden the coach stopped . " Hollo ! " said my uncle , " what ’ s in the wind now ? "

«Внезапно тренер остановился. «Привет!» - спросил мой дядя. - Что сейчас на ветру?
14 unread messages
‘ " Alight here , " said the guard , letting down the steps .

«Выходите сюда», — сказал охранник, опуская ступеньки.
15 unread messages
‘ " Here ! " cried my uncle .

'"Здесь!" - крикнул мой дядя.
16 unread messages
‘ " Here , " rejoined the guard .

«Здесь», — ответил охранник.
17 unread messages
‘ " I ’ ll do nothing of the sort , " said my uncle .

«Я не буду делать ничего подобного», сказал мой дядя.
18 unread messages
‘ " Very well , then stop where you are , " said the guard .

«Хорошо, тогда стой на месте», — сказал охранник.
19 unread messages
‘ " I will , " said my uncle .

«Я буду», сказал мой дядя.
20 unread messages
‘ " Do , " said the guard .

- Делайте, - сказал охранник.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому