Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Then come along , Sir , ’ said Sam , setting his master on his feet again . ‘ Come betveen us , sir . Not half a mile to run . Think you ’ re vinnin ’ a cup , sir . Now for it . ’

— Тогда пойдем, сэр, — сказал Сэм, снова ставя своего хозяина на ноги. — Встаньте между нами, сэр. Не полмили бежать. Думаю, вы выиграете чашку, сэр. Теперь об этом. '
2 unread messages
Thus encouraged , Mr . Pickwick made the very best use of his legs . It may be confidently stated that a pair of black gaiters never got over the ground in better style than did those of Mr . Pickwick on this memorable occasion .

Воодушевленный таким образом, мистер Пиквик максимально эффективно использовал свои ноги. Можно с уверенностью сказать, что пара черных гетр никогда не двигалась по земле лучше, чем туфли мистера Пиквика в этом памятном событии.
3 unread messages
The coach was waiting , the horses were fresh , the roads were good , and the driver was willing . The whole party arrived in safety at the Bush before Mr . Pickwick had recovered his breath .

Карета ждала, лошади свежие, дороги хорошие, кучер был готов. Вся компания благополучно прибыла в Буш прежде, чем мистер Пиквик успел перевести дух.
4 unread messages
‘ in with you at once , sir , ’ said Sam , as he helped his master out . ‘ Don ’ t stop a second in the street , arter that ‘ ere exercise

«Немедленно к вам, сэр», — сказал Сэм, помогая своему хозяину выйти. «Не задерживайся на улице ни на секунду, после тренировки.
5 unread messages
Beg your pardon , sir , ‘ continued Sam , touching his hat as Mr . Winkle descended , ‘ hope there warn ’ t a priory ‘ tachment , sir ? ’

Прошу прощения, сэр, - продолжал Сэм, прикасаясь к своей шляпе, когда мистер Уинкль спустился, - надеюсь, здесь нет априорной "привязанности, сэр?"
6 unread messages
Mr . Winkle grasped his humble friend by the hand , and whispered in his ear , ‘ It ’ s all right , Sam ; quite right . ’ Upon which Mr . Weller struck three distinct blows upon his nose in token of intelligence , smiled , winked , and proceeded to put the steps up , with a countenance expressive of lively satisfaction .

Мистер Уинкль схватил своего скромного друга за руку и прошептал ему на ухо: «Все в порядке, Сэм; Совершенно верно.' На что мистер Уэллер трижды отчетливо ударил себя по носу в знак интеллекта, улыбнулся, подмигнул и начал подниматься по ступенькам с выражением живого удовлетворения на лице.
7 unread messages
As to the scientific gentleman , he demonstrated , in a masterly treatise , that these wonderful lights were the effect of electricity ; and clearly proved the same by detailing how a flash of fire danced before his eyes when he put his head out of the gate , and how he received a shock which stunned him for a quarter of an hour afterwards ; which demonstration delighted all the scientific associations beyond measure , and caused him to be considered a light of science ever afterwards .

Что касается ученого, то он в мастерском трактате продемонстрировал, что эти чудесные огни были результатом действия электричества; и ясно доказал то же самое, подробно описав, как вспышка огня плясала перед его глазами, когда он высунул голову из ворот, и как он получил удар, оглушивший его на четверть часа потом; эта демонстрация безмерно восхитила все научные ассоциации и заставила его навсегда считаться светом науки.
8 unread messages
The remainder of the period which Mr . Pickwick had assigned as the duration of the stay at Bath passed over without the occurrence of anything material . Trinity term commenced . On the expiration of its first week , Mr . Pickwick and his friends returned to London ; and the former gentleman , attended of course by Sam , straightway repaired to his old quarters at the George and Vulture .

Оставшаяся часть периода, который мистер Пиквик определил как продолжительность пребывания в Бате, прошла без каких-либо существенных событий. Начался срок Троицы. По истечении первой недели мистер Пиквик и его друзья вернулись в Лондон; и бывший джентльмен, конечно же, в сопровождении Сэма, немедленно отправился в свою старую квартиру в «Джордже и Стервятнике».
9 unread messages
On the third morning after their arrival , just as all the clocks in the city were striking nine individually , and somewhere about nine hundred and ninety - nine collectively , Sam was taking the air in George Yard , when a queer sort of fresh - painted vehicle drove up , out of which there jumped with great agility , throwing the reins to a stout man who sat beside him , a queer sort of gentleman , who seemed made for the vehicle , and the vehicle for him .

На третье утро после их прибытия, когда все часы в городе по отдельности пробили девять, а вместе где-то около девяти девяноста девяти, Сэм проветривался в Джордж-Ярде, когда странный, свежевыкрашенный автомобиль подъехал, из которого выскочил с большой ловкостью, перебросив поводья сидевшему рядом с ним толстому человеку, странному джентльмену, который, казалось, был создан для повозки, а повозка для него.
10 unread messages
The vehicle was not exactly a gig , neither was it a stanhope . It was not what is currently denominated a dog - cart , neither was it a taxed cart , nor a chaise - cart , nor a guillotined cabriolet ; and yet it had something of the character of each and every of these machines . It was painted a bright yellow , with the shafts and wheels picked out in black ; and the driver sat in the orthodox sporting style , on cushions piled about two feet above the rail . The horse was a bay , a well - looking animal enough ; but with something of a flash and dog - fighting air about him , nevertheless , which accorded both with the vehicle and his master .

Автомобиль не был ни ни кабриолетом, ни стационарным транспортным средством. Это не было то, что сейчас называют собачьей повозкой, это не было ни облагаемой налогом повозкой, ни фаэтоном, ни гильотинированным кабриолетом; и все же в нем было что-то от характера каждой из этих машин. Он был выкрашен в ярко-желтый цвет, а валы и колеса выделены черным; а водитель сидел в традиционном спортивном стиле на подушках, сложенных примерно в двух футах над поручнями. Лошадь была гнедая, довольно симпатичное животное; но, тем не менее, в нем было что-то вроде вспышки и боевого духа, что соответствовало как машине, так и его хозяину.
11 unread messages
The master himself was a man of about forty , with black hair , and carefully combed whiskers . He was dressed in a particularly gorgeous manner , with plenty of articles of jewellery about him — all about three sizes larger than those which are usually worn by gentlemen — and a rough greatcoat to crown the whole . Into one pocket of this greatcoat , he thrust his left hand the moment he dismounted , while from the other he drew forth , with his right , a very bright and glaring silk handkerchief , with which he whisked a speck or two of dust from his boots , and then , crumpling it in his hand , swaggered up the court .

Сам хозяин был мужчина лет сорока, черноволосый, с тщательно причесанными бакенбардами. Одет он был особенно роскошно, на нем было множество украшений — все размера примерно на три больше тех, которые обычно носят джентльмены, — и венчало все это грубое пальто. В один карман этой шинели он засунул левую руку, как только спешился, а из другого вытащил правой очень яркий и блестящий шелковый платок, которым смахнул пару пылинок с сапог. , а затем, скомкав его в руке, с важным видом побрел по площадке.
12 unread messages
It had not escaped Sam ’ s attention that , when this person dismounted , a shabby - looking man in a brown greatcoat shorn of divers buttons , who had been previously slinking about , on the opposite side of the way , crossed over , and remained stationary close by . Having something more than a suspicion of the object of the gentleman ’ s visit , Sam preceded him to the George and Vulture , and , turning sharp round , planted himself in the Centre of the doorway .

От внимания Сэма не ускользнуло, что, когда этот человек спешился, потрепанный на вид человек в коричневой шинели, лишенной разных пуговиц, который раньше крадучся, на противоположной стороне дороги, перешел дорогу и остался стоять рядом. . Имея нечто большее, чем подозрение относительно цели визита джентльмена, Сэм прошёл впереди него к «Джорджу и Стервятнику» и, резко развернувшись, встал в центре дверного проёма.
13 unread messages
‘ Now , my fine fellow ! ’ said the man in the rough coat , in an imperious tone , attempting at the same time to push his way past .

«Ну, мой молодец! - сказал человек в грубом пальто властным тоном, пытаясь в то же время протиснуться мимо.
14 unread messages
‘ Now , Sir , wot ’ s the matter ? ’ replied Sam , returning the push with compound interest .

— Итак, сэр, в чем дело? — ответил Сэм, отвечая на толчок сложными процентами.
15 unread messages
‘ Come , none of this , my man ; this won ’ t do with me , ’ said the owner of the rough coat , raising his voice , and turning white .

— Да ладно, ничего из этого, мой друг; меня это не касается, — сказал хозяин грубого пальто, повысив голос и побелев.
16 unread messages
‘ Here , Smouch ! ’

— Вот, Смауч! '
17 unread messages
‘ Well , wot ’ s amiss here ? ’ growled the man in the brown coat , who had been gradually sneaking up the court during this short dialogue .

— Ну, что здесь не так? - прорычал мужчина в коричневом пальто, постепенно прокрадывавшийся во двор во время этого короткого диалога.
18 unread messages
‘ Only some insolence of this young man ’ s , ’ said the principal , giving Sam another push .

— Всего лишь наглость со стороны этого молодого человека, — сказал директор, еще раз подтолкнув Сэма.
19 unread messages
‘ Come , none o ’ this gammon , ’ growled Smouch , giving him another , and a harder one .

— Да ладно, без этого окорока, — прорычал Смауч, протягивая ему еще один, более твердый.
20 unread messages
This last push had the effect which it was intended by the experienced Mr . Smouch to produce ; for while Sam , anxious to return the compliment , was grinding that gentleman ’ s body against the door - post , the principal crept past , and made his way to the bar , whither Sam , after bandying a few epithetical remarks with Mr . Smouch , followed at once .

Этот последний толчок возымел тот эффект, которого намеревался произвести опытный мистер Смауч; Пока Сэм, стремясь ответить на комплимент, прижимался телом этого джентльмена к дверному косяку, директор прокрался мимо и направился к бару, куда Сэм, после нескольких эпитетических замечаний с мистером Смаучем, последовал за ним. один раз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому