My aunt ’ s handmaid , as I supposed she was from what she had said , put her rice in a little basket and walked out of the shop ; telling me that I could follow her , if I wanted to know where Miss Trotwood lived . I needed no second permission ; though I was by this time in such a state of consternation and agitation , that my legs shook under me . I followed the young woman , and we soon came to a very neat little cottage with cheerful bow - windows : in front of it , a small square gravelled court or garden full of flowers , carefully tended , and smelling deliciously .
Служанка моей тети, как я понял из того, что она сказала, положила рис в маленькую корзинку и вышла из магазина; сказав мне, что я могу последовать за ней, если захочу знать, где живет мисс Тротвуд. Мне не нужно было второго разрешения; хотя я был к этому времени в таком смятении и волнении, что ноги мои подо мной дрожали. Я последовал за молодой женщиной, и вскоре мы подошли к очень аккуратному домику с веселыми эркерами: перед ним располагался небольшой квадратный, посыпанный гравием двор или сад, полный тщательно ухоженных цветов и восхитительно пахнущих цветов.