Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ I suppose I must , ’ said Mr . Pickwick , looking at Perker .

— Полагаю, я должен, — сказал мистер Пиквик, глядя на Перкера.
2 unread messages
‘ Well then , all in to begin ! ’ cried Sam . ‘ Sound the gong , draw up the curtain , and enter the two conspiraytors . ’

— Ну что ж, все начинается! - воскликнул Сэм. — Звуки в гонг, поднимите занавес и впустите двух заговорщиков.
3 unread messages
As Sam Weller spoke , he threw the door open , and there rushed tumultuously into the room , Mr . Nathaniel Winkle , leading after him by the hand , the identical young lady who at Dingley Dell had worn the boots with the fur round the tops , and who , now a very pleasing compound of blushes and confusion , and lilac silk , and a smart bonnet , and a rich lace veil , looked prettier than ever .

Пока Сэм Уэллер говорил, он распахнул дверь, и в комнату шумно ворвался мистер Натаниэль Уинкль, ведя за ним за руку, ту самую молодую леди, которая в Дингли-Делл носила ботинки с мехом вокруг голенища. и которая теперь, очень приятная смесь румянца и растерянности, сиреневого шелка, нарядной шляпки и богатой кружевной вуали, выглядела еще красивее, чем когда-либо.
4 unread messages
‘ Miss Arabella Allen ! ’ exclaimed Mr . Pickwick , rising from his chair .

«Мисс Арабелла Аллен! - воскликнул мистер Пиквик, вставая со стула.
5 unread messages
‘ No , ’ replied Mr . Winkle , dropping on his knees . ‘ Mrs . Winkle . Pardon , my dear friend , pardon ! ’

— Нет, — ответил мистер Уинкль, падая на колени. 'Миссис. Винкль. Простите, мой дорогой друг, простите!
6 unread messages
Mr .

Мистер.
7 unread messages
Pickwick could scarcely believe the evidence of his senses , and perhaps would not have done so , but for the corroborative testimony afforded by the smiling countenance of Perker , and the bodily presence , in the background , of Sam and the pretty housemaid ; who appeared to contemplate the proceedings with the liveliest satisfaction .

Пиквик с трудом мог поверить свидетельствам своих чувств и, возможно, не сделал бы этого, если бы не подтверждающие показания, предоставляемые улыбающимся лицом Перкера и физическим присутствием на заднем плане Сэма и хорошенькой горничной; который, казалось, созерцал происходящее с живейшим удовлетворением.
8 unread messages
‘ Oh , Mr . Pickwick ! ’ said Arabella , in a low voice , as if alarmed at the silence . ‘ Can you forgive my imprudence ? ’

— О, мистер Пиквик! - сказала Арабелла тихим голосом, как будто встревоженная тишиной. — Можете ли вы простить мою неосторожность?
9 unread messages
Mr . Pickwick returned no verbal response to this appeal ; but he took off his spectacles in great haste , and seizing both the young lady ’ s hands in his , kissed her a great number of times — perhaps a greater number than was absolutely necessary — and then , still retaining one of her hands , told Mr . Winkle he was an audacious young dog , and bade him get up . This , Mr . Winkle , who had been for some seconds scratching his nose with the brim of his hat , in a penitent manner , did ; whereupon Mr . Pickwick slapped him on the back several times , and then shook hands heartily with Perker , who , not to be behind - hand in the compliments of the occasion , saluted both the bride and the pretty housemaid with right good - will , and , having wrung Mr , Winkle ’ s hand most cordially , wound up his demonstrations of joy by taking snuff enough to set any half - dozen men with ordinarily - constructed noses , a - sneezing for life . ‘ Why , my dear girl , ’ said Mr . Pickwick , ‘ how has all this come about ? Come ! Sit down , and let me hear it all . How well she looks , doesn ’ t she , Perker ? ’ added Mr .

Г-н Пиквик не дал устного ответа на этот призыв; но он в большой поспешности снял очки и, схватив обе руки молодой дамы в свои, поцеловал ее много раз — может быть, больше, чем было совершенно необходимо, — а затем, все еще удерживая одну из ее рук, сказал г-ну Винкль, он был смелым молодым псом, и велел ему встать. Так и сделал мистер Уинкль, который уже несколько секунд с раскаянием почесывал нос полями шляпы; после чего мистер Пиквик несколько раз хлопнул его по спине, а затем сердечно пожал руку Перкеру, который, чтобы не отставать в комплиментах по этому случаю, с должным расположением приветствовал и невесту, и хорошенькую горничную, и Он, сердечно пожав руку мистеру Уинклю, завершил свою демонстрацию радости тем, что понюхал столько табаку, что полдюжины мужчин с обычными носами стали чихать на всю жизнь. «Почему, моя дорогая девочка, — сказал мистер Пиквик, — как все это произошло? Приходить! Сядьте и позвольте мне все это услышать. Как она хорошо выглядит, не так ли, Перкер? добавил г-н.
10 unread messages
Pickwick , surveying Arabella ’ s face with a look of as much pride and exultation , as if she had been his daughter .

Пиквик, глядя на лицо Арабеллы с такой гордостью и ликованием, как если бы она была его дочерью.
11 unread messages
‘ Delightful , my dear Sir , ’ replied the little man . ‘ If I were not a married man myself , I should be disposed to envy you , you dog . ’ Thus expressing himself , the little lawyer gave Mr . Winkle a poke in the chest , which that gentleman reciprocated ; after which they both laughed very loudly , but not so loudly as Mr . Samuel Weller , who had just relieved his feelings by kissing the pretty housemaid under cover of the cupboard door .

— Восхитительно, мой дорогой сэр, — ответил человечек. — Если бы я сам не был женат, я был бы расположен завидовать тебе, собака. Выражаясь таким образом, маленький адвокат ткнул мистера Уинкля в грудь, на что тот ответил взаимностью; после чего они оба очень громко рассмеялись, но не так громко, как мистер Сэмюэл Уэллер, который только что успокоил свои чувства, поцеловав хорошенькую горничную под прикрытием дверцы шкафа.
12 unread messages
‘ I can never be grateful enough to you , Sam , I am sure , ’ said Arabella , with the sweetest smile imaginable . ‘ I shall not forget your exertions in the garden at Clifton . ’

— Я никогда не смогу быть достаточно благодарна тебе, Сэм, я уверена, — сказала Арабелла с самой милой улыбкой, которую только можно вообразить. — Я не забуду твоих усилий в саду Клифтона.
13 unread messages
‘ Don ’ t say nothin ’ wotever about it , ma ’ am , ’ replied Sam . ‘ I only assisted natur , ma ’ am ; as the doctor said to the boy ’ s mother , after he ’ d bled him to death . ’

— Ничего не говорите об этом, мэм, — ответил Сэм. — Я помогал только природе, мэм; как сказал доктор матери мальчика после того, как он пустил ему кровь.
14 unread messages
‘ Mary , my dear , sit down , ’ said Mr . Pickwick , cutting short these compliments . ‘ Now then ; how long have you been married , eh ? ’

— Мэри, моя дорогая, садитесь, — сказал мистер Пиквик, оборвав эти комплименты. 'Сейчас, когда; как долго вы женаты, а?
15 unread messages
Arabella looked bashfully at her lord and master , who replied , ‘ Only three days . ’

Арабелла застенчиво посмотрела на своего господина и хозяина, который ответил: «Всего три дня».
16 unread messages
‘ Only three days , eh ? ’ said Mr . Pickwick . ‘ Why , what have you been doing these three months ? ’

— Всего три дня, да? - сказал мистер Пиквик. — Почему, чем ты занимался эти три месяца?
17 unread messages
‘ Ah , to be sure ! ’ interposed Perker ; ‘ come , account for this idleness . You see Mr . Pickwick ’ s only astonishment is , that it wasn ’ t all over , months ago . ’

— Ах, конечно! - вмешался Перкер; «Ну, отчитайся за это безделье. Видите ли, единственное удивление мистера Пиквика состоит в том, что все еще не закончилось несколько месяцев назад.
18 unread messages
‘ Why the fact is , ’ replied Mr .

«Почему это так, — ответил г-н.
19 unread messages
Winkle , looking at his blushing young wife , ‘ that I could not persuade Bella to run away , for a long time . And when I had persuaded her , it was a long time more before we could find an opportunity . Mary had to give a month ’ s warning , too , before she could leave her place next door , and we couldn ’ t possibly have done it without her assistance . ’ ‘ Upon my word , ’ exclaimed Mr . Pickwick , who by this time had resumed his spectacles , and was looking from Arabella to Winkle , and from Winkle to Arabella , with as much delight depicted in his countenance as warmheartedness and kindly feeling can communicate to the human face — ‘ upon my word ! you seem to have been very systematic in your proceedings . And is your brother acquainted with all this , my dear ? ’

Уинкль, глядя на свою краснеющую молодую жену, сказал: «Я долго не мог уговорить Беллу сбежать. И когда я ее уговорил, прошло еще много времени, прежде чем мы смогли найти возможность. Мэри тоже пришлось сделать предупреждение за месяц, прежде чем она смогла покинуть свое соседнее жилье, и без ее помощи мы бы не справились. - Честное слово, - воскликнул мистер Пиквик, который к этому времени снова надел очки и переводил взгляд с Арабеллы на Уинкля и с Уинкля на Арабеллу, с таким восторгом, отражённым на его лице, какой сердечность и доброе чувство могут сообщить человеку. человеческое лицо — «честное слово! Похоже, вы были очень систематичны в своих действиях. А твой брат знаком со всем этим, моя дорогая? '
20 unread messages
‘ Oh , no , no , ’ replied Arabella , changing colour . ‘ Dear Mr . Pickwick , he must only know it from you — from your lips alone . He is so violent , so prejudiced , and has been so — so anxious in behalf of his friend , Mr , Sawyer , ’ added Arabella , looking down , ‘ that I fear the consequences dreadfully . ’

— О, нет, нет, — ответила Арабелла, меняя цвет. — Дорогой мистер Пиквик, он должен знать это только от вас — только из ваших уст. Он настолько жесток, настолько предубежден и так… так беспокоился за своего друга, мистера Сойера, — добавила Арабелла, глядя вниз, — что я ужасно боюсь последствий.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому