Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Mr . Serjeant Buzfuz , ’ replied Perker . ‘ He ’ s opposed to us ; he leads on the other side . That gentleman behind him is Mr . Skimpin , his junior . ’

'Мистер. Сержант Бузфуз, — ответил Перкер. «Он против нас; он ведет с другой стороны. Этот джентльмен позади него — мистер Скимпин, его младший.
2 unread messages
Mr . Pickwick was on the point of inquiring , with great abhorrence of the man ’ s cold - blooded villainy , how Mr , Serjeant Buzfuz , who was counsel for the opposite party , dared to presume to tell Mr . Serjeant Snubbin , who was counsel for him , that it was a fine morning , when he was interrupted by a general rising of the barristers , and a loud cry of ‘ Silence ! ’ from the officers of the court .

Мистер Пиквик был готов спросить, с большим отвращением к хладнокровному злодейству этого человека, как мистер сержант Бузфуз, который был адвокатом противоположной стороны, осмелился осмелиться рассказать об этом мистеру сержанту Снаббину, который был его адвокатом. , что это было прекрасное утро, когда его прервал общий всплеск адвокатов и громкий крик: «Молчать!» от должностных лиц суда.
3 unread messages
Looking round , he found that this was caused by the entrance of the judge .

Оглянувшись, он обнаружил, что это произошло из-за входа судьи.
4 unread messages
Mr . Justice Stareleigh ( who sat in the absence of the Chief Justice , occasioned by indisposition ) was a most particularly short man , and so fat , that he seemed all face and waistcoat . He rolled in , upon two little turned legs , and having bobbed gravely to the Bar , who bobbed gravely to him , put his little legs underneath his table , and his little three - cornered hat upon it ; and when Mr . Justice Stareleigh had done this , all you could see of him was two queer little eyes , one broad pink face , and somewhere about half of a big and very comical - looking wig .

Мистер судья Старли (который сидел в отсутствие главного судьи из-за недомогания) был человеком чрезвычайно низкого роста и настолько толстым, что казалось, что у него все лицо и жилет. Он вкатился на двух вывернутых ножках и, серьезно подпрыгнув к Бару, который серьезно подкачал к нему, положил свои ножки под стол, а на него свою треуголку; и когда мистер судья Старли сделал это, все, что вы могли видеть в нем, это два странных маленьких глаза, одно широкое розовое лицо и где-то половина большого и очень комичного парика.
5 unread messages
The judge had no sooner taken his seat , than the officer on the floor of the court called out ‘ Silence ! ’ in a commanding tone , upon which another officer in the gallery cried ‘ Silence ! ’ in an angry manner , whereupon three or four more ushers shouted ‘ Silence ! ’ in a voice of indignant remonstrance . This being done , a gentleman in black , who sat below the judge , proceeded to call over the names of the jury ; and after a great deal of bawling , it was discovered that only ten special jurymen were present . Upon this , Mr . Serjeant Buzfuz prayed a TALES ; the gentleman in black then proceeded to press into the special jury , two of the common jurymen ; and a greengrocer and a chemist were caught directly .

Не успел судья занять свое место, как офицер, стоявший в зале суда, крикнул: «Тише!» командным тоном, после чего другой офицер на галерее крикнул: «Молчать!» в гневной манере, после чего еще три или четыре швейцара кричали: «Молчать!» в голосе возмущенного протеста. После этого джентльмен в черном, сидевший под судьей, начал называть имена присяжных; и после долгих криков выяснилось, что присутствовало только десять специальных присяжных. После этого г-н сержант Бузфуз помолился СКАЗКАМИ; Затем джентльмен в черном начал вдавливать в специальное жюри двух обычных присяжных; и зеленщика и аптекаря поймали сразу.
6 unread messages
‘ Answer to your names , gentlemen , that you may be sworn , ’ said the gentleman in black . ‘ Richard Upwitch . ’

— Ответьте на свои имена, джентльмены, чтобы вы могли принести присягу, — сказал джентльмен в черном. «Ричард Апвитч».
7 unread messages
‘ Here , ’ said the greengrocer .

— Вот, — сказал зеленщик.
8 unread messages
‘ Thomas Groffin . ’

«Томас Гроффин. '
9 unread messages
‘ Here , ’ said the chemist .

— Вот, — сказал химик.
10 unread messages
‘ Take the book , gentlemen . You shall well and truly try — ’

— Возьмите книгу, господа. Вы должны искренне попытаться…
11 unread messages
‘ I beg this court ’ s pardon , ’ said the chemist , who was a tall , thin , yellow - visaged man , ‘ but I hope this court will excuse my attendance . ’

«Прошу прощения у суда, — сказал аптекарь, высокий, худощавый мужчина с желтым лицом, — но я надеюсь, что суд простит мое присутствие».
12 unread messages
‘ On what grounds , Sir ? ’ said Mr . Justice Stareleigh .

— На каком основании, сэр? - сказал мистер судья Старли.
13 unread messages
‘ I have no assistant , my Lord , ’ said the chemist .

— У меня нет помощника, милорд, — сказал аптекарь.
14 unread messages
‘ I can ’ t help that , Sir , ’ replied Mr . Justice Stareleigh . ‘ You should hire one . ’

«Я ничего не могу с этим поделать, сэр», — ответил мистер судья Старли. — Тебе следует нанять одного.
15 unread messages
‘ I can ’ t afford it , my Lord , ’ rejoined the chemist .

— Я не могу себе этого позволить, милорд, — ответил аптекарь.
16 unread messages
‘ Then you ought to be able to afford it , Sir , ’ said the judge , reddening ; for Mr . Justice Stareleigh ’ s temper bordered on the irritable , and brooked not contradiction .

— Тогда вы должны быть в состоянии себе это позволить, сэр, — сказал судья, покраснев. ибо характер мистера судьи Старли граничил с раздражительностью и не терпел противоречий.
17 unread messages
‘ I know I OUGHT to do , if I got on as well as I deserved ; but I don ’ t , my Lord , ’ answered the chemist .

«Я знаю, что ДОЛЖЕН это сделать, если я преуспеваю так хорошо, как заслуживаю; но я не знаю, милорд, - ответил аптекарь.
18 unread messages
‘ Swear the gentleman , ’ said the judge peremptorily .

— Поклянитесь, джентльмен, — повелительно сказал судья.
19 unread messages
The officer had got no further than the ‘ You shall well and truly try , ’ when he was again interrupted by the chemist .

Офицер не дошел до фразы «Вы должны хорошо и честно попробовать», когда его снова прервал аптекарь.
20 unread messages
‘ I am to be sworn , my Lord , am I ? ’ said the chemist .

— Я должен принести присягу, милорд, не так ли? - сказал химик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому