Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Ah , to be sure , ’ said Perker gravely . ‘ You must take this matter in hand for them , my dear sir . These young men will respect you , when they would listen to nobody else . You must prevent mischief , my dear Sir . Hot blood , hot blood . ’ And the little man took a warning pinch , and shook his head doubtfully .

— Да, конечно, — серьезно сказал Перкер. — Вы должны взять это дело в свои руки, мой дорогой сэр. Эти молодые люди будут уважать вас, хотя больше никого не слушают. Вы должны предотвратить беду, мой дорогой сэр. Горячая кровь, горячая кровь. И человечек предупредительно ущипнул себя и с сомнением покачал головой.
2 unread messages
‘ You forget , my love , ’ said Mr . Pickwick gently , ‘ you forget that I am a prisoner .

— Вы забываете, любовь моя, — мягко сказал мистер Пиквик, — вы забываете, что я пленник.
3 unread messages

'
4 unread messages
‘ No , indeed I do not , my dear Sir , ’ replied Arabella . ‘ I never have forgotten it . I have never ceased to think how great your sufferings must have been in this shocking place . But I hoped that what no consideration for yourself would induce you to do , a regard to our happiness might . If my brother hears of this , first , from you , I feel certain we shall be reconciled . He is my only relation in the world , Mr . Pickwick , and unless you plead for me , I fear I have lost even him . I have done wrong , very , very wrong , I know . ‘ Here poor Arabella hid her face in her handkerchief , and wept bitterly .

— Нет, действительно, мой дорогой сэр, — ответила Арабелла. «Я никогда этого не забывал. Я никогда не переставал думать о том, насколько велики были ваши страдания в этом шокирующем месте. Но я надеялся, что то, на что вас не побудит никакое уважение к себе, может сделать забота о нашем счастье. Если мой брат узнает об этом сначала от тебя, я уверен, что мы помиримся. Он мой единственный родственник в мире, мистер Пиквик, и если вы не заступитесь за меня, боюсь, я потеряю даже его. Я поступил неправильно, очень, очень неправильно, я знаю. «Здесь бедная Арабелла закрыла лицо платком и горько заплакала.
5 unread messages
Mr . Pickwick ’ s nature was a good deal worked upon , by these same tears ; but when Mrs . Winkle , drying her eyes , took to coaxing and entreating in the sweetest tones of a very sweet voice , he became particularly restless , and evidently undecided how to act , as was evinced by sundry nervous rubbings of his spectacle - glasses , nose , tights , head , and gaiters .

Эти слезы сильно повлияли на характер мистера Пиквика; но когда миссис Уинкль, вытирая глаза, принялась уговаривать и умолять нежнейшими тонами очень сладкого голоса, он стал особенно беспокойным и, очевидно, не решил, как поступить, о чем свидетельствовали нервные трения его очков. нос, колготки, голова и гетры.
6 unread messages
Taking advantage of these symptoms of indecision , Mr . Perker ( to whom , it appeared , the young couple had driven straight that morning ) urged with legal point and shrewdness that Mr . Winkle , senior , was still unacquainted with the important rise in life ’ s flight of steps which his son had taken ; that the future expectations of the said son depended entirely upon the said Winkle , senior , continuing to regard him with undiminished feelings of affection and attachment , which it was very unlikely he would , if this great event were long kept a secret from him ; that Mr .

Воспользовавшись этими симптомами нерешительности, мистер Перкер (к которому, как выяснилось, молодая пара направилась прямо тем утром) с юридической точки зрения и проницательностью заявил, что мистер Уинкль-старший все еще не знаком с важным подъемом в жизненном полете. о шагах, которые предпринял его сын; что будущие ожидания упомянутого сына полностью зависели от того, чтобы упомянутый Винкль-старший продолжал относиться к нему с неослабевающим чувством привязанности и привязанности, что было бы очень маловероятно, если бы это великое событие долго хранилось от него в секрете; что г-н.
7 unread messages
Pickwick , repairing to Bristol to seek Mr . Allen , might , with equal reason , repair to Birmingham to seek Mr . Winkle , senior ; lastly , that Mr . Winkle , senior , had good right and title to consider Mr . Pickwick as in some degree the guardian and adviser of his son , and that it consequently behoved that gentleman , and was indeed due to his personal character , to acquaint the aforesaid Winkle , senior , personally , and by word of mouth , with the whole circumstances of the case , and with the share he had taken in the transaction .

Пиквик, направляющийся в Бристоль в поисках г-на Аллена, мог бы с такой же причиной отправиться в Бирмингем в поисках г-на Уинкля-старшего; наконец, что мистер Уинкль-старший имел полное право и титул считать мистера Пиквика в некоторой степени опекуном и советником своего сына и что, следовательно, этому джентльмену надлежало, и действительно было обусловлено его личным характером, познакомить вышеупомянутому Винклю-старшему лично и устно со всеми обстоятельствами дела и с долей, которую он принял в сделке.
8 unread messages
Mr . Tupman and Mr . Snodgrass arrived , most opportunely , in this stage of the pleadings , and as it was necessary to explain to them all that had occurred , together with the various reasons pro and con , the whole of the arguments were gone over again , after which everybody urged every argument in his own way , and at his own length . And , at last , Mr . Pickwick , fairly argued and remonstrated out of all his resolutions , and being in imminent danger of being argued and remonstrated out of his wits , caught Arabella in his arms , and declaring that she was a very amiable creature , and that he didn ’ t know how it was , but he had always been very fond of her from the first , said he could never find it in his heart to stand in the way of young people ’ s happiness , and they might do with him as they pleased .

Мистер Тапмен и мистер Снодграсс прибыли на эту стадию прений весьма кстати, и, поскольку необходимо было объяснить им все, что произошло, а также различные доводы за и против, все аргументы были рассмотрены. снова, после чего каждый приводил каждый аргумент по-своему и по-своему. И, наконец, мистер Пиквик, честно аргументированный и возражавший в отношении всех своих решений и находившийся в непосредственной опасности подвергнуться переговорам и увещеваниям до безумия, поймал Арабеллу на руки и заявил, что она очень любезное существо: и что он не знает, как это было, но он всегда с самого начала очень любил ее, говорил, что никогда не мог найти в себе силы встать на пути к счастью молодых людей, и они могли бы поступить с ним так, как они порадовали.
9 unread messages
Mr . Weller ’ s first act , on hearing this concession , was to despatch Job Trotter to the illustrious Mr .

Первым действием мистера Уэллера, услышав об этой уступке, было отправить Джоба Троттера прославленному мистеру Джонсу.
10 unread messages
Pell , with an authority to deliver to the bearer the formal discharge which his prudent parent had had the foresight to leave in the hands of that learned gentleman , in case it should be , at any time , required on an emergency ; his next proceeding was , to invest his whole stock of ready - money in the purchase of five - and - twenty gallons of mild porter , which he himself dispensed on the racket - ground to everybody who would partake of it ; this done , he hurra ’ d in divers parts of the building until he lost his voice , and then quietly relapsed into his usual collected and philosophical condition .

Пелла, наделенного полномочиями вручить предъявителю официальное освобождение от обязательств, которое его благоразумный родитель предусмотрительно оставил в руках этого ученого джентльмена на случай, если оно в любое время понадобится в чрезвычайной ситуации; Следующим его поступком было вложить весь запас наличных денег в покупку двадцати пяти галлонов мягкого портера, который он сам раздавал на рэкетной площадке всем, кто соглашался его принять; Сделав это, он кричал в разных частях здания, пока не потерял голос, а затем тихо вернулся в свое обычное собранное и философское состояние.
11 unread messages
At three o ’ clock that afternoon , Mr . Pickwick took a last look at his little room , and made his way , as well as he could , through the throng of debtors who pressed eagerly forward to shake him by the hand , until he reached the lodge steps . He turned here , to look about him , and his eye lightened as he did so . In all the crowd of wan , emaciated faces , he saw not one which was not happier for his sympathy and charity .

В три часа того же дня мистер Пиквик бросил последний взгляд на свою маленькую комнату и пробирался, насколько мог, сквозь толпу должников, которые нетерпеливо продвигались вперед, чтобы пожать ему руку, пока он не достиг ступеньки домика. Он повернулся сюда, чтобы осмотреться, и при этом его взгляд засветился. Во всей толпе бледных, изможденных лиц он не видел ни одного, который не был бы счастливее его сочувствию и милосердию.
12 unread messages
‘ Perker , ’ said Mr . Pickwick , beckoning one young man towards him , ‘ this is Mr . Jingle , whom I spoke to you about . ’

— Перкер, — сказал мистер Пиквик, подзывая к себе одного молодого человека, — это мистер Джингл, о котором я вам говорил.
13 unread messages
‘ Very good , my dear Sir , ’ replied Perker , looking hard at Jingle . ‘ You will see me again , young man , to - morrow . I hope you may live to remember and feel deeply , what I shall have to communicate , Sir . ’

— Очень хорошо, дорогой сэр, — ответил Перкер, пристально глядя на Джингла. — Вы увидите меня снова, молодой человек, завтра. Я надеюсь, что вы доживете до того, чтобы запомнить и глубоко прочувствовать то, что мне придется сообщить, сэр».
14 unread messages
Jingle bowed respectfully , trembled very much as he took Mr . Pickwick ’ s proffered hand , and withdrew .

Джингл почтительно поклонился, сильно задрожал, взял протянутую руку мистера Пиквика и удалился.
15 unread messages
‘ Job you know , I think ? ’ said Mr .

— Думаю, ты знаешь Джоб? - сказал г-н.
16 unread messages
Pickwick , presenting that gentleman .

Пиквик, представляю этого джентльмена.
17 unread messages
‘ I know the rascal , ’ replied Perker good - humouredly . ‘ See after your friend , and be in the way to - morrow at one . Do you hear ? Now , is there anything more ? ’

— Я знаю этого негодяя, — добродушно ответил Перкер. — Присмотри за своим другом и будешь мешать завтра в час. Ты слышишь? А теперь есть что-нибудь еще?
18 unread messages
‘ Nothing , ’ rejoined Mr . Pickwick . ‘ You have delivered the little parcel I gave you for your old landlord , Sam ? ’

— Ничего, — ответил мистер Пиквик. — Сэм, ты доставил небольшой сверток, который я дал тебе для твоего старого домовладельца?
19 unread messages
‘ I have , Sir , ’ replied Sam . ‘ He bust out a - cryin ’ , Sir , and said you wos wery gen ’ rous and thoughtful , and he only wished you could have him innockilated for a gallopin ’ consumption , for his old friend as had lived here so long wos dead , and he ’ d noweres to look for another . ’ ‘ Poor fellow , poor fellow ! ’ said Mr . Pickwick . ‘ God bless you , my friends ! ’

— Да, сэр, — ответил Сэм. «Он заплакал, сэр, и сказал, что вы очень щедры и заботливы, и он только хотел, чтобы вы привили ему чахотку галопом, потому что его старый друг, который жил здесь так долго, умер, и ему не придется искать другую. «Бедняга, бедняга!» - сказал мистер Пиквик. — Да благословит вас Бог, друзья мои!
20 unread messages
As Mr . Pickwick uttered this adieu , the crowd raised a loud shout . Many among them were pressing forward to shake him by the hand again , when he drew his arm through Perker ’ s , and hurried from the prison , far more sad and melancholy , for the moment , than when he had first entered it . Alas ! how many sad and unhappy beings had he left behind !

Когда мистер Пиквик произнес это прощание, толпа подняла громкий крик. Многие из них бросились вперед, чтобы снова пожать ему руку, когда он протянул свою руку Перкеру и поспешил из тюрьмы, гораздо более грустный и меланхоличный на данный момент, чем когда он впервые вошел в нее. Увы! сколько печальных и несчастных существ он оставил после себя!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому