Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ Shave you directly , Mr . Pickwick , ’ said the visitor , drawing one of them back from the bed ’ s head . ‘ I ’ ve got an execution against you , at the suit of Bardell . — Here ’ s the warrant . — Common Pleas . — Here ’ s my card . I suppose you ’ ll come over to my house . ’ Giving Mr . Pickwick a friendly tap on the shoulder , the sheriff ’ s officer ( for such he was ) threw his card on the counterpane , and pulled a gold toothpick from his waistcoat pocket .

— Побрейтесь прямо сейчас, мистер Пиквик, — сказал гость, отводя одного из них от изголовья кровати. — У меня есть против вас казнь по иску Барделла. — Вот ордер. — Общие просьбы. — Вот моя визитка. Полагаю, ты придешь ко мне домой. Дружественно похлопав мистера Пиквика по плечу, офицер шерифа (а он таковым и был) швырнул визитку на покрывало и вытащил из кармана жилета золотую зубочистку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому