Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
This coffee - room was a front parlour , the principal features of which were fresh sand and stale tobacco smoke . Mr . Pickwick bowed to the three persons who were seated in it when he entered ; and having despatched Sam for Perker , withdrew into an obscure corner , and looked thence with some curiosity upon his new companions .

Эта кофейня представляла собой парадную гостиную, главными чертами которой были свежий песок и затхлый табачный дым. Мистер Пиквик поклонился трем людям, сидевшим в нем, когда он вошел; и, отправив Сэма за Перкером, удалился в темный угол и с некоторым любопытством посмотрел на своих новых товарищей.
2 unread messages
One of these was a mere boy of nineteen or twenty , who , though it was yet barely ten o ’ clock , was drinking gin - and - water , and smoking a cigar — amusements to which , judging from his inflamed countenance , he had devoted himself pretty constantly for the last year or two of his life . Opposite him , engaged in stirring the fire with the toe of his right boot , was a coarse , vulgar young man of about thirty , with a sallow face and harsh voice ; evidently possessed of that knowledge of the world , and captivating freedom of manner , which is to be acquired in public - house parlours , and at low billiard tables . The third tenant of the apartment was a middle - aged man in a very old suit of black , who looked pale and haggard , and paced up and down the room incessantly ; stopping , now and then , to look with great anxiety out of the window as if he expected somebody , and then resuming his walk .

Одним из них был простой мальчик девятнадцати или двадцати лет, который, хотя было еще около десяти часов, пил джин с водой и курил сигару — развлечения, которым, судя по его воспаленному лицу, он посвящал время. себя довольно постоянно в течение последних года или двух своей жизни. Напротив него, разжигая огонь носком правого сапога, стоял грубый, вульгарный молодой человек лет тридцати, с желтоватым лицом и резким голосом; очевидно, он обладал тем знанием мира и пленительной свободой манер, которые можно приобрести в салонах трактиров и за низкими бильярдными столами. Третьим жильцом квартиры был мужчина средних лет в очень старом черном костюме, который выглядел бледным и изможденным и беспрестанно ходил взад и вперед по комнате; время от времени останавливаясь, с большой тревогой выглядывая в окно, как будто кого-то ожидая, и затем возобновляя прогулку.
3 unread messages
‘ You ’ d better have the loan of my razor this morning , Mr . Ayresleigh , ’ said the man who was stirring the fire , tipping the wink to his friend the boy .

— Вам лучше одолжить мою бритву сегодня утром, мистер Эйресли, — сказал человек, разжигавший огонь, подмигнув своему другу мальчику.
4 unread messages
‘ Thank you , no , I shan ’ t want it ; I expect I shall be out , in the course of an hour or so , ’ replied the other in a hurried manner . Then , walking again up to the window , and once more returning disappointed , he sighed deeply , and left the room ; upon which the other two burst into a loud laugh .

«Спасибо, нет, я не хочу этого; Я ожидаю, что выйду примерно через час, — поспешно ответил другой. Затем, снова подойдя к окну и снова вернувшись разочарованным, он глубоко вздохнул и вышел из комнаты; после чего двое других громко рассмеялись.
5 unread messages
‘ Well , I never saw such a game as that , ’ said the gentleman who had offered the razor , whose name appeared to be Price . ‘ Never ! ’ Mr .

«Ну, я никогда не видел такой игры», — сказал джентльмен, предложивший бритву, которого, судя по всему, звали Прайс. 'Никогда!' Мистер.
6 unread messages
Price confirmed the assertion with an oath , and then laughed again , when of course the boy ( who thought his companion one of the most dashing fellows alive ) laughed also .

Прайс клятвенно подтвердил это утверждение, а затем снова рассмеялся, когда, конечно, мальчик (который считал своего компаньона одним из самых лихих людей на свете) тоже засмеялся.
7 unread messages
‘ You ’ d hardly think , would you now , ’ said Price , turning towards Mr . Pickwick , ‘ that that chap ’ s been here a week yesterday , and never once shaved himself yet , because he feels so certain he ’ s going out in half an hour ’ s time , thinks he may as well put it off till he gets home ? ’

- Сейчас вы вряд ли подумаете, - сказал Прайс, поворачиваясь к мистеру Пиквику, - что этот парень был здесь вчера неделю и еще ни разу не побрился, потому что он настолько уверен, что выйдет наружу через полчаса. время, думает, что лучше отложить это до возвращения домой?
8 unread messages
‘ Poor man ! ’ said Mr . Pickwick . ‘ Are his chances of getting out of his difficulties really so great ? ’

'Бедный человек! - сказал мистер Пиквик. «Неужели его шансы выбраться из своих затруднений действительно так велики?»
9 unread messages
‘ Chances be d — d , ’ replied Price ; ‘ he hasn ’ t half the ghost of one . I wouldn ’ t give THAT for his chance of walking about the streets this time ten years . ’ With this , Mr . Price snapped his fingers contemptuously , and rang the bell .

— Скорее всего, черт возьми, — ответил Прайс; — У него нет и половины призрака. Я бы не отдал ЭТО за его шанс на этот раз ходить по улицам десять лет. При этих словах мистер Прайс презрительно щелкнул пальцами и позвонил.
10 unread messages
‘ Give me a sheet of paper , Crookey , ’ said Mr . Price to the attendant , who in dress and general appearance looked something between a bankrupt glazier , and a drover in a state of insolvency ; ‘ and a glass of brandy - and - water , Crookey , d ’ ye hear ? I ’ m going to write to my father , and I must have a stimulant , or I shan ’ t be able to pitch it strong enough into the old boy . ’ At this facetious speech , the young boy , it is almost needless to say , was fairly convulsed .

— Дайте мне лист бумаги, Круки, — сказал мистер Прайс служителю, который по одежде и общему виду выглядел чем-то средним между обанкротившимся стекольщиком и погонщиком, находящимся в состоянии неплатежеспособности; — И стакан бренди с водой, Круки, слышишь? Я собираюсь написать отцу, и мне нужен стимулятор, иначе я не смогу достаточно сильно ввести его в старика». Само собой разумеется, что при этой шутливой речи юноша сильно содрогнулся.
11 unread messages
‘ That ’ s right , ’ said Mr . Price . ‘ Never say die . All fun , ain ’ t it ? ’

«Правильно», сказал г-н Прайс. 'Никогда не говори "умереть. Все весело, не так ли?
12 unread messages
‘ Prime ! ’ said the young gentleman .

'Основной! - сказал молодой джентльмен.
13 unread messages
‘ You ’ ve got some spirit about you , you have , ’ said Price . ‘ You ’ ve seen something of life . ’

— В тебе есть какой-то дух, — сказал Прайс. «Вы видели что-то из жизни».
14 unread messages
‘ I rather think I have ! ’ replied the boy . He had looked at it through the dirty panes of glass in a bar door .

— Я скорее думаю, что да! - ответил мальчик. Он смотрел на это через грязное стекло двери бара.
15 unread messages
Mr . Pickwick , feeling not a little disgusted with this dialogue , as well as with the air and manner of the two beings by whom it had been carried on , was about to inquire whether he could not be accommodated with a private sitting - room , when two or three strangers of genteel appearance entered , at sight of whom the boy threw his cigar into the fire , and whispering to Mr . Price that they had come to ‘ make it all right ’ for him , joined them at a table in the farther end of the room .

Мистер Пиквик, испытывая немалое отвращение к этому диалогу, а также к виду и манерам двух существ, которые его вели, собирался спросить, нельзя ли ему разместиться в отдельной гостиной? когда вошли двое или трое незнакомцев благородной наружности, при виде которых мальчик бросил сигару в огонь и, шепнув мистеру Прайсу, что они пришли «уладить для него все», присоединился к ним за столом в дальний конец комнаты.
16 unread messages
It would appear , however , that matters were not going to be made all right quite so speedily as the young gentleman anticipated ; for a very long conversation ensued , of which Mr . Pickwick could not avoid hearing certain angry fragments regarding dissolute conduct , and repeated forgiveness . At last , there were very distinct allusions made by the oldest gentleman of the party to one Whitecross Street , at which the young gentleman , notwithstanding his primeness and his spirit , and his knowledge of life into the bargain , reclined his head upon the table , and howled dismally .

Однако казалось, что дело не уладится так быстро, как ожидал молодой джентльмен; завязался очень долгий разговор, в котором мистер Пиквик не мог не услышать некоторых гневных фрагментов, касающихся распутного поведения, и неоднократного прощения. Наконец самый старый джентльмен из компании сделал весьма отчетливые намеки на одну из Уайткросс-стрит, и молодой джентльмен, несмотря на свое величие, свой дух и, кроме того, свое знание жизни, склонил голову на стол. и уныло выл.
17 unread messages
Very much satisfied with this sudden bringing down of the youth ’ s valour , and this effectual lowering of his tone , Mr .

Очень довольный этим внезапным падением доблести юноши и столь действенным понижением его тона, г-н
18 unread messages
Pickwick rang the bell , and was shown , at his own request , into a private room furnished with a carpet , table , chairs , sideboard and sofa , and ornamented with a looking - glass , and various old prints . Here he had the advantage of hearing Mrs . Namby ’ s performance on a square piano overhead , while the breakfast was getting ready ; when it came , Mr . Perker came too .

Пиквик позвонил, и, по его просьбе, его провели в отдельную комнату, обставленную ковром, столом, стульями, буфетом и диваном, украшенную зеркалом и различными старыми гравюрами. Здесь он имел преимущество слушать игру миссис Нэмби на квадратном пианино над головой, пока готовился завтрак; когда оно пришло, пришел и мистер Перкер.
19 unread messages
‘ Aha , my dear sir , ’ said the little man , ‘ nailed at last , eh ? Come , come , I ’ m not sorry for it either , because now you ’ ll see the absurdity of this conduct . I ’ ve noted down the amount of the taxed costs and damages for which the ca - sa was issued , and we had better settle at once and lose no time . Namby is come home by this time , I dare say . What say you , my dear sir ? Shall I draw a cheque , or will you ? ’ The little man rubbed his hands with affected cheerfulness as he said this , but glancing at Mr . Pickwick ’ s countenance , could not forbear at the same time casting a desponding look towards Sam Weller .

— Ага, дорогой сэр, — сказал человечек, — наконец-то прибил, да? Ну-ну, я тоже не жалею об этом, потому что теперь вы увидите нелепость этого поведения. Я записал сумму облагаемых налогом расходов и убытков, на которые был выдан ca-sa, и нам лучше сразу урегулировать вопрос и не терять времени. Осмелюсь сказать, что Нэмби уже вернулся домой. Что вы скажете, мой дорогой сэр? Мне выписать чек или вам? Говоря это, человечек с притворной веселостью потирал руки, но, взглянув на лицо мистера Пиквика, не мог удержаться и в то же время бросил унылый взгляд на Сэма Уэллера.
20 unread messages
‘ Perker , ’ said Mr . Pickwick , ‘ let me hear no more of this , I beg . I see no advantage in staying here , so I Shall go to prison to - night . ’

— Перкер, — сказал мистер Пиквик, — прошу меня, позвольте мне больше об этом не слышать. Я не вижу смысла оставаться здесь, поэтому сегодня вечером я отправлюсь в тюрьму».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому