Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ " I am afraid my friends want you , Gabriel , " said the goblin , thrusting his tongue farther into his cheek than ever — and a most astonishing tongue it was — " I ’ m afraid my friends want you , Gabriel , " said the goblin .

— Боюсь, ты нужен моим друзьям, Габриэль, — сказал гоблин, глубже, чем когда-либо, засовывая язык в щеку — и это был самый удивительный язык. — Боюсь, ты нужен моим друзьям, Габриэль, — сказал гоблин. гоблин.
2 unread messages
‘ " Under favour , Sir , " replied the horror - stricken sexton , " I don ’ t think they can , Sir ; they don ’ t know me , Sir ; I don ’ t think the gentlemen have ever seen me , Sir . "

«Под покровительством, сэр, - ответил охваченный ужасом пономарь, - я не думаю, что они могут, сэр; они не знают меня, сэр; я не думаю, что джентльмены когда-либо видели меня, сэр».
3 unread messages
‘ " Oh , yes , they have , " replied the goblin ; " we know the man with the sulky face and grim scowl , that came down the street to - night , throwing his evil looks at the children , and grasping his burying - spade the tighter . We know the man who struck the boy in the envious malice of his heart , because the boy could be merry , and he could not . We know him , we know him . "

«О, да, они есть», ответил гоблин; Мы знаем человека с угрюмым лицом и мрачным выражением лица, который шел сегодня вечером по улице, бросая злые взгляды на детей и крепче сжимая лопату. Мы знаем человека, который в завистливости ударил мальчика. злоба сердца его, потому что мальчик мог быть веселым, а он не мог. Мы его знаем, мы его знаем».
4 unread messages
‘ Here , the goblin gave a loud , shrill laugh , which the echoes returned twentyfold ; and throwing his legs up in the air , stood upon his head , or rather upon the very point of his sugar - loaf hat , on the narrow edge of the tombstone , whence he threw a Somerset with extraordinary agility , right to the sexton ’ s feet , at which he planted himself in the attitude in which tailors generally sit upon the shop - board .

«Здесь гоблин громко и пронзительно рассмеялся, и эхо вернулось в двадцатикратном размере; и, подняв ноги вверх, встал на голову или, вернее, на самый кончик своей сахарной шляпы, на узком краю надгробия, откуда с необычайной ловкостью швырнул Сомерсет прямо в ноги пономарю. при этом он принял позу, в которой обыкновенно сидят портные на прилавке.
5 unread messages
‘ " I — I — am afraid I must leave you , Sir , " said the sexton , making an effort to move .

— Я… я… боюсь, что мне придется покинуть вас, сэр, — сказал сторож, делая усилие пошевелиться.
6 unread messages
‘ " Leave us ! " said the goblin , " Gabriel Grub going to leave us . Ho ! ho ! ho ! "

'"Оставь нас!" - сказал гоблин. - Габриэль Груб собирается покинуть нас. Хо! хо! хо!
7 unread messages
‘ As the goblin laughed , the sexton observed , for one instant , a brilliant illumination within the windows of the church , as if the whole building were lighted up ; it disappeared , the organ pealed forth a lively air , and whole troops of goblins , the very counterpart of the first one , poured into the churchyard , and began playing at leap - frog with the tombstones , never stopping for an instant to take breath , but " overing " the highest among them , one after the other , with the most marvellous dexterity . The first goblin was a most astonishing leaper , and none of the others could come near him ; even in the extremity of his terror the sexton could not help observing , that while his friends were content to leap over the common - sized gravestones , the first one took the family vaults , iron railings and all , with as much ease as if they had been so many street - posts .

«Когда гоблин засмеялся, пономарь на мгновение заметил яркое освещение в окнах церкви, как будто все здание было освещено; оно исчезло, орган загудел оживленно, и целые полчища гоблинов, тот самый аналог первого, хлынули на погост и начали играть в чехарду с надгробиями, ни на миг не останавливаясь, чтобы перевести дух, но «одолев» самых высоких из них, одного за другим, с удивительнейшей ловкостью. Первый гоблин был потрясающим прыгуном, и никто из остальных не мог приблизиться к нему; даже в крайнем своем ужасе пономарь не мог не заметить, что в то время как его друзья довольствовались перепрыгиванием через надгробия обычных размеров, первый взял семейные склепы, железные перила и все такое с такой легкостью, как если бы они было так много уличных постов.
8 unread messages
‘ At last the game reached to a most exciting pitch ; the organ played quicker and quicker , and the goblins leaped faster and faster , coiling themselves up , rolling head over heels upon the ground , and bounding over the tombstones like footballs .

«Наконец-то игра достигла самого захватывающего уровня; орган играл все быстрее и быстрее, а гоблины прыгали все быстрее и быстрее, сворачиваясь кольцами, перекатываясь кубарем по земле и прыгая по надгробиям, как футбольные мячи.
9 unread messages
The sexton ’ s brain whirled round with the rapidity of the motion he beheld , and his legs reeled beneath him , as the spirits flew before his eyes ; when the goblin king , suddenly darting towards him , laid his hand upon his collar , and sank with him through the earth .

Мозг пономаря закружился от быстроты движения, которое он увидел, и ноги подкачались под ним, а духи летали перед его глазами; когда король гоблинов, внезапно бросившись к нему, положил руку на его воротник и погрузился вместе с ним под землю.
10 unread messages
‘ When Gabriel Grub had had time to fetch his breath , which the rapidity of his descent had for the moment taken away , he found himself in what appeared to be a large cavern , surrounded on all sides by crowds of goblins , ugly and grim ; in the centre of the room , on an elevated seat , was stationed his friend of the churchyard ; and close behind him stood Gabriel Grub himself , without power of motion .

Когда Габриэль Граб успел перевести дух, которого на мгновение лишила быстрота его спуска, он оказался в чем-то, похожем на большую пещеру, окруженную со всех сторон толпами гоблинов, уродливых и мрачных; в центре комнаты, на возвышении, расположился его погостский друг; а рядом с ним стоял сам Габриэль Граб, не в силах пошевелиться.
11 unread messages
‘ " Cold to - night , " said the king of the goblins , " very cold . A glass of something warm here ! "

«Сегодня холодно, — сказал король гоблинов, — очень холодно. Вот стакан чего-нибудь теплого!»
12 unread messages
‘ At this command , half a dozen officious goblins , with a perpetual smile upon their faces , whom Gabriel Grub imagined to be courtiers , on that account , hastily disappeared , and presently returned with a goblet of liquid fire , which they presented to the king .

По этому приказу полдюжины назойливых гоблинов с вечной улыбкой на лицах, которых Габриэль Груб принял за придворных, поспешно исчезли и вскоре вернулись с кубком жидкого огня, который они преподнесли королю. .
13 unread messages
‘ " Ah ! " cried the goblin , whose cheeks and throat were transparent , as he tossed down the flame , " this warms one , indeed ! Bring a bumper of the same , for Mr . Grub .

«Ах!» - воскликнул гоблин, чьи щеки и горло были прозрачными, и бросил пламя, - это действительно согревает! Принесите такой же бампер для мистера Груба.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
‘ It was in vain for the unfortunate sexton to protest that he was not in the habit of taking anything warm at night ; one of the goblins held him while another poured the blazing liquid down his throat ; the whole assembly screeched with laughter , as he coughed and choked , and wiped away the tears which gushed plentifully from his eyes , after swallowing the burning draught .

«Напрасно несчастный пономарь возражал, что у него нет привычки брать на ночь что-нибудь теплое; один из гоблинов держал его, а другой лил горящую жидкость ему в горло; все собрание визжало от смеха, а он кашлял и задыхался и вытирал слезы, обильно хлынувшие из его глаз после того, как он проглотил обжигающий глоток.
16 unread messages
‘ " And now , " said the king , fantastically poking the taper corner of his sugar - loaf hat into the sexton ’ s eye , and thereby occasioning him the most exquisite pain ; " and now , show the man of misery and gloom , a few of the pictures from our own great storehouse ! "

«А теперь», — сказал король, фантастически тыча коническим краем своей шляпы-сахарной головы в глаз пономаря и причиняя тем самым невыразимую боль; «А теперь покажите человеку несчастья и уныния несколько картин из нашего огромного хранилища!»
17 unread messages
‘ As the goblin said this , a thick cloud which obscured the remoter end of the cavern rolled gradually away , and disclosed , apparently at a great distance , a small and scantily furnished , but neat and clean apartment . A crowd of little children were gathered round a bright fire , clinging to their mother ’ s gown , and gambolling around her chair . The mother occasionally rose , and drew aside the window - curtain , as if to look for some expected object ; a frugal meal was ready spread upon the table ; and an elbow chair was placed near the fire . A knock was heard at the door ; the mother opened it , and the children crowded round her , and clapped their hands for joy , as their father entered . He was wet and weary , and shook the snow from his garments , as the children crowded round him , and seizing his cloak , hat , stick , and gloves , with busy zeal , ran with them from the room .

«Когда гоблин сказал это, густое облако, закрывавшее дальний конец пещеры, постепенно рассеялось и открыло, по-видимому, на большом расстоянии маленькую и скудно обставленную, но опрятную и чистую квартирку. Толпа маленьких детей собралась вокруг яркого костра, цепляясь за платье матери и резвясь вокруг ее стула. Мать время от времени вставала и отдергивала оконную занавеску, как бы ища какой-то ожидаемый предмет; на столе уже была разложена скудная еда; и кресло с подлокотниками было поставлено возле огня. В дверь послышался стук; мать открыла ее, и дети столпились вокруг нее и захлопали в ладоши от радости, когда вошел их отец. Он был мокрый и усталый, стряхивал снег со своей одежды, а дети столпились вокруг него и, схватив его плащ, шляпу, палку и перчатки, с усердием побежали с ними из комнаты.
18 unread messages
Then , as he sat down to his meal before the fire , the children climbed about his knee , and the mother sat by his side , and all seemed happiness and comfort .

Затем, когда он сел есть перед огнем, дети забрались к нему на колени, а мать села рядом с ним, и все казалось счастьем и утешением.
19 unread messages
‘ But a change came upon the view , almost imperceptibly . The scene was altered to a small bedroom , where the fairest and youngest child lay dying ; the roses had fled from his cheek , and the light from his eye ; and even as the sexton looked upon him with an interest he had never felt or known before , he died . His young brothers and sisters crowded round his little bed , and seized his tiny hand , so cold and heavy ; but they shrank back from its touch , and looked with awe on his infant face ; for calm and tranquil as it was , and sleeping in rest and peace as the beautiful child seemed to be , they saw that he was dead , and they knew that he was an angel looking down upon , and blessing them , from a bright and happy Heaven .

— Но в представлении почти незаметно произошла перемена. Сцена была изменена на маленькую спальню, где умирала самая прекрасная и младшая девочка; розы убежали с его щеки и свет из его глаз; и хотя пономарь посмотрел на него с интересом, которого он никогда раньше не чувствовал и не знал, он умер. Его юные братья и сестры столпились вокруг его маленькой кроватки и схватили его крошечную ручку, такую ​​холодную и тяжелую; но они отшатнулись от его прикосновения и с трепетом смотрели на его детское лицо; ибо, каким бы тихим и умиротворенным это ни было, и спящим в покое и мире, как казалось прекрасному ребенку, они увидели, что он умер, и они знали, что он был ангелом, смотрящим на них сверху и благословляющим их из яркого и счастливого мира. Небеса.
20 unread messages
‘ Again the light cloud passed across the picture , and again the subject changed . The father and mother were old and helpless now , and the number of those about them was diminished more than half ; but content and cheerfulness sat on every face , and beamed in every eye , as they crowded round the fireside , and told and listened to old stories of earlier and bygone days . Slowly and peacefully , the father sank into the grave , and , soon after , the sharer of all his cares and troubles followed him to a place of rest .

«Снова светлое облако прошло по картине, и снова сменился сюжет. Отец и мать были уже стары и беспомощны, а число окружающих их уменьшилось более чем наполовину; но удовлетворение и жизнерадостность отражались на лицах всех и сияли в глазах, когда они толпились у камина, рассказывая и слушая старые истории прошлых и минувших дней. Медленно и мирно отец погрузился в могилу, а вскоре и участник всех его забот и хлопот последовал за ним к месту упокоения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому