Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
He was sitting perfectly still ; his tongue was put out , as if in derision ; and he was grinning at Gabriel Grub with such a grin as only a goblin could call up .

Он сидел совершенно неподвижно; язык его был высунут, как бы в насмешке; и он ухмылялся Габриэлю Грабу такой улыбкой, которую мог вызвать только гоблин.
2 unread messages
‘ " It was NOT the echoes , " said the goblin .

«Это НЕ эхо», сказал гоблин.
3 unread messages
‘ Gabriel Grub was paralysed , and could make no reply .

«Габриэль Груб был парализован и не мог ответить.
4 unread messages
‘ " What do you do here on Christmas Eve ? " said the goblin sternly . ‘ " I came to dig a grave , Sir , " stammered Gabriel Grub .

«Что вы делаете здесь в канун Рождества?» — строго сказал гоблин. — Я пришел выкопать могилу, сэр, — пробормотал Габриэль Груб.
5 unread messages
‘ " What man wanders among graves and churchyards on such a night as this ? " cried the goblin .

«Какой человек бродит среди могил и погостов в такую ​​ночь?» - воскликнул гоблин.
6 unread messages
‘ " Gabriel Grub ! Gabriel Grub ! " screamed a wild chorus of voices that seemed to fill the churchyard . Gabriel looked fearfully round — nothing was to be seen .

«Габриэль Граб! Габриэль Граб!» — кричал дикий хор голосов, который, казалось, заполнил кладбище. Габриэль испуганно оглянулся — ничего не было видно.
7 unread messages
‘ " What have you got in that bottle ? " said the goblin .

«Что у тебя в этой бутылке?» - сказал гоблин.
8 unread messages
‘ " Hollands , sir , " replied the sexton , trembling more than ever ; for he had bought it of the smugglers , and he thought that perhaps his questioner might be in the excise department of the goblins .

«Голландия, сэр», — ответил пономарь, дрожа еще сильнее, чем когда-либо; ибо он купил его у контрабандистов и думал, что, возможно, его собеседник может находиться в акцизном отделе гоблинов.
9 unread messages
‘ " Who drinks Hollands alone , and in a churchyard , on such a night as this ? " said the goblin .

«Кто пьет голландский напиток один, да еще на кладбище, в такую ​​ночь?» - сказал гоблин.
10 unread messages
‘ " Gabriel Grub ! Gabriel Grub ! " exclaimed the wild voices again .

«Габриэль Граб! Габриэль Граб!» — снова воскликнули дикие голоса.
11 unread messages
‘ The goblin leered maliciously at the terrified sexton , and then raising his voice , exclaimed —

— Гоблин злобно взглянул на перепуганного пономаря, а затем, повысив голос, воскликнул:
12 unread messages
‘ " And who , then , is our fair and lawful prize ? "

«А кто же тогда наш справедливый и законный приз?»
13 unread messages
‘ To this inquiry the invisible chorus replied , in a strain that sounded like the voices of many choristers singing to the mighty swell of the old church organ — a strain that seemed borne to the sexton ’ s ears upon a wild wind , and to die away as it passed onward ; but the burden of the reply was still the same , " Gabriel Grub ! Gabriel Grub ! "

На этот вопрос невидимый хор ответил звуком, похожим на голоса многих певчих, поющих под могучий звук старого церковного органа, звук, который, казалось, доносился до ушей пономаря диким ветром и затихал, когда оно прошло дальше; но бремя ответа было все тем же: «Габриэль Груб! Габриэль Груб!»
14 unread messages
‘ The goblin grinned a broader grin than before , as he said , " Well , Gabriel , what do you say to this ? "

Гоблин ухмыльнулся шире, чем раньше, и сказал: «Ну, Габриэль, что ты скажешь на это?»
15 unread messages
‘ The sexton gasped for breath . ‘ " What do you think of this , Gabriel ? " said the goblin , kicking up his feet in the air on either side of the tombstone , and looking at the turned - up points with as much complacency as if he had been contemplating the most fashionable pair of Wellingtons in all Bond Street .

— Пономарь задохнулся. «Что ты думаешь об этом, Габриэль?» — сказал гоблин, вскидывая ноги по обе стороны от надгробия и глядя на загнутые вверх концы с таким самодовольством, словно он рассматривал самую модную пару резиновых сапог на всей Бонд-стрит.
16 unread messages
‘ " It ’ s — it ’ s — very curious , Sir , " replied the sexton , half dead with fright ; " very curious , and very pretty , but I think I ’ ll go back and finish my work , Sir , if you please . "

— «Это… это… очень любопытно, сэр», — ответил сторож, полумертвый от испуга; «Очень любопытно и очень красиво, но я думаю, что вернусь и закончу свою работу, сэр, если позволите».
17 unread messages
‘ " Work ! " said the goblin , " what work ? "

'"Работа!" - сказал гоблин. - Какая работа?
18 unread messages
‘ " The grave , Sir ; making the grave , " stammered the sexton .

«Могила, сэр, делаю могилу», — пробормотал пономарь.
19 unread messages
‘ " Oh , the grave , eh ? " said the goblin ; " who makes graves at a time when all other men are merry , and takes a pleasure in it ? "

«О, могила, да?» сказал гоблин; «Кто роет могилы в то время, когда все остальные люди веселятся, и получает от этого удовольствие?»
20 unread messages
‘ Again the mysterious voices replied , " Gabriel Grub ! Gabriel Grub ! "

И снова таинственные голоса ответили: «Габриэль Граб! Габриэль Груб!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому