Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Out came the pocket - handkerchiefs again , in greater force than ever ; for Mr . Stiggins was excessively popular among the female constituency of Brick Lane .

Носовые платки снова вылезли наружу, с большей силой, чем когда-либо; поскольку г-н Стиггинс был чрезвычайно популярен среди женского избирательного округа Брик-лейн.
2 unread messages
‘ He may approach , I think , ’ said Mr . Humm , looking round him , with a fat smile . ‘ Brother Tadger , let him come forth and greet us . ’

- Я думаю, он может подойти, - сказал мистер Хамм, оглядываясь вокруг, с широкой улыбкой. — Брат Тэджер, пусть он выйдет и поприветствует нас.
3 unread messages
The little man in the drab shorts who answered to the name of Brother Tadger , bustled down the ladder with great speed , and was immediately afterwards heard tumbling up with the Reverend Mr . Stiggins .

Маленький человек в серых шортах, откликнувшийся на имя брата Тэджера, с огромной скоростью сбежал по лестнице, и сразу же после этого было слышно, как он кувыркается вверх вместе с преподобным мистером Стиггинсом.
4 unread messages
‘ He ’ s a - comin ’ , Sammy , ’ whispered Mr . Weller , purple in the countenance with suppressed laughter .

— Он идет, Сэмми, — прошептал мистер Уэллер, побагровевший от сдерживаемого смеха.
5 unread messages
‘ Don ’ t say nothin ’ to me , ’ replied Sam , ‘ for I can ’ t bear it . He ’ s close to the door . I hear him a - knockin ’ his head again the lath and plaster now . ’

«Не говори мне ничего, — ответил Сэм, — потому что я не могу этого вынести». Он близко к двери. Я слышу, как он снова стучит головой о рейку и штукатурку. '
6 unread messages
As Sam Weller spoke , the little door flew open , and Brother Tadger appeared , closely followed by the Reverend Mr . Stiggins , who no sooner entered , than there was a great clapping of hands , and stamping of feet , and flourishing of handkerchiefs ; to all of which manifestations of delight , Brother Stiggins returned no other acknowledgment than staring with a wild eye , and a fixed smile , at the extreme top of the wick of the candle on the table , swaying his body to and fro , meanwhile , in a very unsteady and uncertain manner .

Пока Сэм Уэллер говорил, маленькая дверь распахнулась, и появился брат Тэджер, а за ним следовал преподобный мистер Стиггинс, который не успел войти, как послышались громкие хлопки в ладоши, топот ног и размахивание носовыми платками; На все эти проявления восторга брат Стиггинс не ответил ничем иным, как глядел диким взглядом и неподвижной улыбкой на крайнюю вершину фитиля свечи на столе, покачивая своим телом взад и вперед, тем временем в очень неустойчивая и неуверенная манера.
7 unread messages
‘ Are you unwell , Brother Stiggins ? ’ whispered Mr . Anthony Humm .

— Тебе нездоровится, брат Стиггинс? - прошептал мистер Энтони Хамм.
8 unread messages
‘ I am all right , Sir , ’ replied Mr . Stiggins , in a tone in which ferocity was blended with an extreme thickness of utterance ; ‘ I am all right , Sir . ’

— Со мной все в порядке, сэр, — ответил мистер Стиггинс тоном, в котором ярость сочеталась с чрезвычайной резкостью; — Со мной все в порядке, сэр.
9 unread messages
‘ Oh , very well , ’ rejoined Mr . Anthony Humm , retreating a few paces .

— О, очень хорошо, — ответил мистер Энтони Хамм, отступая на несколько шагов.
10 unread messages
‘ I believe no man here has ventured to say that I am not all right , Sir ? ’ said Mr . Stiggins .

— Я полагаю, ни один человек здесь не осмелился сказать, что со мной не все в порядке, сэр? - сказал мистер Стиггинс.
11 unread messages
‘ Oh , certainly not , ’ said Mr . Humm . ‘ I should advise him not to , Sir ; I should advise him not , ’ said Mr . Stiggins .

— О, конечно нет, — сказал мистер Хамм. — Я бы посоветовал ему не делать этого, сэр; Я не советую ему этого делать, — сказал мистер Стиггинс.
12 unread messages
By this time the audience were perfectly silent , and waited with some anxiety for the resumption of business .

К этому времени публика уже совершенно молчала и с некоторым беспокойством ждала возобновления дел.
13 unread messages
‘ Will you address the meeting , brother ? ’ said Mr . Humm , with a smile of invitation .

— Ты выступишь на собрании, брат? - сказал мистер Хамм с приглашающей улыбкой.
14 unread messages
‘ No , sir , ’ rejoined Mr . Stiggins ; ‘ No , sir . I will not , sir . ’

— Нет, сэр, — ответил мистер Стиггинс. 'Нет, сэр. Я не буду, сэр.
15 unread messages
The meeting looked at each other with raised eyelids ; and a murmur of astonishment ran through the room .

Собравшиеся смотрели друг на друга с поднятыми веками; и ропот изумления пробежал по комнате.
16 unread messages
‘ It ’ s my opinion , sir , ’ said Mr . Stiggins , unbuttoning his coat , and speaking very loudly — ‘ it ’ s my opinion , sir , that this meeting is drunk , sir . Brother Tadger , sir ! ’ said Mr . Stiggins , suddenly increasing in ferocity , and turning sharp round on the little man in the drab shorts , ‘ YOU are drunk , sir ! ’ With this , Mr . Stiggins , entertaining a praiseworthy desire to promote the sobriety of the meeting , and to exclude therefrom all improper characters , hit Brother Tadger on the summit of the nose with such unerring aim , that the drab shorts disappeared like a flash of lightning . Brother Tadger had been knocked , head first , down the ladder .

— По моему мнению, сэр, — сказал мистер Стиггинс, расстегивая пальто и говоря очень громко, — по моему мнению, сэр, это собрание пьяно, сэр. Брат Тэджер, сэр! - сказал мистер Стиггинс, внезапно придя в ярость и резко повернувшись к маленькому человечку в серых шортах. - Вы пьяны, сэр! При этом мистер Стиггинс, испытывая похвальное желание способствовать трезвости собрания и исключить из него всех неприличных личностей, ударил брата Тэджера по вершине носа с такой безошибочной целью, что серые шорты исчезли, как вспышка молния. Брата Тэджера сбило с лестницы головой вперед.
17 unread messages
Upon this , the women set up a loud and dismal screaming ; and rushing in small parties before their favourite brothers , flung their arms around them to preserve them from danger . An instance of affection , which had nearly proved fatal to Humm , who , being extremely popular , was all but suffocated , by the crowd of female devotees that hung about his neck , and heaped caresses upon him . The greater part of the lights were quickly put out , and nothing but noise and confusion resounded on all sides .

При этом женщины подняли громкий и унылый крик; и бросаясь небольшими группами перед своими любимыми братьями, обнимали их, чтобы уберечь от опасности. Пример привязанности, который едва не оказался фатальным для Хамма, который, будучи чрезвычайно популярным, был почти задушен толпой преданных женщин, которые висели у него на шее и осыпали его ласками. Большую часть огней быстро потушили, и со всех сторон не раздавалось ничего, кроме шума и суматохи.
18 unread messages
‘ Now , Sammy , ’ said Mr . Weller , taking off his greatcoat with much deliberation , ‘ just you step out , and fetch in a watchman

- А теперь, Сэмми, - сказал мистер Уэллер, неторопливо снимая шинель, - просто выйдите и приведите сторожа.
19 unread messages

'
20 unread messages
‘ And wot are you a - goin ’ to do , the while ? ’ inquired Sam .

— И что ты собираешься делать в это время? — спросил Сэм.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому