Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
The few who yet survived them , kneeled by their tomb , and watered the green turf which covered it with their tears ; then rose , and turned away , sadly and mournfully , but not with bitter cries , or despairing lamentations , for they knew that they should one day meet again ; and once more they mixed with the busy world , and their content and cheerfulness were restored . The cloud settled upon the picture , and concealed it from the sexton ’ s view .

Те немногие, кто еще пережил их, преклоняли колени у их могилы и поливали своими слезами зеленый газон, покрывавший ее; затем встали и отвернулись, грустно и скорбно, но не с горькими криками или отчаянными причитаниями, ибо они знали, что однажды они снова встретятся; и еще раз они смешались с суетливым миром, и их удовлетворенность и веселость восстановились. Облако окутало картину и скрыло ее от взгляда пономаря.
2 unread messages
‘ " What do you think of THAT ? " said the goblin , turning his large face towards Gabriel Grub .

'"Что Вы думаете об этом?" — сказал гоблин, поворачивая свое большое лицо к Габриэлю Грабу.
3 unread messages
‘ Gabriel murmured out something about its being very pretty , and looked somewhat ashamed , as the goblin bent his fiery eyes upon him .

«Габриэль пробормотал что-то о том, что оно очень красивое, и выглядел несколько пристыженным, когда гоблин устремил на него свои огненные глаза.
4 unread messages
‘ " You miserable man ! " said the goblin , in a tone of excessive contempt . " You ! " He appeared disposed to add more , but indignation choked his utterance , so he lifted up one of his very pliable legs , and , flourishing it above his head a little , to insure his aim , administered a good sound kick to Gabriel Grub ; immediately after which , all the goblins in waiting crowded round the wretched sexton , and kicked him without mercy , according to the established and invariable custom of courtiers upon earth , who kick whom royalty kicks , and hug whom royalty hugs .

«Ты несчастный человек!» — сказал гоблин тоном чрезмерного презрения. "Ты!" Казалось, он был готов добавить еще, но негодование заглушило его слова, поэтому он поднял одну из своих очень гибких ног и, слегка взмахнув ею над головой, чтобы обеспечить попадание, нанес хороший звук ногой Габриэлю Грабу; тотчас же после этого все поджидавшие гоблины столпились вокруг несчастного пономаря и безжалостно пинали его, по установившемуся и неизменному обычаю придворных на земле, которые пинают того, кого пинает королевская власть, и обнимают того, кого обнимает королевская власть.
5 unread messages
‘ " Show him some more ! " said the king of the goblins .

«Покажи ему еще!» - сказал король гоблинов.
6 unread messages
‘ At these words , the cloud was dispelled , and a rich and beautiful landscape was disclosed to view — there is just such another , to this day , within half a mile of the old abbey town .

«При этих словах облако рассеялось, и перед взором открылся богатый и красивый пейзаж — такой же есть и по сей день в полумиле от старого монастырского города.
7 unread messages
The sun shone from out the clear blue sky , the water sparkled beneath his rays , and the trees looked greener , and the flowers more gay , beneath its cheering influence . The water rippled on with a pleasant sound , the trees rustled in the light wind that murmured among their leaves , the birds sang upon the boughs , and the lark carolled on high her welcome to the morning . Yes , it was morning ; the bright , balmy morning of summer ; the minutest leaf , the smallest blade of grass , was instinct with life . The ant crept forth to her daily toil , the butterfly fluttered and basked in the warm rays of the sun ; myriads of insects spread their transparent wings , and revelled in their brief but happy existence . Man walked forth , elated with the scene ; and all was brightness and splendour .

Солнце сияло на ясном голубом небе, вода сверкала под его лучами, деревья казались зеленее, а цветы ярче под его ободряющим влиянием. Вода журчала с приятным звуком, деревья шелестели под легким ветром, шепотом среди их листьев, птицы пели на ветвях, а жаворонок распевал высоко, приветствуя утро. Да, это было утро; яркое, ароматное летнее утро; малейший листочек, малейшая травинка были полны жизни. Муравей пополз к своим повседневным трудам, бабочка порхала и грелась в теплых лучах солнца; мириады насекомых расправляли свои прозрачные крылья и наслаждались своим кратким, но счастливым существованием. Человек вышел вперед, воодушевленный этой сценой; и все было блеском и великолепием.
8 unread messages
‘ " YOU a miserable man ! " said the king of the goblins , in a more contemptuous tone than before . And again the king of the goblins gave his leg a flourish ; again it descended on the shoulders of the sexton ; and again the attendant goblins imitated the example of their chief .

«Ты несчастный человек!» — сказал король гоблинов более презрительным тоном, чем прежде. И снова король гоблинов взмахнул ногой; опять оно спустилось на плечи пономаря; и снова сопровождающие гоблины последовали примеру своего вождя.
9 unread messages
‘ Many a time the cloud went and came , and many a lesson it taught to Gabriel Grub , who , although his shoulders smarted with pain from the frequent applications of the goblins ’ feet thereunto , looked on with an interest that nothing could diminish . He saw that men who worked hard , and earned their scanty bread with lives of labour , were cheerful and happy ; and that to the most ignorant , the sweet face of Nature was a never - failing source of cheerfulness and joy .

«Много раз облако приходило и приходило, и много раз оно преподавало Габриэлю Грабу урок, который, хотя его плечи болели от боли от частых ударов ног гоблинов, смотрел на него с интересом, который ничто не могло уменьшить. Он видел, что люди, которые много работали и зарабатывали трудом свой скудный хлеб, были веселы и счастливы; и что для самых невежественных милый лик Природы был неиссякаемым источником бодрости и радости.
10 unread messages
He saw those who had been delicately nurtured , and tenderly brought up , cheerful under privations , and superior to suffering , that would have crushed many of a rougher grain , because they bore within their own bosoms the materials of happiness , contentment , and peace . He saw that women , the tenderest and most fragile of all God ’ s creatures , were the oftenest superior to sorrow , adversity , and distress ; and he saw that it was because they bore , in their own hearts , an inexhaustible well - spring of affection and devotion . Above all , he saw that men like himself , who snarled at the mirth and cheerfulness of others , were the foulest weeds on the fair surface of the earth ; and setting all the good of the world against the evil , he came to the conclusion that it was a very decent and respectable sort of world after all . No sooner had he formed it , than the cloud which had closed over the last picture , seemed to settle on his senses , and lull him to repose . One by one , the goblins faded from his sight ; and , as the last one disappeared , he sank to sleep .

Он видел тех, кого деликатно воспитывали и нежно воспитывали, веселых в лишениях и превосходящих страдания, которые раздавили бы многие из более грубых зерен, потому что они несли в своей груди материалы счастья, довольства и мира. Он видел, что женщины, самые нежные и самые хрупкие из всех Божьих созданий, чаще всего превосходили горе, невзгоды и страдания; и он видел, что это произошло потому, что они несли в своих сердцах неиссякаемый источник привязанности и преданности. Прежде всего, он видел, что такие люди, как он, рычащие на веселье и веселье других, были самыми отвратительными сорняками на прекрасной поверхности земли; и противопоставив все добро мира злу, он пришел к выводу, что в конце концов это очень приличный и почтенный мир. Едва он успел ее создать, как облако, сгустившееся над последней картиной, казалось, окутало его чувства и убаюкало его. Один за другим гоблины исчезли из его поля зрения; и, когда последний исчез, он заснул.
11 unread messages
‘ The day had broken when Gabriel Grub awoke , and found himself lying at full length on the flat gravestone in the churchyard , with the wicker bottle lying empty by his side , and his coat , spade , and lantern , all well whitened by the last night ’ s frost , scattered on the ground . The stone on which he had first seen the goblin seated , stood bolt upright before him , and the grave at which he had worked , the night before , was not far off .

«День уже наступил, когда Габриэль Груб проснулся и обнаружил, что лежит во весь рост на плоском надгробии на церковном дворе, рядом с ним лежит плетеная бутылка, а его пальто, лопата и фонарь — все хорошо выбелены последними ночной иней, рассыпанный по земле. Камень, на котором он впервые увидел сидящего гоблина, стоял прямо перед ним, а могила, над которой он работал прошлой ночью, была недалеко.
12 unread messages
At first , he began to doubt the reality of his adventures , but the acute pain in his shoulders when he attempted to rise , assured him that the kicking of the goblins was certainly not ideal . He was staggered again , by observing no traces of footsteps in the snow on which the goblins had played at leap - frog with the gravestones , but he speedily accounted for this circumstance when he remembered that , being spirits , they would leave no visible impression behind them . So , Gabriel Grub got on his feet as well as he could , for the pain in his back ; and , brushing the frost off his coat , put it on , and turned his face towards the town .

Поначалу он начал сомневаться в реальности своих приключений, но острая боль в плечах при попытке подняться убедила его, что удары гоблинов конечно не идеальны. Он снова был поражен, не заметив следов шагов на снегу, на котором гоблины играли в чехарду с надгробиями, но быстро объяснил это обстоятельство, когда вспомнил, что, будучи духами, они не оставят после себя никакого видимого следа. их. Итак, Габриэль Граб встал на ноги, как только мог, из-за боли в спине; и, стряхнув иней с пальто, надел его и повернулся лицом к городу.
13 unread messages
‘ But he was an altered man , and he could not bear the thought of returning to a place where his repentance would be scoffed at , and his reformation disbelieved . He hesitated for a few moments ; and then turned away to wander where he might , and seek his bread elsewhere .

«Но он был другим человеком, и он не мог вынести мысли о возвращении в место, где его покаяние будет высмеиваться, а его исправлению не поверят. Он колебался несколько мгновений; а затем повернулся, чтобы бродить, где мог, и искать свой хлеб в другом месте.
14 unread messages
‘ The lantern , the spade , and the wicker bottle were found , that day , in the churchyard . There were a great many speculations about the sexton ’ s fate , at first , but it was speedily determined that he had been carried away by the goblins ; and there were not wanting some very credible witnesses who had distinctly seen him whisked through the air on the back of a chestnut horse blind of one eye , with the hind - quarters of a lion , and the tail of a bear .

— Фонарь, лопата и плетеная бутылка были найдены в тот день на кладбище. Поначалу было много предположений о судьбе пономаря, но быстро выяснилось, что его унесли гоблины; и не было недостатка в весьма заслуживающих доверия свидетелях, которые отчетливо видели, как он мчался по воздуху на спине гнедой лошади, слепой на один глаз, с задними конечностями льва и хвостом медведя.
15 unread messages
At length all this was devoutly believed ; and the new sexton used to exhibit to the curious , for a trifling emolument , a good - sized piece of the church weathercock which had been accidentally kicked off by the aforesaid horse in his aerial flight , and picked up by himself in the churchyard , a year or two afterwards .

В конце концов во все это свято поверили; а новый пономарь за пустяковое вознаграждение выставлял любопытным большой кусок церковного флюгера, который случайно сбила с ног вышеупомянутая лошадь во время полета и который он подобрал на церковном дворе. год или два спустя.
16 unread messages
‘ Unfortunately , these stories were somewhat disturbed by the unlooked - for reappearance of Gabriel Grub himself , some ten years afterwards , a ragged , contented , rheumatic old man . He told his story to the clergyman , and also to the mayor ; and in course of time it began to be received as a matter of history , in which form it has continued down to this very day . The believers in the weathercock tale , having misplaced their confidence once , were not easily prevailed upon to part with it again , so they looked as wise as they could , shrugged their shoulders , touched their foreheads , and murmured something about Gabriel Grub having drunk all the Hollands , and then fallen asleep on the flat tombstone ; and they affected to explain what he supposed he had witnessed in the goblin ’ s cavern , by saying that he had seen the world , and grown wiser

«К сожалению, эти истории были несколько нарушены неожиданным появлением самого Габриэля Груба, примерно десять лет спустя, оборванного, довольного, ревматического старика. Он рассказал свою историю священнослужителю, а также мэру; и с течением времени оно стало восприниматься как исторический факт, и в такой форме оно сохраняется и по сей день. Верующим в историю о флюгере, однажды потерявшим доверие, было нелегко уговорить расстаться с ней снова, поэтому они выглядели настолько мудрыми, насколько могли, пожимали плечами, касались лбов и бормотали что-то о том, что Габриэль Граб выпил все Голландии, а затем заснул на плоском надгробии;
17 unread messages
But this opinion , which was by no means a popular one at any time , gradually died off ; and be the matter how it may , as Gabriel Grub was afflicted with rheumatism to the end of his days , this story has at least one moral , if it teach no better one — and that is , that if a man turn sulky and drink by himself at Christmas time , he may make up his mind to be not a bit the better for it : let the spirits be never so good , or let them be even as many degrees beyond proof , as those which Gabriel Grub saw in the goblin ’ s cavern . ’

Но это мнение, никоим образом никогда не бывавшее популярным, постепенно отмерло; и как бы то ни было, поскольку Габриэль Граб до конца своих дней страдал ревматизмом, в этой истории есть по крайней мере одна мораль, если она не учит лучшему, - а именно, что если человек надулся и напился сам на Рождество, он может решить, что от этого ему ничуть не станет лучше: пусть духи никогда не будут такими хорошими, или пусть они будут даже на столько же градусов неопровержимыми, как те, которых Габриэль Граб видел в пещере гоблина. . '
18 unread messages
‘ Well , Sam , ’ said Mr . Pickwick , as that favoured servitor entered his bed - chamber , with his warm water , on the morning of Christmas Day , ‘ still frosty ? ’

— Ну, Сэм, — сказал мистер Пиквик, когда любимый сервитор вошел в его спальню с теплой водой утром в Рождество, — все еще морозный?
19 unread messages
‘ Water in the wash - hand basin ’ s a mask o ’ ice , Sir , ’ responded Sam .

— Вода в умывальнике — это маска льда, сэр, — ответил Сэм.
20 unread messages
‘ Severe weather , Sam , ’ observed Mr . Pickwick .

— Погода суровая, Сэм, — заметил мистер Пиквик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому