Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Never you mind me , Sammy , ’ replied the old gentleman ; ‘ I shall ockipy myself in havin ’ a small settlement with that ‘ ere Stiggins . ’ Before Sam could interfere to prevent it , his heroic parent had penetrated into a remote corner of the room , and attacked the Reverend Mr . Stiggins with manual dexterity .

— Не обращай на меня внимания, Сэмми, — ответил старый джентльмен. — Я займусь заключением небольшого соглашения с этим «здесь Стиггинсом». Прежде чем Сэм успел вмешаться и предотвратить это, его героический родитель проник в дальний угол комнаты и ловко напал на преподобного мистера Стиггинса.
2 unread messages
‘ Come off ! ’ said Sam .

'Оторваться! - сказал Сэм.
3 unread messages
‘ Come on ! ’ cried Mr . Weller ; and without further invitation he gave the Reverend Mr . Stiggins a preliminary tap on the head , and began dancing round him in a buoyant and cork - like manner , which in a gentleman at his time of life was a perfect marvel to behold .

'Ну давай же! - воскликнул мистер Уэллер; и без дальнейшего приглашения он предварительно постучал преподобного мистера Стиггинса по голове и начал танцевать вокруг него плавно и плавно, что для джентльмена в его время жизни было настоящим чудом.
4 unread messages
Finding all remonstrances unavailing , Sam pulled his hat firmly on , threw his father ’ s coat over his arm , and taking the old man round the waist , forcibly dragged him down the ladder , and into the street ; never releasing his hold , or permitting him to stop , until they reached the corner . As they gained it , they could hear the shouts of the populace , who were witnessing the removal of the Reverend Mr . Stiggins to strong lodgings for the night , and could hear the noise occasioned by the dispersion in various directions of the members of the Brick Lane Branch of the United Grand Junction Ebenezer Temperance Association .

Видя, что все возражения безуспешны, Сэм крепко надел шляпу, перекинул пальто отца через руку и, обхватив старика за талию, насильно потащил его вниз по лестнице на улицу; никогда не отпускал его и не позволял ему остановиться, пока они не дошли до угла. Подойдя к нему, они услышали крики людей, которые были свидетелями перевода преподобного мистера Стиггинса в надежное ночлег, а также шум, вызванный рассеянием в разные стороны членов Кирпича. Лейнское отделение Объединенной ассоциации трезвенников Гранд-Джанкшен-Эбенезер.
5 unread messages
‘ I wonder what the foreman of the jury , whoever he ’ ll be , has got for breakfast , ’ said Mr . Snodgrass , by way of keeping up a conversation on the eventful morning of the fourteenth of February .

— Интересно, что приготовил на завтрак председатель присяжных, кем бы он ни был, — сказал мистер Снодграсс, поддерживая разговор насыщенным событиями утром четырнадцатого февраля.
6 unread messages
‘ Ah ! ’ said Perker , ‘ I hope he ’ s got a good one . ’ ‘ Why so ? ’ inquired Mr . Pickwick .

«Ах! - сказал Перкер. - Надеюсь, у него хороший. 'Почему так?' - спросил мистер Пиквик.
7 unread messages
‘ Highly important — very important , my dear Sir , ’ replied Perker . ‘ A good , contented , well - breakfasted juryman is a capital thing to get hold of . Discontented or hungry jurymen , my dear sir , always find for the plaintiff . ’

— Очень важно, очень важно, мой дорогой сэр, — ответил Перкер. — Хороший, довольный, хорошо позавтракавший присяжный — это отличная вещь, которую стоит заполучить. Недовольные или голодные присяжные, мой дорогой сэр, всегда находят сторону истца.
8 unread messages
‘ Bless my heart , ’ said Mr . Pickwick , looking very blank , ‘ what do they do that for ? ’

«Благослови мое сердце, — сказал мистер Пиквик с совершенно отсутствующим видом, — зачем они это делают?»
9 unread messages
‘ Why , I don ’ t know , ’ replied the little man coolly ; ‘ saves time , I suppose . If it ’ s near dinner - time , the foreman takes out his watch when the jury has retired , and says , " Dear me , gentlemen , ten minutes to five , I declare ! I dine at five , gentlemen . " " So do I , " says everybody else , except two men who ought to have dined at three and seem more than half disposed to stand out in consequence . The foreman smiles , and puts up his watch : — " Well , gentlemen , what do we say , plaintiff or defendant , gentlemen ? I rather think , so far as I am concerned , gentlemen — I say , I rather think — but don ’ t let that influence you — I RATHER think the plaintiff ’ s the man . " Upon this , two or three other men are sure to say that they think so too — as of course they do ; and then they get on very unanimously and comfortably .

«Почему, я не знаю», — холодно ответил маленький человек; 'экономит время, я полагаю. Если приближается время обеда, бригадир достает часы, когда присяжные уходят, и говорит: «Боже мой, джентльмены, без десяти пять, я заявляю! Я обедаю в пять, джентльмены». «Я тоже», — говорят все остальные, за исключением двух мужчин, которым следовало бы пообедать в три и, кажется, более чем наполовину склонны выделиться из-за этого. Бригадир улыбается и поднимает часы: -- Ну, господа, что мы скажем, истец или ответчик, господа? Я скорее думаю, что касается меня, господа, -- я говорю, я скорее думаю, -- но не Не позволяйте этому влиять на вас — Я СКОРЕЕ думаю, что истец — мужчина». На это двое-трое других мужчин обязательно скажут, что они тоже так думают, — что, конечно, и есть; и тогда они ладят очень дружно и комфортно.
10 unread messages
Ten minutes past nine ! ’ said the little man , looking at his watch . ‘ Time we were off , my dear sir ; breach of promise trial - court is generally full in such cases . You had better ring for a coach , my dear sir , or we shall be rather late . ’

9:10! - сказал человечек, взглянув на часы. — Нам пора, дорогой сэр; нарушение обещания В таких случаях суд обычно бывает полным. Вам лучше позвонить карете, дорогой сэр, иначе мы опоздаем. '
11 unread messages
Mr . Pickwick immediately rang the bell , and a coach having been procured , the four Pickwickians and Mr . Perker ensconced themselves therein , and drove to Guildhall ; Sam Weller , Mr . Lowten , and the blue bag , following in a cab .

Мистер Пиквик немедленно позвонил в колокольчик, и, когда была приобретена карета, четверо пиквикистов и мистер Перкер укрылись в ней и поехали в Гилдхолл; Сэм Уэллер, мистер Лоутен и синяя сумка едут следом в такси.
12 unread messages
‘ Lowten , ’ said Perker , when they reached the outer hall of the court , ‘ put Mr . Pickwick ’ s friends in the students ’ box ; Mr . Pickwick himself had better sit by me . This way , my dear sir , this way . ’ Taking Mr . Pickwick by the coat sleeve , the little man led him to the low seat just beneath the desks of the King ’ s Counsel , which is constructed for the convenience of attorneys , who from that spot can whisper into the ear of the leading counsel in the case , any instructions that may be necessary during the progress of the trial . The occupants of this seat are invisible to the great body of spectators , inasmuch as they sit on a much lower level than either the barristers or the audience , whose seats are raised above the floor . Of course they have their backs to both , and their faces towards the judge .

— Лоутен, — сказал Перкер, когда они достигли внешнего зала суда, — положил друзей мистера Пиквика в студенческую ложу; Самому мистеру Пиквику лучше посидеть рядом со мной. Сюда, дорогой сэр, сюда. Взяв мистера Пиквика за рукав пальто, маленький человечек повел его к низкому стулу прямо под столами королевского адвоката, построенному для удобства адвокатов, которые с этого места могут что-то шептать на ухо главному адвокату. в данном случае любые инструкции, которые могут потребоваться в ходе судебного разбирательства. Сидящие на этом месте невидимы для большого количества зрителей, поскольку они сидят на гораздо более низком уровне, чем адвокаты или публика, чьи сиденья приподняты над полом. Разумеется, они стоят спиной к обоим и лицом к судье.
13 unread messages
‘ That ’ s the witness - box , I suppose ? ’ said Mr . Pickwick , pointing to a kind of pulpit , with a brass rail , on his left hand .

— Это, я полагаю, место для свидетелей? - сказал мистер Пиквик, указывая на что-то вроде кафедры с медным поручнем по левую руку.
14 unread messages
‘ That ’ s the witness - box , my dear sir , ’ replied Perker , disinterring a quantity of papers from the blue bag , which Lowten had just deposited at his feet .

— Это место для свидетелей, дорогой сэр, — ответил Перкер, извлекая кучу бумаг из синего мешка, который Лоутен только что положил у его ног.
15 unread messages
‘ And that , ’ said Mr . Pickwick , pointing to a couple of enclosed seats on his right , ‘ that ’ s where the jurymen sit , is it not ? ’

— А это, — сказал мистер Пиквик, указывая на пару закрытых стульев справа от себя, — именно там сидят присяжные, не так ли?
16 unread messages
‘ The identical place , my dear Sir , ’ replied Perker , tapping the lid of his snuff - box .

— То же самое место, дорогой сэр, — ответил Перкер, постукивая по крышке табакерки.
17 unread messages
Mr . Pickwick stood up in a state of great agitation , and took a glance at the court . There were already a pretty large sprinkling of spectators in the gallery , and a numerous muster of gentlemen in wigs , in the barristers ’ seats , who presented , as a body , all that pleasing and extensive variety of nose and whisker for which the Bar of England is so justly celebrated . Such of the gentlemen as had a brief to carry , carried it in as conspicuous a manner as possible , and occasionally scratched their noses therewith , to impress the fact more strongly on the observation of the spectators . Other gentlemen , who had no briefs to show , carried under their arms goodly octavos , with a red label behind , and that under - done - pie - crust - coloured cover , which is technically known as ‘ law calf . ’ Others , who had neither briefs nor books , thrust their hands into their pockets , and looked as wise as they conveniently could ; others , again , moved here and there with great restlessness and earnestness of manner , content to awaken thereby the admiration and astonishment of the uninitiated strangers .

Мистер Пиквик встал в состоянии сильного волнения и взглянул на суд. На галерее уже собралось довольно много зрителей, а на местах адвокатов собралась многочисленная толпа джентльменов в париках, которые в целом представляли собой все то приятное и обширное разнообразие носов и бакенбардов, для которых необходима коллегия адвокатов. Англия так справедливо прославляется. Те из джентльменов, у которых было при себе какое-то дело, несли его как можно более заметно и время от времени чесали им носы, чтобы сильнее запечатлеть этот факт на наблюдателях. Другие джентльмены, у которых не было трусов, чтобы показать их, несли под мышками красивые октаво с красной этикеткой сзади и в этой обложке цвета недожаренной корочки пирога, которая технически известна как «телец закона». Другие, у которых не было ни трусов, ни книг, засунули руки в карманы и выглядели настолько мудрыми, насколько это было удобно; другие снова перемещались туда и сюда с большим беспокойством и серьезностью, довольствуясь тем, что вызывали восхищение и удивление непосвященных незнакомцев.
18 unread messages
The whole , to the great wonderment of Mr , Pickwick , were divided into little groups , who were chatting and discussing the news of the day in the most unfeeling manner possible — just as if no trial at all were coming on .

Все, к величайшему удивлению мистера Пиквика, были разделены на небольшие группы, которые болтали и обсуждали новости дня в самой бесчувственной манере, как будто никакого суда вообще не предстояло.
19 unread messages
A bow from Mr . Phunky , as he entered , and took his seat behind the row appropriated to the King ’ s Counsel , attracted Mr . Pickwick ’ s attention ; and he had scarcely returned it , when Mr . Serjeant Snubbin appeared , followed by Mr . Mallard , who half hid the Serjeant behind a large crimson bag , which he placed on his table , and , after shaking hands with Perker , withdrew . Then there entered two or three more Serjeants ; and among them , one with a fat body and a red face , who nodded in a friendly manner to Mr . Serjeant Snubbin , and said it was a fine morning .

Поклон мистера Фанки, когда он вошел и занял свое место за рядом, отведенным королевскому советнику, привлек внимание мистера Пиквика; Едва он вернул его, как появился мистер сержант Снаббин, а за ним и мистер Маллард, который наполовину спрятал сержанта за большой малиновой сумкой, которую поставил на стол, и, пожав руку Перкеру, удалился. Затем вошли еще два или три сержанта; и среди них был один с толстым телом и красным лицом, который дружелюбно кивнул мистеру сержанту Снаббину и сказал, что сегодня было прекрасное утро.
20 unread messages
‘ Who ’ s that red - faced man , who said it was a fine morning , and nodded to our counsel ? ’ whispered Mr . Pickwick .

— Кто этот краснолицый мужчина, который сказал, что сегодня было прекрасное утро, и кивнул нашему адвокату? - прошептал мистер Пиквик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому