Mr . Pickwick stood up in a state of great agitation , and took a glance at the court . There were already a pretty large sprinkling of spectators in the gallery , and a numerous muster of gentlemen in wigs , in the barristers ’ seats , who presented , as a body , all that pleasing and extensive variety of nose and whisker for which the Bar of England is so justly celebrated . Such of the gentlemen as had a brief to carry , carried it in as conspicuous a manner as possible , and occasionally scratched their noses therewith , to impress the fact more strongly on the observation of the spectators . Other gentlemen , who had no briefs to show , carried under their arms goodly octavos , with a red label behind , and that under - done - pie - crust - coloured cover , which is technically known as ‘ law calf . ’ Others , who had neither briefs nor books , thrust their hands into their pockets , and looked as wise as they conveniently could ; others , again , moved here and there with great restlessness and earnestness of manner , content to awaken thereby the admiration and astonishment of the uninitiated strangers .
Мистер Пиквик встал в состоянии сильного волнения и взглянул на суд. На галерее уже собралось довольно много зрителей, а на местах адвокатов собралась многочисленная толпа джентльменов в париках, которые в целом представляли собой все то приятное и обширное разнообразие носов и бакенбардов, для которых необходима коллегия адвокатов. Англия так справедливо прославляется. Те из джентльменов, у которых было при себе какое-то дело, несли его как можно более заметно и время от времени чесали им носы, чтобы сильнее запечатлеть этот факт на наблюдателях. Другие джентльмены, у которых не было трусов, чтобы показать их, несли под мышками красивые октаво с красной этикеткой сзади и в этой обложке цвета недожаренной корочки пирога, которая технически известна как «телец закона». Другие, у которых не было ни трусов, ни книг, засунули руки в карманы и выглядели настолько мудрыми, насколько это было удобно; другие снова перемещались туда и сюда с большим беспокойством и серьезностью, довольствуясь тем, что вызывали восхищение и удивление непосвященных незнакомцев.