As he went his way , up the ancient street , he saw the cheerful light of the blazing fires gleam through the old casements , and heard the loud laugh and the cheerful shouts of those who were assembled around them ; he marked the bustling preparations for next day ’ s cheer , and smelled the numerous savoury odours consequent thereupon , as they steamed up from the kitchen windows in clouds . All this was gall and wormwood to the heart of Gabriel Grub ; and when groups of children bounded out of the houses , tripped across the road , and were met , before they could knock at the opposite door , by half a dozen curly - headed little rascals who crowded round them as they flocked upstairs to spend the evening in their Christmas games , Gabriel smiled grimly , and clutched the handle of his spade with a firmer grasp , as he thought of measles , scarlet fever , thrush , whooping - cough , and a good many other sources of consolation besides .
Идя по старинной улице, он увидел веселый свет пылающих костров, сияющий сквозь старые окна, и услышал громкий смех и веселые крики тех, кто собрался вокруг них; он наблюдал за суетливыми приготовлениями к завтрашнему торжеству и ощущал многочисленные пикантные запахи, возникшие в результате этого, облаками поднимавшиеся из кухонных окон. Все это было желчью и полынью для сердца Габриэля Груба; и когда группы детей выскакивали из домов, перебегали дорогу и были встречены, прежде чем они успели постучать в противоположную дверь, полдюжиной кудрявых маленьких негодяев, которые толпились вокруг них, когда они стекались наверх, чтобы провести вечер в их рождественских играх Габриэль мрачно улыбался и крепче сжимал черенок своей лопаты, думая о кори, скарлатине, молочнице, коклюше и о многих других источниках утешения, кроме этого.