I inquired about my aunt among the boatmen first , and received various answers . One said she lived in the South Foreland Light , and had singed her whiskers by doing so ; another , that she was made fast to the great buoy outside the harbour , and could only be visited at half - tide ; a third , that she was locked up in Maidstone jail for child - stealing ; a fourth , that she was seen to mount a broom in the last high wind , and make direct for Calais . The fly - drivers , among whom I inquired next , were equally jocose and equally disrespectful ; and the shopkeepers , not liking my appearance , generally replied , without hearing what I had to say , that they had got nothing for me . I felt more miserable and destitute than I had done at any period of my running away . My money was all gone , I had nothing left to dispose of ; I was hungry , thirsty , and worn out ; and seemed as distant from my end as if I had remained in London .
Сначала я расспросил о своей тетке среди лодочников и получил разные ответы. Одна сказала, что она жила в Саут-Форленд-Лайт и при этом опалила себе бакенбарды; во-вторых, ее пришвартовали к большому бую возле гавани, и ее можно было посетить только во время прилива; третий — что ее заключили в тюрьму Мейдстона за кражу детей; четвертый — что ее видели, как она садилась на метлу при последнем сильном ветре и направлялась прямо в Кале. Водители мух, о которых я спросил дальше, были столь же шутливы и столь же неуважительны; и лавочники, которым не нравился мой вид, обычно отвечали, не слушая моих слов, что у них для меня ничего нет. Я чувствовал себя более несчастным и обездоленным, чем в любой момент моего побега. Все мои деньги пропали, мне больше нечем было распорядиться; Я был голоден, хотел пить и измотан; и казалось таким же далеким от моего конца, как если бы я остался в Лондоне.