Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I never shall forget seeing her fall backward on the hard road , and lie there with her bonnet tumbled off , and her hair all whitened in the dust ; nor , when I looked back from a distance , seeing her sitting on the pathway , which was a bank by the roadside , wiping the blood from her face with a corner of her shawl , while he went on ahead .

Я никогда не забуду, как она упала навзничь на твердой дороге и лежала там с упавшей шляпкой, а ее волосы побелели от пыли; ни когда я оглянулся издалека и увидел, что она сидит на тропе, которая была насыпью у обочины, и вытирает кровь с лица краем шали, а он идет вперед.
2 unread messages
This adventure frightened me so , that , afterwards , when I saw any of these people coming , I turned back until I could find a hiding - place , where I remained until they had gone out of sight ; which happened so often , that I was very seriously delayed . But under this difficulty , as under all the other difficulties of my journey , I seemed to be sustained and led on by my fanciful picture of my mother in her youth , before I came into the world . It always kept me company . It was there , among the hops , when I lay down to sleep ; it was with me on my waking in the morning ; it went before me all day . I have associated it , ever since , with the sunny street of Canterbury , dozing as it were in the hot light ; and with the sight of its old houses and gateways , and the stately , grey Cathedral , with the rooks sailing round the towers . When I came , at last , upon the bare , wide downs near Dover , it relieved the solitary aspect of the scene with hope ; and not until I reached that first great aim of my journey , and actually set foot in the town itself , on the sixth day of my flight , did it desert me .

Это приключение так напугало меня, что впоследствии, когда я увидел приближающегося кого-нибудь из этих людей, я повернул назад, пока не нашел укрытие, где я оставался, пока они не скрылись из виду; что случалось так часто, что я очень серьёзно задерживался. Но в этой трудности, как и во всех других трудностях моего путешествия, меня, казалось, поддерживал и вёл мой причудливый образ моей матери в юности, до моего появления на свет. Оно всегда составляло мне компанию. Именно там, среди хмеля, я лег спать; оно было со мной, когда я проснулся утром; оно шло передо мной весь день. С тех пор я ассоциировал его с солнечной улицей Кентербери, словно дремлющей в жарком свете; и видом его старых домов и ворот, и величественного серого собора с грачами, плывущими вокруг башен. Когда я наконец добрался до голых широких холмов близ Дувра, это придало надежду одинокому аспекту этой сцены; и только когда я достиг этой первой великой цели моего путешествия и действительно ступил в сам город, на шестой день моего бегства, он покинул меня.
3 unread messages
But then , strange to say , when I stood with my ragged shoes , and my dusty , sunburnt , half - clothed figure , in the place so long desired , it seemed to vanish like a dream , and to leave me helpless and dispirited .

Но затем, как ни странно, когда я стоял в своих рваных ботинках и в своей пыльной, загорелой, полураздетой фигуре в столь давно желанном месте, оно как будто исчезло, как сон, и оставило меня беспомощным и унылым.
4 unread messages
I inquired about my aunt among the boatmen first , and received various answers . One said she lived in the South Foreland Light , and had singed her whiskers by doing so ; another , that she was made fast to the great buoy outside the harbour , and could only be visited at half - tide ; a third , that she was locked up in Maidstone jail for child - stealing ; a fourth , that she was seen to mount a broom in the last high wind , and make direct for Calais . The fly - drivers , among whom I inquired next , were equally jocose and equally disrespectful ; and the shopkeepers , not liking my appearance , generally replied , without hearing what I had to say , that they had got nothing for me . I felt more miserable and destitute than I had done at any period of my running away . My money was all gone , I had nothing left to dispose of ; I was hungry , thirsty , and worn out ; and seemed as distant from my end as if I had remained in London .

Сначала я расспросил о своей тетке среди лодочников и получил разные ответы. Одна сказала, что она жила в Саут-Форленд-Лайт и при этом опалила себе бакенбарды; во-вторых, ее пришвартовали к большому бую возле гавани, и ее можно было посетить только во время прилива; третий — что ее заключили в тюрьму Мейдстона за кражу детей; четвертый — что ее видели, как она садилась на метлу при последнем сильном ветре и направлялась прямо в Кале. Водители мух, о которых я спросил дальше, были столь же шутливы и столь же неуважительны; и лавочники, которым не нравился мой вид, обычно отвечали, не слушая моих слов, что у них для меня ничего нет. Я чувствовал себя более несчастным и обездоленным, чем в любой момент моего побега. Все мои деньги пропали, мне больше нечем было распорядиться; Я был голоден, хотел пить и измотан; и казалось таким же далеким от моего конца, как если бы я остался в Лондоне.
5 unread messages
The morning had worn away in these inquiries , and I was sitting on the step of an empty shop at a street corner , near the market - place , deliberating upon wandering towards those other places which had been mentioned , when a fly - driver , coming by with his carriage , dropped a horsecloth .

Утро прошло в этих расспросах, и я сидел на ступеньке пустой лавки на углу улицы, недалеко от рыночной площади, размышляя о том, как бы побродить по тем другим местам, о которых было упомянуто, когда прилетел летчик. Мимо своей кареты уронил попону.
6 unread messages
Something good - natured in the man ’ s face , as I handed it up , encouraged me to ask him if he could tell me where Miss Trotwood lived ; though I had asked the question so often , that it almost died upon my lips .

Что-то добродушное в лице мужчины, когда я протянул его, побудило меня спросить его, может ли он сказать мне, где живет мисс Тротвуд; хотя я так часто задавал этот вопрос, что он почти замер у меня на губах.
7 unread messages
‘ Trotwood , ’ said he . ‘ Let me see . I know the name , too . Old lady ? ’

— Тротвуд, — сказал он. 'Дайте-ка подумать. Я тоже знаю это имя. Пожилая дама?'
8 unread messages
‘ Yes , ’ I said , ‘ rather . ’

— Да, — сказал я, — скорее.
9 unread messages
‘ Pretty stiff in the back ? ’ said he , making himself upright .

— Сильно затекла спина? - сказал он, выпрямляясь.
10 unread messages
‘ Yes , ’ I said . ‘ I should think it very likely . ’

— Да, — сказал я. — Я думаю, это очень вероятно.
11 unread messages
‘ Carries a bag ? ’ said he — ‘ bag with a good deal of room in it — is gruffish , and comes down upon you , sharp ? ’

«Носит сумку? - сказал он, - сумка, в которой много места, груба и нападает на тебя, острая?
12 unread messages
My heart sank within me as I acknowledged the undoubted accuracy of this description .

Сердце мое замерло, когда я признал несомненную точность этого описания.
13 unread messages
‘ Why then , I tell you what , ’ said he . ‘ If you go up there , ’ pointing with his whip towards the heights , ‘ and keep right on till you come to some houses facing the sea , I think you ’ ll hear of her . My opinion is she won ’ t stand anything , so here ’ s a penny for you . ’

— Тогда вот что я вам скажу, — сказал он. — Если ты поднимешься туда, — указал кнутом на высоту, — и будешь идти прямо, пока не дойдешь до домов, выходящих на море, я думаю, ты услышишь о ней. Я считаю, что она ничего не выдержит, вот вам пенни.
14 unread messages
I accepted the gift thankfully , and bought a loaf with it . Dispatching this refreshment by the way , I went in the direction my friend had indicated , and walked on a good distance without coming to the houses he had mentioned . At length I saw some before me ; and approaching them , went into a little shop ( it was what we used to call a general shop , at home ) , and inquired if they could have the goodness to tell me where Miss Trotwood lived .

Я с благодарностью принял подарок и купил на него буханку. Отправив попутно это угощение, я пошел в направлении, указанном моим другом, и прошел приличное расстояние, не доходя до упомянутых им домов. Наконец я увидел некоторых перед собой; Подойдя к ним, зашел в небольшой магазин (это то, что мы дома называли универсальным магазином) и спросил, не соблаговолят ли они сказать мне, где живет мисс Тротвуд.
15 unread messages
I addressed myself to a man behind the counter , who was weighing some rice for a young woman ; but the latter , taking the inquiry to herself , turned round quickly .

Я обратился к мужчине за прилавком, который взвешивал рис для молодой женщины; но та, приняв вопрос к себе, быстро обернулась.
16 unread messages
‘ My mistress ? ’ she said . ‘ What do you want with her , boy ? ’

'Моя госпожа? ' она сказала. — Что тебе от нее нужно, мальчик?
17 unread messages
‘ I want , ’ I replied , ‘ to speak to her , if you please . ’

«Я хочу, — ответил я, — поговорить с ней, если позволите».
18 unread messages
‘ To beg of her , you mean , ’ retorted the damsel .

— Вы имеете в виду, чтобы умолять ее, — возразила девица.
19 unread messages
‘ No , ’ I said , ‘ indeed . ’ But suddenly remembering that in truth I came for no other purpose , I held my peace in confusion , and felt my face burn .

— Нет, — сказал я, — действительно. Но вдруг вспомнив, что на самом деле я пришел не для чего иного, я в смятении замолчал и почувствовал, как горит мое лицо.
20 unread messages
My aunt ’ s handmaid , as I supposed she was from what she had said , put her rice in a little basket and walked out of the shop ; telling me that I could follow her , if I wanted to know where Miss Trotwood lived . I needed no second permission ; though I was by this time in such a state of consternation and agitation , that my legs shook under me . I followed the young woman , and we soon came to a very neat little cottage with cheerful bow - windows : in front of it , a small square gravelled court or garden full of flowers , carefully tended , and smelling deliciously .

Служанка моей тети, как я понял из того, что она сказала, положила рис в маленькую корзинку и вышла из магазина; сказав мне, что я могу последовать за ней, если захочу знать, где живет мисс Тротвуд. Мне не нужно было второго разрешения; хотя я был к этому времени в таком смятении и волнении, что ноги мои подо мной дрожали. Я последовал за молодой женщиной, и вскоре мы подошли к очень аккуратному домику с веселыми эркерами: перед ним располагался небольшой квадратный, посыпанный гравием двор или сад, полный тщательно ухоженных цветов и восхитительно пахнущих цветов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому