At length that low roar of many voices ran through the crowd which usually announces the arrival of whatever they have been waiting for . All eyes were turned in the direction of the sally - port . A few moments of eager expectation , and colours were seen fluttering gaily in the air , arms glistened brightly in the sun , column after column poured on to the plain . The troops halted and formed ; the word of command rang through the line ; there was a general clash of muskets as arms were presented ; and the commander - in - chief , attended by Colonel Bulder and numerous officers , cantered to the front . The military bands struck up altogether ; the horses stood upon two legs each , cantered backwards , and whisked their tails about in all directions ; the dogs barked , the mob screamed , the troops recovered , and nothing was to be seen on either side , as far as the eye could reach , but a long perspective of red coats and white trousers , fixed and motionless .
Наконец по толпе пронесся тихий рев множества голосов, который обычно возвещает о прибытии того, чего они ждали. Все взгляды были обращены в сторону вылазки. Несколько мгновений нетерпеливого ожидания, и цвета весело развевались в воздухе, руки ярко блестели на солнце, колонна за колонной высыпалась на равнину. Войска остановились и построились; по линии прозвучало слово команды; при подаче оружия раздался общий грохот ружей; и главнокомандующий в сопровождении полковника Булдера и многочисленных офицеров галопом помчался вперед. Военные оркестры заиграли; лошади стояли на двух ногах каждая, галопом ехали задом наперед и махали хвостами во все стороны; собаки лаяли, толпа кричала, войска оправлялись, и по обе стороны, насколько мог видеть глаз, не было видно ничего, кроме длинной перспективы красных мундиров и белых брюк, неподвижных и неподвижных.