Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
A happy evening was that for at least one party in the George and Vulture ; and light and cheerful were two of the hearts that emerged from its hospitable door next morning . The owners thereof were Mr . Pickwick and Sam Weller , the former of whom was speedily deposited inside a comfortable post - coach , with a little dickey behind , in which the latter mounted with great agility .

Счастливый вечер был по крайней мере для одной вечеринки в «Джордже и Стервятнике»; и легкими и веселыми были два сердца, вышедшие на следующее утро из гостеприимной двери. Его владельцами были мистер Пиквик и Сэм Уэллер, первого из которых быстро поместили в комфортабельную почтовую карету с небольшим манипулятором позади, на который второй с большой ловкостью садился.
2 unread messages
‘ Sir , ’ called out Mr . Weller to his master

- Сэр, - обратился мистер Уэллер к своему хозяину.
3 unread messages
‘ Well , Sam , ’ replied Mr . Pickwick , thrusting his head out of the window .

— Ну, Сэм, — ответил мистер Пиквик, высунув голову из окна.
4 unread messages
‘ I wish them horses had been three months and better in the Fleet , Sir . ’

— Мне бы хотелось, чтобы эти лошади пробыли во флоте три месяца или больше, сэр. '
5 unread messages
‘ Why , Sam ? ’ inquired Mr . Pickwick .

— Почему, Сэм? - спросил мистер Пиквик.
6 unread messages
‘ Wy , Sir , ’ exclaimed Mr . Weller , rubbing his hands , ‘ how they would go if they had been ! ’

- Ого, сэр, - воскликнул мистер Уэллер, потирая руки, - как бы они поступили, если бы они были такими!
7 unread messages
Mr . Ben Allen and Mr . Bob Sawyer sat together in the little surgery behind the shop , discussing minced veal and future prospects , when the discourse , not unnaturally , turned upon the practice acquired by Bob the aforesaid , and his present chances of deriving a competent independence from the honourable profession to which he had devoted himself .

Мистер Бен Аллен и мистер Боб Сойер сидели вместе в небольшом кабинете за магазином, обсуждая телячий фарш и перспективы на будущее, когда разговор, что вполне естественно, зашел о практике, приобретенной Бобом, о котором говорилось выше, и о его нынешних шансах получить компетентную независимость от почетной профессии, которой он посвятил себя.
8 unread messages
‘ Which , I think , ’ observed Mr . Bob Sawyer , pursuing the thread of the subject — ‘ which , I think , Ben , are rather dubious . ’

— Что, я думаю, — заметил мистер Боб Сойер, продолжая тему, — которые, я думаю, Бен, весьма сомнительны. '
9 unread messages
‘ What ’ s rather dubious ? ’ inquired Mr . Ben Allen , at the same time sharpening his intellect with a draught of beer . ‘ What ’ s dubious ? ’

— Что весьма сомнительно? — спросил мистер Бен Аллен, одновременно обостряя свой интеллект глотком пива. — Что сомнительного?
10 unread messages
‘ Why , the chances , ’ responded Mr . Bob Sawyer .

«Да ведь шансы», ответил г-н Боб Сойер.
11 unread messages
‘ I forgot , ’ said Mr . Ben Allen . ‘ The beer has reminded me that I forgot , Bob — yes ; they ARE dubious . ’

— Я забыл, — сказал мистер Бен Аллен. «Пиво напомнило мне, что я забыл, Боб, да; они сомнительны».
12 unread messages
‘ It ’ s wonderful how the poor people patronise me , ’ said Mr . Bob Sawyer reflectively . ‘ They knock me up , at all hours of the night ; they take medicine to an extent which I should have conceived impossible ; they put on blisters and leeches with a perseverance worthy of a better cause ; they make additions to their families , in a manner which is quite awful . Six of those last - named little promissory notes , all due on the same day , Ben , and all intrusted to me ! ’

«Удивительно, как бедные люди покровительствуют мне», — задумчиво сказал мистер Боб Сойер. «Они сбивают меня с толку в любое время ночи; они принимают лекарства в такой степени, которую я считал невозможным; они ставят волдыри и пиявки с упорством, достойным лучшего дела; они пополняют свои семьи весьма ужасным образом. Шесть из этих последних маленьких векселей, все со сроком погашения в один и тот же день, Бен, и все доверены мне!
13 unread messages
‘ It ’ s very gratifying , isn ’ t it ? ’ said Mr . Ben Allen , holding his plate for some more minced veal .

«Это очень приятно, не так ли? - сказал мистер Бен Аллен, держа тарелку в поисках еще телячьего фарша.
14 unread messages
‘ Oh , very , ’ replied Bob ; ‘ only not quite so much so as the confidence of patients with a shilling or two to spare would be . This business was capitally described in the advertisement , Ben . It is a practice , a very extensive practice — and that ’ s all . ’

«О, очень», ответил Боб; «только не в такой степени, как доверие пациентов, у которых есть лишний шиллинг или два. Этот бизнес был прекрасно описан в рекламе, Бен. Это практика, очень обширная практика — и все».
15 unread messages
‘ Bob , ’ said Mr . Ben Allen , laying down his knife and fork , and fixing his eyes on the visage of his friend , ‘ Bob , I ’ ll tell you what it is . ’

— Боб, — ​​сказал мистер Бен Аллен, откладывая нож и вилку и пристально вглядываясь в лицо своего друга, — Боб, я скажу тебе, что это такое.
16 unread messages
‘ What is it ? ’ inquired Mr . Bob Sawyer .

'Что это такое? – спросил мистер Боб Сойер.
17 unread messages
‘ You must make yourself , with as little delay as possible , master of Arabella ’ s one thousand pounds . ’

— Вы должны как можно скорее завладеть тысячей фунтов Арабеллы. '
18 unread messages
‘ Three per cent . consolidated bank annuities , now standing in her name in the book or books of the governor and company of the Bank of England , ’ added Bob Sawyer , in legal phraseology .

«Три процента. консолидированные банковские аннуитеты, теперь записанные на ее имя в книге или книгах управляющего и компании Банка Англии», — добавил Боб Сойер, используя юридическую фразеологию.
19 unread messages
‘ Exactly so , ’ said Ben . ‘ She has it when she comes of age , or marries . She wants a year of coming of age , and if you plucked up a spirit she needn ’ t want a month of being married . ’

— Именно так, — сказал Бен. — Оно появится у нее, когда она достигнет совершеннолетия или выйдет замуж. Ей нужен год совершеннолетия, и если ты наберешься духа, ей не понадобится месяц замужества.
20 unread messages
‘ She ’ s a very charming and delightful creature , ’ quoth Mr . Robert Sawyer , in reply ; ‘ and has only one fault that I know of , Ben . It happens , unfortunately , that that single blemish is a want of taste . She don ’ t like me . ’

«Она очень очаровательное и восхитительное создание», — сказал в ответ мистер Роберт Сойер; — Насколько я знаю, у него есть только один недостаток, Бен. Бывает, к сожалению, что этот единственный недостаток — недостаток вкуса. Я ей не нравлюсь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому