Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ At this very moment , the gentleman in sky - blue turning round , and seeing the young lady with her face uncovered , vented an exclamation of rage and jealousy , and , turning his weapon against her beautiful bosom , pointed a thrust at her heart , which caused my uncle to utter a cry of apprehension that made the building ring . The lady stepped lightly aside , and snatching the young man ’ s sword from his hand , before he had recovered his balance , drove him to the wall , and running it through him , and the panelling , up to the very hilt , pinned him there , hard and fast . It was a splendid example . My uncle , with a loud shout of triumph , and a strength that was irresistible , made his adversary retreat in the same direction , and plunging the old rapier into the very centre of a large red flower in the pattern of his waistcoat , nailed him beside his friend ; there they both stood , gentlemen , jerking their arms and legs about in agony , like the toy - shop figures that are moved by a piece of pack - thread .

В эту самую минуту господин в небесно-голубом обернулся и, увидев молодую даму с открытым лицом, излил возглас ярости и ревности и, направив свое оружие против ее прекрасной груди, направил ей удар в сердце. из-за чего мой дядя издал крик опасения, от которого здание зазвенело. Дама легко отошла в сторону и, выхватив меч из его рук, прежде чем он успел восстановить равновесие, прижала его к стене и пронзила его, а панели по самую рукоять крепко прижали его к этому месту. и быстро. Это был великолепный пример. Мой дядя с громким победным криком и с неодолимой силой заставил своего противника отступить в том же направлении и, вонзив старую рапиру в самый центр большого красного цветка на узоре его жилета, пригвоздил его рядом. его друг; там они оба стояли, господа, в агонии тряся руками и ногами, как фигурки из магазина игрушек, которые движутся куском нитки.
2 unread messages
My uncle always said , afterwards , that this was one of the surest means he knew of , for disposing of an enemy ; but it was liable to one objection on the ground of expense , inasmuch as it involved the loss of a sword for every man disabled .

Впоследствии мой дядя всегда говорил, что это было одно из самых надежных средств, которые он знал, для уничтожения врага; но против него можно было выдвинуть одно возражение по причине затрат, поскольку оно подразумевало потерю меча для каждого инвалида.
3 unread messages
‘ " The mail , the mail ! " cried the lady , running up to my uncle and throwing her beautiful arms round his neck ; " we may yet escape . "

«Почта, почта!» - воскликнула дама, подбежав к моему дяде и обвив ему шею своими прекрасными руками. «мы еще можем сбежать».
4 unread messages
‘ " May ! " cried my uncle ; " why , my dear , there ’ s nobody else to kill , is there ? " My uncle was rather disappointed , gentlemen , for he thought a little quiet bit of love - making would be agreeable after the slaughtering , if it were only to change the subject .

'"Может!" вскричал мой дядя; «Почему, моя дорогая, больше некого убивать, не так ли?» Мой дядя был весьма разочарован, джентльмены, поскольку он считал, что после резни было бы приятно немного заняться любовью, лишь бы сменить тему.
5 unread messages
‘ " We have not an instant to lose here , " said the young lady . " He ( pointing to the young gentleman in sky - blue ) is the only son of the powerful Marquess of Filletoville . " ‘ " Well then , my dear , I ’ m afraid he ’ ll never come to the title , " said my uncle , looking coolly at the young gentleman as he stood fixed up against the wall , in the cockchafer fashion that I have described . " You have cut off the entail , my love . "

«Здесь мы не можем терять ни секунды», — сказала молодая леди. «Он (указывая на молодого джентльмена в небесно-голубом) — единственный сын могущественного маркиза Филлетовиля». «Ну, тогда, моя дорогая, я боюсь, что он никогда не получит титул», — сказал мой дядя, холодно глядя на молодого джентльмена, который стоял, прислонившись к стене, в манере жука, которую я описал. «Ты отрезала хвост, любовь моя».
6 unread messages
‘ " I have been torn from my home and my friends by these villains , " said the young lady , her features glowing with indignation . " That wretch would have married me by violence in another hour . "

«Эти злодеи оторвали меня от дома и от друзей», — сказала молодая леди, и ее лицо светилось негодованием. «Этот негодяй через час насильно женился бы на мне».
7 unread messages
‘ " Confound his impudence ! " said my uncle , bestowing a very contemptuous look on the dying heir of Filletoville .

«Черт побери его наглость!» - сказал мой дядя, бросив презрительный взгляд на умирающего наследника Филлетовиля.
8 unread messages
‘ " As you may guess from what you have seen , " said the young lady , " the party were prepared to murder me if I appealed to any one for assistance . If their accomplices find us here , we are lost . Two minutes hence may be too late . The mail ! " With these words , overpowered by her feelings , and the exertion of sticking the young Marquess of Filletoville , she sank into my uncle ’ s arms . My uncle caught her up , and bore her to the house door . There stood the mail , with four long - tailed , flowing - maned , black horses , ready harnessed ; but no coachman , no guard , no hostler even , at the horses ’ heads .

«Как вы можете догадаться из того, что вы видели, — сказала молодая леди, — группа была готова убить меня, если я обращусь к кому-нибудь за помощью. Если их сообщники найдут нас здесь, мы пропали. Через две минуты мы можем опоздать. Почта!» С этими словами, охваченная своими чувствами и усилием приклеить молодого маркиза Филлетовиля, она упала в объятия моего дяди. Мой дядя поймал ее и понес к двери дома. Там стояла почта с четырьмя длиннохвостыми, с развевающимися гривами, вороными лошадьми, готовыми запряженными; но ни кучера, ни охранника, ни даже конюха у голов лошадей.
9 unread messages
‘ Gentlemen , I hope I do no injustice to my uncle ’ s memory , when I express my opinion , that although he was a bachelor , he had held some ladies in his arms before this time ; I believe , indeed , that he had rather a habit of kissing barmaids ; and I know , that in one or two instances , he had been seen by credible witnesses , to hug a landlady in a very perceptible manner . I mention the circumstance , to show what a very uncommon sort of person this beautiful young lady must have been , to have affected my uncle in the way she did ; he used to say , that as her long dark hair trailed over his arm , and her beautiful dark eyes fixed themselves upon his face when she recovered , he felt so strange and nervous that his legs trembled beneath him . But who can look in a sweet , soft pair of dark eyes , without feeling queer ? I can ’ t , gentlemen . I am afraid to look at some eyes I know , and that ’ s the truth of it .

— Джентльмены, надеюсь, я не оскорблю память моего дяди, высказав свое мнение, что, хотя он и был холостяком, но до этого времени держал на руках несколько дам; Я даже думаю, что у него была привычка целовать барменш; и я знаю, что в одном или двух случаях заслуживающие доверия свидетели видели, как он очень заметно обнимал хозяйку. Я упоминаю об этом обстоятельстве, чтобы показать, каким необычным человеком должна была быть эта красивая молодая леди, раз так подействовавшая на моего дядюшку; он говорил, что, когда ее длинные темные волосы падали ему на руку, а ее красивые темные глаза останавливались на его лице, когда она приходила в себя, он чувствовал себя так странно и нервно, что ноги его дрожали под ним. Но кто может смотреть в милые, мягкие темные глаза, не чувствуя себя странно? Я не могу, господа. Я боюсь смотреть в глаза некоторых знакомых, и это правда.
10 unread messages
‘ " You will never leave me , " murmured the young lady .

«Ты никогда не оставишь меня», — пробормотала молодая леди.
11 unread messages
‘ " Never , " said my uncle . And he meant it too .

«Никогда», — сказал мой дядя. И он тоже это имел в виду.
12 unread messages
‘ " My dear preserver ! " exclaimed the young lady . " My dear , kind , brave preserver ! "

«Мой дорогой хранитель!» воскликнула молодая леди. «Мой дорогой, добрый, храбрый хранитель!»
13 unread messages
‘ " Don ’ t , " said my uncle , interrupting her .

«Не надо», — сказал дядя, перебивая ее.
14 unread messages
‘ " ‘ Why ? " inquired the young lady .

'"'Почему?" — спросила молодая леди.
15 unread messages
‘ " Because your mouth looks so beautiful when you speak , " rejoined my uncle , " that I ’ m afraid I shall be rude enough to kiss it . "

«Потому что твой рот выглядит так красиво, когда ты говоришь, - возразил дядя, - что я боюсь, что буду достаточно груб, чтобы поцеловать его».
16 unread messages
‘ The young lady put up her hand as if to caution my uncle not to do so , and said — No , she didn ’ t say anything — she smiled . When you are looking at a pair of the most delicious lips in the world , and see them gently break into a roguish smile — if you are very near them , and nobody else by — you cannot better testify your admiration of their beautiful form and colour than by kissing them at once . My uncle did so , and I honour him for it .

«Молодая леди подняла руку, как бы предостерегая моего дядю не делать этого, и сказала: — Нет, она ничего не сказала — она улыбнулась. Когда вы смотрите на пару самых восхитительных губ в мире и видите, как они нежно расплываются в лукавой улыбке — если вы находитесь очень близко к ним и никого больше нет — вы не можете лучше засвидетельствовать свое восхищение их прекрасной формой и цветом. чем поцеловать их сразу. Мой дядя так и сделал, и я уважаю его за это.
17 unread messages
‘ " Hark ! " cried the young lady , starting . " The noise of wheels , and horses ! "

«Слушай!» - вздрогнула барышня. «Шум колес и лошадей!»
18 unread messages
‘ " So it is , " said my uncle , listening . He had a good ear for wheels , and the trampling of hoofs ; but there appeared to be so many horses and carriages rattling towards them , from a distance , that it was impossible to form a guess at their number . The sound was like that of fifty brakes , with six blood cattle in each .

«Так оно и есть», — сказал дядя, слушая. У него был хороший слух на колеса и топот копыт; но казалось, что к ним издалека грохотало так много лошадей и экипажей, что невозможно было угадать их число. Звук был похож на звук пятидесяти тормозов, в каждом из которых содержалось по шесть голов крупного рогатого скота.
19 unread messages
‘ " We are pursued ! " cried the young lady , clasping her hands . " We are pursued .

«Нас преследуют!» — воскликнула молодая дама, всплеснув руками. "Нас преследуют.
20 unread messages
I have no hope but in you ! "

У меня нет никакой надежды, кроме тебя!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому