Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ A little before twilight , one Christmas Eve , Gabriel shouldered his spade , lighted his lantern , and betook himself towards the old churchyard ; for he had got a grave to finish by next morning , and , feeling very low , he thought it might raise his spirits , perhaps , if he went on with his work at once .

«Незадолго до наступления сумерек, в канун Рождества, Габриэль взял на плечо лопату, зажег фонарь и направился к старому погосту; потому что к следующему утру ему нужно было закончить могилу, и, чувствуя себя очень подавленным, он подумал, что, возможно, это могло бы поднять ему настроение, если бы он немедленно продолжил свою работу.
2 unread messages
As he went his way , up the ancient street , he saw the cheerful light of the blazing fires gleam through the old casements , and heard the loud laugh and the cheerful shouts of those who were assembled around them ; he marked the bustling preparations for next day ’ s cheer , and smelled the numerous savoury odours consequent thereupon , as they steamed up from the kitchen windows in clouds . All this was gall and wormwood to the heart of Gabriel Grub ; and when groups of children bounded out of the houses , tripped across the road , and were met , before they could knock at the opposite door , by half a dozen curly - headed little rascals who crowded round them as they flocked upstairs to spend the evening in their Christmas games , Gabriel smiled grimly , and clutched the handle of his spade with a firmer grasp , as he thought of measles , scarlet fever , thrush , whooping - cough , and a good many other sources of consolation besides .

Идя по старинной улице, он увидел веселый свет пылающих костров, сияющий сквозь старые окна, и услышал громкий смех и веселые крики тех, кто собрался вокруг них; он наблюдал за суетливыми приготовлениями к завтрашнему торжеству и ощущал многочисленные пикантные запахи, возникшие в результате этого, облаками поднимавшиеся из кухонных окон. Все это было желчью и полынью для сердца Габриэля Груба; и когда группы детей выскакивали из домов, перебегали дорогу и были встречены, прежде чем они успели постучать в противоположную дверь, полдюжиной кудрявых маленьких негодяев, которые толпились вокруг них, когда они стекались наверх, чтобы провести вечер в их рождественских играх Габриэль мрачно улыбался и крепче сжимал черенок своей лопаты, думая о кори, скарлатине, молочнице, коклюше и о многих других источниках утешения, кроме этого.
3 unread messages
‘ In this happy frame of mind , Gabriel strode along , returning a short , sullen growl to the good - humoured greetings of such of his neighbours as now and then passed him , until he turned into the dark lane which led to the churchyard .

В этом счастливом расположении духа Габриэль шел вперед, отвечая коротким угрюмым рычанием на добродушные приветствия тех из своих соседей, которые время от времени проходили мимо него, пока он не свернул в темный переулок, который вел к церковному двору.
4 unread messages
Now , Gabriel had been looking forward to reaching the dark lane , because it was , generally speaking , a nice , gloomy , mournful place , into which the townspeople did not much care to go , except in broad daylight , and when the sun was shining ; consequently , he was not a little indignant to hear a young urchin roaring out some jolly song about a merry Christmas , in this very sanctuary which had been called Coffin Lane ever since the days of the old abbey , and the time of the shaven - headed monks . As Gabriel walked on , and the voice drew nearer , he found it proceeded from a small boy , who was hurrying along , to join one of the little parties in the old street , and who , partly to keep himself company , and partly to prepare himself for the occasion , was shouting out the song at the highest pitch of his lungs . So Gabriel waited until the boy came up , and then dodged him into a corner , and rapped him over the head with his lantern five or six times , just to teach him to modulate his voice . And as the boy hurried away with his hand to his head , singing quite a different sort of tune , Gabriel Grub chuckled very heartily to himself , and entered the churchyard , locking the gate behind him .

Теперь Габриэль с нетерпением ждал возможности добраться до темного переулка, потому что это было, вообще говоря, милое, мрачное, скорбное место, куда горожане не очень-то хотели заходить, разве что средь бела дня и когда светило солнце. ; следовательно, он был немало возмущен, услышав, как молодой мальчишка ревел какую-то веселую песенку о счастливом Рождестве, в этом самом святилище, которое называлось Гробовым переулком со времен старого аббатства и времен бритоголовых монахи. По мере того как Габриэль шел дальше и голос приближался, он обнаружил, что он исходил от маленького мальчика, который спешил присоединиться к одной из маленьких компаний на старой улице и который частично для того, чтобы составить себе компанию, а частично для того, чтобы подготовиться. сам по этому случаю выкрикивал эту песню на всю громкость своих легких. Поэтому Габриэль подождал, пока мальчик подойдет, а затем загнал его в угол и пять или шесть раз постучал фонарем по голове, просто чтобы научить его модулировать голос. И когда мальчик поспешил прочь, поднеся руку к голове, напевая совсем другую мелодию, Габриэль Груб от души усмехнулся про себя и вошел на кладбище, заперев за собой ворота.
5 unread messages
‘ He took off his coat , set down his lantern , and getting into the unfinished grave , worked at it for an hour or so with right good - will . But the earth was hardened with the frost , and it was no very easy matter to break it up , and shovel it out ; and although there was a moon , it was a very young one , and shed little light upon the grave , which was in the shadow of the church .

«Он снял пальто, поставил фонарь и, войдя в недостроенную могилу, с добрым расположением работал над ней около часа. Но земля затвердела от мороза, и разрыхлить ее и выкопать было нелегко; и хотя луна была, но очень молодая и мало освещала могилу, находившуюся в тени церкви.
6 unread messages
At any other time , these obstacles would have made Gabriel Grub very moody and miserable , but he was so well pleased with having stopped the small boy ’ s singing , that he took little heed of the scanty progress he had made , and looked down into the grave , when he had finished work for the night , with grim satisfaction , murmuring as he gathered up his things —

В любое другое время эти препятствия сделали бы Габриэля Груба очень угрюмым и несчастным, но он был так доволен тем, что остановил пение маленького мальчика, что не обратил внимания на скудный прогресс, которого он достиг, и посмотрел вниз, в могилу. , когда он закончил работу на ночь, с мрачным удовлетворением бормоча, собирая свои вещи:
7 unread messages
Brave lodgings for one , brave lodgings for one ,

Смелое жилье для одного, храброе жилье для одного,
8 unread messages
A few feet of cold earth , when life is done ;

Несколько футов холодной земли, когда жизнь закончится;
9 unread messages
A stone at the head , a stone at the feet ,

Камень в голове, камень в ногах,
10 unread messages
A rich , juicy meal for the worms to eat ;

Богатая и сочная еда для червей;
11 unread messages
Rank grass overhead , and damp clay around ,

Траву над головой разровнять, а вокруг сырую глину,
12 unread messages
Brave lodgings for one , these , in holy ground !

Отважное жилище для одного, на святой земле!
13 unread messages
‘ " Ho ! ho ! " laughed Gabriel Grub , as he sat himself down on a flat tombstone which was a favourite resting - place of his , and drew forth his wicker bottle . " A coffin at Christmas ! A Christmas box ! Ho ! ho ! ho ! "

«Хо! хо!» — засмеялся Габриэль Граб, садясь на плоское надгробие, которое было его любимым местом отдыха, и вытаскивая плетеную бутылку. «Гроб на Рождество! Рождественская шкатулка! Хо! хо! хо!»
14 unread messages
‘ " Ho ! ho ! ho ! " repeated a voice which sounded close behind him .

'"Хо-хо-хо!" — повторил голос, звучавший недалеко позади него.
15 unread messages
‘ Gabriel paused , in some alarm , in the act of raising the wicker bottle to his lips , and looked round . The bottom of the oldest grave about him was not more still and quiet than the churchyard in the pale moonlight . The cold hoar frost glistened on the tombstones , and sparkled like rows of gems , among the stone carvings of the old church .

— Габриэль в некоторой тревоге остановился, поднося плетеную бутылку к губам, и огляделся. На дне самой старой могилы вокруг него было не более тихо и тихо, чем на кладбище в бледном лунном свете. Холодный иней блестел на надгробиях и сверкал, как ряды драгоценных камней, среди каменной резьбы старой церкви.
16 unread messages
The snow lay hard and crisp upon the ground ; and spread over the thickly - strewn mounds of earth , so white and smooth a cover that it seemed as if corpses lay there , hidden only by their winding sheets . Not the faintest rustle broke the profound tranquillity of the solemn scene . Sound itself appeared to be frozen up , all was so cold and still .

Снег лежал на земле твердый и хрустящий; и расстилалось по густо усыпанным холмикам земли, таким белым и гладким покровом, что казалось, будто там лежали трупы, скрытые только своими извилистыми простынями. Ни малейший шорох не нарушал глубокого спокойствия торжественной сцены. Сам звук, казалось, застыл, все было таким холодным и неподвижным.
17 unread messages
‘ " It was the echoes , " said Gabriel Grub , raising the bottle to his lips again .

«Это было эхо», — сказал Габриэль Граб, снова поднося бутылку к губам.
18 unread messages
‘ " It was NOT , " said a deep voice .

«Это НЕ было», — сказал глубокий голос.
19 unread messages
‘ Gabriel started up , and stood rooted to the spot with astonishment and terror ; for his eyes rested on a form that made his blood run cold .

«Гавриил вскочил и стоял как вкопанный от изумления и ужаса; ибо его глаза остановились на форме, от которой у него похолодела кровь.
20 unread messages
‘ Seated on an upright tombstone , close to him , was a strange , unearthly figure , whom Gabriel felt at once , was no being of this world . His long , fantastic legs which might have reached the ground , were cocked up , and crossed after a quaint , fantastic fashion ; his sinewy arms were bare ; and his hands rested on his knees . On his short , round body , he wore a close covering , ornamented with small slashes ; a short cloak dangled at his back ; the collar was cut into curious peaks , which served the goblin in lieu of ruff or neckerchief ; and his shoes curled up at his toes into long points . On his head , he wore a broad - brimmed sugar - loaf hat , garnished with a single feather . The hat was covered with the white frost ; and the goblin looked as if he had sat on the same tombstone very comfortably , for two or three hundred years .

«На вертикальном надгробии, рядом с ним, сидела странная, неземная фигура, которую Габриэль сразу почувствовал как не существо из этого мира. Его длинные, фантастические ноги, которые могли доходить до земли, были подняты вверх и скрещены причудливым, фантастическим образом; его жилистые руки были обнажены; и руки его лежали на коленях. На своем невысоком круглом теле он носил плотное покрывало, украшенное мелкими разрезами; короткий плащ болтался у него за спиной; воротник был разрезан на причудливые пики, служившие лешему вместо ерша или шейного платка; и его туфли свернулись на пальцах ног в длинные точки. На голове у него была широкополая шляпа в виде сахарной головы, украшенная единственным пером. Шляпа была покрыта белым инеем; и гоблин выглядел так, как будто он очень удобно сидел на одном и том же надгробии две или три сотни лет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому