Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
My bed at night was under another haystack , where I rested comfortably , after having washed my blistered feet in a stream , and dressed them as well as I was able , with some cool leaves . When I took the road again next morning , I found that it lay through a succession of hop - grounds and orchards . It was sufficiently late in the year for the orchards to be ruddy with ripe apples ; and in a few places the hop - pickers were already at work .

Ночью моя кровать находилась под другим стогом сена, где я удобно отдыхал, вымыв в ручье свои покрытые волдырями ноги и одев их, насколько это было возможно, прохладными листьями. Когда на следующее утро я снова пошел по дороге, я обнаружил, что она лежит через ряд хмельников и фруктовых садов. Год был уже достаточно поздним, и сады покраснели от спелых яблок; а в некоторых местах сборщики хмеля уже работали.
2 unread messages
I thought it all extremely beautiful , and made up my mind to sleep among the hops that night : imagining some cheerful companionship in the long perspectives of poles , with the graceful leaves twining round them .

Мне все это показалось чрезвычайно красивым, и я решил переночевать в эту ночь среди хмеля, представляя себе веселую компанию в далекой перспективе столбов, с изящными листьями, обвивающими их.
3 unread messages
The trampers were worse than ever that day , and inspired me with a dread that is yet quite fresh in my mind . Some of them were most ferocious - looking ruffians , who stared at me as I went by ; and stopped , perhaps , and called after me to come back and speak to them , and when I took to my heels , stoned me . I recollect one young fellow — a tinker , I suppose , from his wallet and brazier — who had a woman with him , and who faced about and stared at me thus ; and then roared to me in such a tremendous voice to come back , that I halted and looked round .

Бродяги в тот день были хуже, чем когда-либо, и вселили во меня страх, который еще совсем свеж в моей памяти. Некоторые из них были головорезами самого свирепого вида и смотрели на меня, пока я проходил мимо; и, возможно, остановились и позвали меня вернуться и поговорить с ними, а когда я бросился наутек, побили меня камнями. Я вспоминаю одного молодого человека — я полагаю, лудильщика, судя по его бумажнику и жаровне, — с которым была женщина, и который так смотрел на меня; а затем крикнул мне таким громким голосом, чтобы я вернулся, что я остановился и огляделся.
4 unread messages
‘ Come here , when you ’ re called , ’ said the tinker , ‘ or I ’ ll rip your young body open . ’

«Иди сюда, когда тебя позовут, — сказал лудильщик, — или я разорву твое молодое тело».
5 unread messages
I thought it best to go back . As I drew nearer to them , trying to propitiate the tinker by my looks , I observed that the woman had a black eye .

Я подумал, что лучше вернуться. Подойдя к ним ближе, пытаясь умилостивить лудильщика своим видом, я заметил, что у женщины был синяк под глазом.
6 unread messages
‘ Where are you going ? ’ said the tinker , gripping the bosom of my shirt with his blackened hand .

'Куда ты идешь? - сказал лудильщик, схватив почерневшей рукой за пазуху моей рубашки.
7 unread messages
‘ I am going to Dover , ’ I said .

— Я еду в Дувр, — сказал я.
8 unread messages
‘ Where do you come from ? ’ asked the tinker , giving his hand another turn in my shirt , to hold me more securely .

'Откуда ты? — спросил лудильщик, еще раз повернув руку на моей рубашке, чтобы удержать меня понадежнее.
9 unread messages
‘ I come from London , ’ I said .

— Я родом из Лондона, — сказал я.
10 unread messages
‘ What lay are you upon ? ’ asked the tinker . ‘ Are you a prig ? ’

«Какую ложь вы имеете в виду?» -- спросил ремесленник. — Ты педант?
11 unread messages
‘ N - no , ’ I said .

— Н-нет, — сказал я.
12 unread messages
‘ Ain ’ t you , by G — ? If you make a brag of your honesty to me , ’ said the tinker , ‘ I ’ ll knock your brains out . ’

— Не так ли, черт возьми? Если ты будешь хвастаться передо мной своей честностью, — сказал мастер, — я тебе мозги вышибу.
13 unread messages
With his disengaged hand he made a menace of striking me , and then looked at me from head to foot .

Высвободившейся рукой он угрожал меня ударить, а затем оглядел меня с головы до ног.
14 unread messages
‘ Have you got the price of a pint of beer about you ? ’ said the tinker . ‘ If you have , out with it , afore I take it away ! ’

— У тебя есть с собой цена пинты пива? - сказал лудильщик. — Если оно у вас есть, выбросьте его, пока я его не забрал!
15 unread messages
I should certainly have produced it , but that I met the woman ’ s look , and saw her very slightly shake her head , and form ‘ No ! ’ with her lips .

Я, конечно, должен был предъявить его, но я встретил взгляд женщины и увидел, как она слегка покачала головой и произнесла: «Нет!» своими губами.
16 unread messages
‘ I am very poor , ’ I said , attempting to smile , ‘ and have got no money . ’

«Я очень беден, — сказал я, пытаясь улыбнуться, — и у меня нет денег».
17 unread messages
‘ Why , what do you mean ? ’ said the tinker , looking so sternly at me , that I almost feared he saw the money in my pocket .

«Почему, что ты имеешь в виду? - сказал лудильщик, глядя на меня так строго, что я почти испугался, что он увидел деньги в моем кармане.
18 unread messages
‘ Sir ! ’ I stammered .

'Сэр! - пробормотал я.
19 unread messages
‘ What do you mean , ’ said the tinker , ‘ by wearing my brother ’ s silk handkerchief ! Give it over here ! ’ And he had mine off my neck in a moment , and tossed it to the woman .

«Что вы имеете в виду, — сказал мастер, — говоря, что носите шелковый носовой платок моего брата?» Дайте это сюда! И он в мгновение ока снял мою с моей шеи и швырнул женщине.
20 unread messages
The woman burst into a fit of laughter , as if she thought this a joke , and tossed it back to me , nodded once , as slightly as before , and made the word ‘ Go ! ’ with her lips . Before I could obey , however , the tinker seized the handkerchief out of my hand with a roughness that threw me away like a feather , and putting it loosely round his own neck , turned upon the woman with an oath , and knocked her down .

Женщина разразилась приступом смеха, как будто сочла это шуткой, и бросила его мне обратно, кивнула один раз, так же легко, как и раньше, и произнесла слово «Иди!» своими губами. Однако, прежде чем я успел повиноваться, лудильщик выхватил носовой платок из моей руки с такой грубостью, что отбросил меня, как перышко, и, свободно накинув его себе на шею, с ругательствами повернулся к женщине и сбил ее с ног.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому