Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

At length that low roar of many voices ran through the crowd which usually announces the arrival of whatever they have been waiting for . All eyes were turned in the direction of the sally - port . A few moments of eager expectation , and colours were seen fluttering gaily in the air , arms glistened brightly in the sun , column after column poured on to the plain . The troops halted and formed ; the word of command rang through the line ; there was a general clash of muskets as arms were presented ; and the commander - in - chief , attended by Colonel Bulder and numerous officers , cantered to the front . The military bands struck up altogether ; the horses stood upon two legs each , cantered backwards , and whisked their tails about in all directions ; the dogs barked , the mob screamed , the troops recovered , and nothing was to be seen on either side , as far as the eye could reach , but a long perspective of red coats and white trousers , fixed and motionless .

Наконец по толпе пронесся тихий рев множества голосов, который обычно возвещает о прибытии того, чего они ждали. Все взгляды были обращены в сторону вылазки. Несколько мгновений нетерпеливого ожидания, и цвета весело развевались в воздухе, руки ярко блестели на солнце, колонна за колонной высыпалась на равнину. Войска остановились и построились; по линии прозвучало слово команды; при подаче оружия раздался общий грохот ружей; и главнокомандующий в сопровождении полковника Булдера и многочисленных офицеров галопом помчался вперед. Военные оркестры заиграли; лошади стояли на двух ногах каждая, галопом ехали задом наперед и махали хвостами во все стороны; собаки лаяли, толпа кричала, войска оправлялись, и по обе стороны, насколько мог видеть глаз, не было видно ничего, кроме длинной перспективы красных мундиров и белых брюк, неподвижных и неподвижных.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому