Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Mr . Tupman admitted the fact .

Г-н Тапман признал этот факт.
2 unread messages
‘ Now , sir , ’ said the doctor to the stranger , ‘ I ask you once again , in the presence of these gentlemen , whether you choose to give me your card , and to receive the treatment of a gentleman ; or whether you impose upon me the necessity of personally chastising you on the spot ? ’

«Теперь, сэр, — сказал доктор незнакомцу, — я еще раз спрашиваю вас в присутствии этих джентльменов, хотите ли вы дать мне свою карточку и получить лечение джентльмена; или вы навязываете мне необходимость лично отчитать вас на месте?
3 unread messages
‘ Stay , sir , ’ said Mr . Pickwick , ‘ I really cannot allow this matter to go any further without some explanation . Tupman , recount the circumstances . ’

— Подождите, сэр, — сказал мистер Пиквик, — я действительно не могу позволить, чтобы это дело зашло дальше без каких-либо объяснений. Тапмен, расскажи об обстоятельствах.
4 unread messages
Mr .

Мистер.
5 unread messages
Tupman , thus solemnly adjured , stated the case in a few words ; touched slightly on the borrowing of the coat ; expatiated largely on its having been done ‘ after dinner ’ ; wound up with a little penitence on his own account ; and left the stranger to clear himself as best he could .

Тапмен, торжественно присягнувший, изложил суть дела в нескольких словах; немного коснулся вопроса о позаимствовании пальто; в основном распространялся о том, что это было сделано «после обеда»; закончил с небольшим раскаянием за свой счет; и предоставил незнакомцу очиститься, как мог.
6 unread messages
He was apparently about to proceed to do so , when Lieutenant Tappleton , who had been eyeing him with great curiosity , said with considerable scorn , ‘ Haven ’ t I seen you at the theatre , Sir ? ’

Очевидно, он уже собирался это сделать, когда лейтенант Тэпплтон, наблюдавший за ним с большим любопытством, сказал с большим презрением: «Разве я не видел вас в театре, сэр?»
7 unread messages
‘ Certainly , ’ replied the unabashed stranger .

— Конечно, — ответил бесстыдный незнакомец.
8 unread messages
‘ He is a strolling actor ! ’ said the lieutenant contemptuously , turning to Doctor Slammer . — ‘ He acts in the piece that the officers of the 52nd get up at the Rochester Theatre to - morrow night . You cannot proceed in this affair , Slammer — impossible ! ’

«Он бродячий актер!» - презрительно сказал лейтенант, обращаясь к доктору Слеммеру. — Он играет в пьесе, которую офицеры 52-го полка встают завтра вечером в Рочестерском театре. Вы не можете продолжить это дело, Слеммер, невозможно! '
9 unread messages
‘ Quite ! ’ said the dignified Payne .

'Довольно! - сказал с достоинством Пейн.
10 unread messages
‘ Sorry to have placed you in this disagreeable situation , ’ said Lieutenant Tappleton , addressing Mr . Pickwick ; ‘ allow me to suggest , that the best way of avoiding a recurrence of such scenes in future will be to be more select in the choice of your companions . Good - evening , Sir ! ’ and the lieutenant bounced out of the room .

— Извините, что поставил вас в такое неприятное положение, — сказал лейтенант Тэпплтон, обращаясь к мистеру Пиквику. «Позвольте мне предположить, что лучший способ избежать повторения подобных сцен в будущем — это быть более избирательным в выборе своих спутников. Добрый вечер сэр!' и лейтенант выскочил из комнаты.
11 unread messages
‘ And allow me to say , Sir , ’ said the irascible Doctor Payne , ‘ that if I had been Tappleton , or if I had been Slammer , I would have pulled your nose , Sir , and the nose of every man in this company . I would , sir — every man . Payne is my name , sir — Doctor Payne of the 43rd . Good - evening , Sir .

— И позвольте мне сказать, сэр, — сказал вспыльчивый доктор Пейн, — что если бы я был Тэпплтоном или если бы я был Слеммером, я бы дернул вас за нос, сэр, и за нос каждого человека в этой компании. Я бы, сэр, каждый мужчина. Меня зовут Пейн, сэр, доктор Пейн из 43-го. Добрый вечер сэр.
12 unread messages
’ Having concluded this speech , and uttered the last three words in a loud key , he stalked majestically after his friend , closely followed by Doctor Slammer , who said nothing , but contented himself by withering the company with a look . Rising rage and extreme bewilderment had swelled the noble breast of Mr . Pickwick , almost to the bursting of his waistcoat , during the delivery of the above defiance . He stood transfixed to the spot , gazing on vacancy . The closing of the door recalled him to himself . He rushed forward with fury in his looks , and fire in his eye . His hand was upon the lock of the door ; in another instant it would have been on the throat of Doctor Payne of the 43rd , had not Mr . Snodgrass seized his revered leader by the coat tail , and dragged him backwards .

Завершив эту речь и произнеся громко последние три слова, он величественно проследовал за своим другом, а за ним следовал доктор Слеммер, который ничего не говорил, а довольствовался тем, что иссушил компанию взглядом. Во время описанного выше неповиновения благородная грудь мистера Пиквика раздулась от нарастающей ярости и крайнего замешательства, почти до лопнувшего жилета. Он стоял как вкопанный, глядя на пустоту. Закрытие двери вернуло его к себе. Он бросился вперед с яростью во взгляде и огнем в глазах. Его рука была на замке двери; в другое мгновение оно было бы уже на горле доктора Пейна из 43-го полка, если бы мистер Снодграсс не схватил своего уважаемого лидера за пол пальто и не потащил его назад.
13 unread messages
‘ Restrain him , ’ cried Mr . Snodgrass ; ‘ Winkle , Tupman — he must not peril his distinguished life in such a cause as this . ’

— Удержите его, — крикнул мистер Снодграсс. — Уинкль, Тапмен, он не должен подвергать опасности свою выдающуюся жизнь в таком деле.
14 unread messages
‘ Let me go , ’ said Mr . Pickwick .

— Отпустите меня, — сказал мистер Пиквик.
15 unread messages
‘ Hold him tight , ’ shouted Mr . Snodgrass ; and by the united efforts of the whole company , Mr . Pickwick was forced into an arm - chair . ‘ Leave him alone , ’ said the green - coated stranger ; ‘ brandy – and - water — jolly old gentleman — lots of pluck — swallow this — ah ! — capital stuff . ’ Having previously tested the virtues of a bumper , which had been mixed by the dismal man , the stranger applied the glass to Mr . Pickwick ’ s mouth ; and the remainder of its contents rapidly disappeared

— Держите его крепче, — крикнул мистер Снодграсс. и совместными усилиями всей компании мистер Пиквик был вынужден сесть в кресло. — Оставьте его в покое, — сказал незнакомец в зеленом пальто. — Бренди… с водой — веселый старый джентльмен — много сорванца — проглоти это — ах! — отличная штука. Предварительно испытав достоинства бампера, смешанного угрюмым человеком, незнакомец приложил стакан ко рту мистера Пиквика; и остальная часть его содержимого быстро исчезла
16 unread messages
There was a short pause ; the brandy - and - water had done its work ; the amiable countenance of Mr . Pickwick was fast recovering its customary expression .

Наступила короткая пауза; бренди и вода сделали свое дело; любезное лицо мистера Пиквика быстро приняло свое обычное выражение.
17 unread messages
‘ They are not worth your notice , ’ said the dismal man .

«Они не стоят вашего внимания», — сказал мрачный человек.
18 unread messages
‘ You are right , sir , ’ replied Mr . Pickwick , ‘ they are not . I am ashamed to have been betrayed into this warmth of feeling . Draw your chair up to the table , Sir . ’

«Вы правы, сэр, — ответил мистер Пиквик, — это не так. Мне стыдно, что меня предали этому теплу чувств. Подойдите к столу, сэр.
19 unread messages
The dismal man readily complied ; a circle was again formed round the table , and harmony once more prevailed . Some lingering irritability appeared to find a resting - place in Mr . Winkle ’ s bosom , occasioned possibly by the temporary abstraction of his coat — though it is scarcely reasonable to suppose that so slight a circumstance can have excited even a passing feeling of anger in a Pickwickian ’ s breast . With this exception , their good - humour was completely restored ; and the evening concluded with the conviviality with which it had begun .

Мрачный человек с готовностью подчинился; Вокруг стола снова образовался круг, и снова воцарилась гармония. Некоторая затяжная раздражительность, по-видимому, нашла себе пристанище в груди мистера Уинкля, вызванная, возможно, временным отсутствием его пальто, - хотя вряд ли разумно предполагать, что столь незначительное обстоятельство могло возбудить хотя бы мимолетное чувство гнева в душе пиквикиста. грудь. За этим исключением их хорошее настроение полностью восстановилось; и вечер завершился так же весело, как и начался.
20 unread messages
Many authors entertain , not only a foolish , but a really dishonest objection to acknowledge the sources whence they derive much valuable information . We have no such feeling . We are merely endeavouring to discharge , in an upright manner , the responsible duties of our editorial functions ; and whatever ambition we might have felt under other circumstances to lay claim to the authorship of these adventures , a regard for truth forbids us to do more than claim the merit of their judicious arrangement and impartial narration . The Pickwick papers are our New River Head ; and we may be compared to the New River Company . The labours of others have raised for us an immense reservoir of important facts . We merely lay them on , and communicate them , in a clear and gentle stream , through the medium of these pages , to a world thirsting for Pickwickian knowledge .

Многие авторы выдвигают не только глупое, но и поистине нечестное возражение против признания источников, из которых они черпают много ценной информации. У нас нет такого ощущения. Мы просто стараемся честно выполнять ответственные обязанности наших редакционных функций; и какие бы амбиции мы ни испытывали при других обстоятельствах, претендуя на авторство этих приключений, уважение к истине запрещает нам делать что-то большее, чем претендовать на заслуги их разумного устройства и беспристрастного повествования. Документы Пиквика — это наш Нью-Ривер-Хед; и нас можно сравнить с компанией New River Company. Труды других собрали для нас огромный резервуар важных фактов. Мы просто накладываем их и передаем ясным и мягким потоком через эти страницы миру, жаждущему пиквикского знания.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому