Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Good - morning , my dear , ’ said the principal , addressing the young lady at the bar , with Botany Bay ease , and New South Wales gentility ; ‘ which is Mr . Pickwick ’ s room , my dear ? ’

— Доброе утро, моя дорогая, — сказал директор, обращаясь к молодой леди в баре с непринужденностью Ботани-Бей и аристократизмом Нового Южного Уэльса. — Где комната мистера Пиквика, моя дорогая?
2 unread messages
‘ Show him up , ’ said the barmaid to a waiter , without deigning another look at the exquisite , in reply to his inquiry .

— Покажите его, — сказала барменша официанту, не удостоив еще раз взглядом на изысканность, в ответ на его вопрос.
3 unread messages
The waiter led the way upstairs as he was desired , and the man in the rough coat followed , with Sam behind him , who , in his progress up the staircase , indulged in sundry gestures indicative of supreme contempt and defiance , to the unspeakable gratification of the servants and other lookers - on . Mr . Smouch , who was troubled with a hoarse cough , remained below , and expectorated in the passage .

Официант вел наверх, как ему было нужно, а за ним следовал мужчина в грубом пальто, за ним следовал Сэм, который, поднимаясь по лестнице, предавался различным жестам, свидетельствующим о высшем презрении и неповиновении, к невыразимому удовольствию слуги и другие зрители. Мистер Смауч, которого беспокоил хриплый кашель, остался внизу и сплевывал в коридоре.
4 unread messages
Mr .

Мистер.
5 unread messages
Pickwick was fast asleep in bed , when his early visitor , followed by Sam , entered the room . The noise they made , in so doing , awoke him .

Пиквик крепко спал в постели, когда в комнату вошел его ранний гость, а за ним и Сэм. Шум, который они производили при этом, разбудил его.
6 unread messages
‘ Shaving - water , Sam , ’ said Mr . Pickwick , from within the curtains .

— Вода для бритья, Сэм, — сказал мистер Пиквик из-за занавески.
7 unread messages
‘ Shave you directly , Mr . Pickwick , ’ said the visitor , drawing one of them back from the bed ’ s head . ‘ I ’ ve got an execution against you , at the suit of Bardell . — Here ’ s the warrant . — Common Pleas . — Here ’ s my card . I suppose you ’ ll come over to my house . ’ Giving Mr . Pickwick a friendly tap on the shoulder , the sheriff ’ s officer ( for such he was ) threw his card on the counterpane , and pulled a gold toothpick from his waistcoat pocket .

— Побрейтесь прямо сейчас, мистер Пиквик, — сказал гость, отводя одного из них от изголовья кровати. — У меня есть против вас казнь по иску Барделла. — Вот ордер. — Общие просьбы. — Вот моя визитка. Полагаю, ты придешь ко мне домой. Дружественно похлопав мистера Пиквика по плечу, офицер шерифа (а он таковым и был) швырнул визитку на покрывало и вытащил из кармана жилета золотую зубочистку.
8 unread messages
‘ Namby ’ s the name , ’ said the sheriff ’ s deputy , as Mr . Pickwick took his spectacles from under the pillow , and put them on , to read the card . ‘ Namby , Bell Alley , Coleman Street . ’

— Имя Нэмби, — сказал помощник шерифа, когда мистер Пиквик достал из-под подушки очки и надел их, чтобы прочитать карту. — Нэмби, Белл-аллея, Коулман-стрит.
9 unread messages
At this point , Sam Weller , who had had his eyes fixed hitherto on Mr . Namby ’ s shining beaver , interfered .

В этот момент вмешался Сэм Уэллер, который до сих пор не сводил глаз с блестящего бобра мистера Нэмби.
10 unread messages
‘ Are you a Quaker ? ’ said Sam .

«Вы квакер? - сказал Сэм.
11 unread messages
‘ I ’ ll let you know I am , before I ’ ve done with you , ’ replied the indignant officer . ‘ I ’ ll teach you manners , my fine fellow , one of these fine mornings . ’

«Я дам вам знать, что это так, прежде чем с вами покончу», — ответил возмущенный офицер. — В одно из прекрасных утр я научу тебя хорошим манерам, мой хороший друг.
12 unread messages
‘ Thank ’ ee , ’ said Sam . ‘ I ’ ll do the same to you . Take your hat off . ’ With this , Mr . Weller , in the most dexterous manner , knocked Mr . Namby ’ s hat to the other side of the room , with such violence , that he had very nearly caused him to swallow the gold toothpick into the bargain .

— Спасибо, — сказал Сэм. — Я сделаю то же самое с тобой. Снимите шляпу. При этом мистер Уэллер самым ловким образом отбросил шляпу мистера Нэмби в другой конец комнаты с такой силой, что едва не заставил его проглотить еще и золотую зубочистку.
13 unread messages
‘ Observe this , Mr . Pickwick , ’ said the disconcerted officer , gasping for breath . ‘ I ’ ve been assaulted in the execution of my dooty by your servant in your chamber . I ’ m in bodily fear . I call you to witness this . ’

— Обратите внимание, мистер Пиквик, — сказал смущенный офицер, задыхаясь. — Во время исполнения моего долга я подвергся нападению со стороны твоего слуги в твоей комнате. Я испытываю телесный страх. Я призываю вас стать свидетелями этого».
14 unread messages
‘ Don ’ t witness nothin ’ , Sir , ’ interposed Sam . ‘ Shut your eyes up tight , Sir . I ’ d pitch him out o ’ winder , only he couldn ’ t fall far enough , ‘ cause o ’ the leads outside . ’

— Ничего не свидетельствуйте, сэр, — вмешался Сэм. — Закройте глаза покрепче, сэр. Я бы выбросил его из намотки, но он не мог упасть достаточно далеко из-за проводов снаружи. '
15 unread messages
‘ Sam , ’ said Mr . Pickwick , in an angry voice , as his attendant made various demonstrations of hostilities , ‘ if you say another word , or offer the slightest interference with this person , I discharge you that instant . ’

— Сэм, — сказал мистер Пиквик сердитым голосом, в то время как его помощник демонстрировал различные враждебные действия, — если вы скажете еще слово или предложите хоть малейшее вмешательство в дела этого человека, я немедленно увольняю вас.
16 unread messages
‘ But , Sir ! ’ said Sam .

— Но, сэр! - сказал Сэм.
17 unread messages
‘ Hold your tongue , ’ interposed Mr . Pickwick . ‘ Take that hat up again . ’

— Придержите язык, — вмешался мистер Пиквик. — Поднимите эту шляпу еще раз.
18 unread messages
But this Sam flatly and positively refused to do ; and , after he had been severely reprimanded by his master , the officer , being in a hurry , condescended to pick it up himself , venting a great variety of threats against Sam meanwhile , which that gentleman received with perfect composure , merely observing that if Mr . Namby would have the goodness to put his hat on again , he would knock it into the latter end of next week . Mr . Namby , perhaps thinking that such a process might be productive of inconvenience to himself , declined to offer the temptation , and , soon after , called up Smouch .

Но Сэм наотрез и категорически отказался это сделать; и после того, как его хозяин сделал ему строгий выговор, офицер, спеша, снизошел до того, чтобы поднять его сам, тем временем выбрасывая в адрес Сэма множество угроз, которые этот джентльмен принял с совершенным хладнокровием, просто заметив, что, если мистер ... Нэмби будет так добр снова надеть шляпу, он снимет ее в конце следующей недели. Мистер Нэмби, возможно, думая, что такой процесс может причинить ему неудобства, отказался поддаться искушению и вскоре после этого позвонил Смаучу.
19 unread messages
Having informed him that the capture was made , and that he was to wait for the prisoner until he should have finished dressing , Namby then swaggered out , and drove away . Smouch , requesting Mr . Pickwick in a surly manner ‘ to be as alive as he could , for it was a busy time , ’ drew up a chair by the door and sat there , until he had finished dressing . Sam was then despatched for a hackney - coach , and in it the triumvirate proceeded to Coleman Street . It was fortunate the distance was short ; for Mr . Smouch , besides possessing no very enchanting conversational powers , was rendered a decidedly unpleasant companion in a limited space , by the physical weakness to which we have elsewhere adverted .

Сообщив ему, что захват произведен и что он должен дождаться пленника, пока тот закончит одеваться, Нэмби с важным видом вышел и уехал. Смауч, угрюмо попросив мистера Пиквика «быть как можно более живым, поскольку это было напряженное время», пододвинул стул у двери и сидел там, пока не закончил одеваться. Затем Сэма отправили за наемной каретой, и в ней триумвират проследовал на Коулман-стрит. К счастью, расстояние было коротким; ибо г-н Смауч, помимо того, что не обладал весьма очаровательными способностями к разговору, стал явно неприятным компаньоном в ограниченном пространстве из-за физической слабости, о которой мы уже упоминали в другом месте.
20 unread messages
The coach having turned into a very narrow and dark street , stopped before a house with iron bars to all the windows ; the door - posts of which were graced by the name and title of ‘ Namby , Officer to the Sheriffs of London ’ ; the inner gate having been opened by a gentleman who might have passed for a neglected twin - brother of Mr . Smouch , and who was endowed with a large key for the purpose , Mr . Pickwick was shown into the ‘ coffee - room . ’

Карета, свернув на очень узкую и темную улицу, остановилась перед домом с железными решетками на всех окнах; дверные косяки были украшены именем и титулом «Нэмби, офицер лондонского шерифа»; Поскольку внутренние ворота открыл джентльмен, который мог сойти за заброшенного брата-близнеца мистера Смауча и у которого для этой цели был снабжён большим ключом, мистера Пиквика провели в «кофейную».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому