Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ Gabriel paused , in some alarm , in the act of raising the wicker bottle to his lips , and looked round . The bottom of the oldest grave about him was not more still and quiet than the churchyard in the pale moonlight . The cold hoar frost glistened on the tombstones , and sparkled like rows of gems , among the stone carvings of the old church .

— Габриэль в некоторой тревоге остановился, поднося плетеную бутылку к губам, и огляделся. На дне самой старой могилы вокруг него было не более тихо и тихо, чем на кладбище в бледном лунном свете. Холодный иней блестел на надгробиях и сверкал, как ряды драгоценных камней, среди каменной резьбы старой церкви.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому