Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ This is Miss Trotwood ’ s , ’ said the young woman . ‘ Now you know ; and that ’ s all I have got to say .

— Это мисс Тротвуд, — сказала молодая женщина. 'Теперь ты знаешь; и это все, что я могу сказать.
2 unread messages
’ With which words she hurried into the house , as if to shake off the responsibility of my appearance ; and left me standing at the garden - gate , looking disconsolately over the top of it towards the parlour window , where a muslin curtain partly undrawn in the middle , a large round green screen or fan fastened on to the windowsill , a small table , and a great chair , suggested to me that my aunt might be at that moment seated in awful state .

С этими словами она поспешила в дом, как бы стряхивая с себя ответственность за мое появление; и оставил меня стоять у садовой калитки и безутешно смотреть поверх нее на окно гостиной, где кисейная занавеска, частично незадернутая посередине, большая круглая зеленая ширма или вентилятор, прикрепленный к подоконнику, маленький столик и большое кресло, подсказало мне, что моя тетя, возможно, сидит в этот момент в ужасном состоянии.
3 unread messages
My shoes were by this time in a woeful condition . The soles had shed themselves bit by bit , and the upper leathers had broken and burst until the very shape and form of shoes had departed from them . My hat ( which had served me for a night - cap , too ) was so crushed and bent , that no old battered handleless saucepan on a dunghill need have been ashamed to vie with it . My shirt and trousers , stained with heat , dew , grass , and the Kentish soil on which I had slept — and torn besides — might have frightened the birds from my aunt ’ s garden , as I stood at the gate . My hair had known no comb or brush since I left London . My face , neck , and hands , from unaccustomed exposure to the air and sun , were burnt to a berry - brown . From head to foot I was powdered almost as white with chalk and dust , as if I had come out of a lime - kiln . In this plight , and with a strong consciousness of it , I waited to introduce myself to , and make my first impression on , my formidable aunt .

Обувь моя к этому времени была в плачевном состоянии. Подошвы постепенно отваливались, а верхняя кожа ломалась и лопалась до тех пор, пока от них не отошла сама форма и форма обуви. Моя шляпа (которая служила мне еще и ночным колпаком) была так измята и погнута, что ни одна старая побитая кастрюля без ручки на навозной куче не постеснялась бы с ней соперничать. Моя рубашка и брюки, испачканные жарой, росой, травой и кентской землей, на которой я спал, и к тому же порванные, могли бы спугнуть птиц из сада моей тети, когда я стоял у ворот. Мои волосы не знали ни расчески, ни щетки с тех пор, как я покинул Лондон. Мое лицо, шея и руки от непривычного пребывания на воздухе и солнце обгорели до ягодно-коричневого цвета. С головы до ног я был почти такой же белый от мела и пыли, как будто вышел из печи для обжига извести. В этом тяжелом положении и с сильным осознанием этого я ждал возможности представиться и произвести на себя первое впечатление моей грозной тетке.
4 unread messages
The unbroken stillness of the parlour window leading me to infer , after a while , that she was not there , I lifted up my eyes to the window above it , where I saw a florid , pleasant - looking gentleman , with a grey head , who shut up one eye in a grotesque manner , nodded his head at me several times , shook it at me as often , laughed , and went away .

Ненарушенная тишина окна гостиной заставила меня через некоторое время сделать вывод, что ее там нет. Я поднял глаза на окно над ним, где увидел румяного, приятного на вид джентльмена с седой головой, который гротескно зажмурил один глаз, несколько раз кивнул мне головой, так же часто покачал ею, засмеялся и ушел.
5 unread messages
I had been discomposed enough before ; but I was so much the more discomposed by this unexpected behaviour , that I was on the point of slinking off , to think how I had best proceed , when there came out of the house a lady with her handkerchief tied over her cap , and a pair of gardening gloves on her hands , wearing a gardening pocket like a toll - man ’ s apron , and carrying a great knife . I knew her immediately to be Miss Betsey , for she came stalking out of the house exactly as my poor mother had so often described her stalking up our garden at Blunderstone Rookery .

Раньше я был достаточно расстроен; но я был настолько расстроен этим неожиданным поведением, что уже собирался ускользнуть, чтобы подумать, как мне лучше поступить, когда из дома вышла дама с носовым платком, повязанным поверх чепца, и На руках у нее пара садовых перчаток, садовый карман, похожий на фартук сборщика пошлин, и большой нож. Я сразу узнал, что это мисс Бетси, потому что она вышла из дома в точности так, как моя бедная мать часто описывала, как она бродила по нашему саду в Бландерстоун-Рукери.
6 unread messages
‘ Go away ! ’ said Miss Betsey , shaking her head , and making a distant chop in the air with her knife . ‘ Go along ! No boys here ! ’

'Уходите! - сказала мисс Бетси, покачивая головой и делая далекие удары ножом в воздухе. «Идите!» Здесь нет мальчиков!
7 unread messages
I watched her , with my heart at my lips , as she marched to a corner of her garden , and stooped to dig up some little root there . Then , without a scrap of courage , but with a great deal of desperation , I went softly in and stood beside her , touching her with my finger .

Я смотрел на нее с сердцем на губах, пока она шла в угол своего сада и наклонялась, чтобы выкопать там какой-то корень. Затем, без капли храбрости, но с большой долей отчаяния, я тихонько вошел и встал рядом с ней, прикасаясь к ней пальцем.
8 unread messages
‘ If you please , ma ’ am , ’ I began .

— Если позволите, мэм, — начал я.
9 unread messages
She started and looked up .

Она вздрогнула и подняла глаза.
10 unread messages
‘ If you please , aunt .

— Если позволите, тетя.
11 unread messages

'
12 unread messages
‘ EH ? ’ exclaimed Miss Betsey , in a tone of amazement I have never heard approached .

'Э? - воскликнула мисс Бетси тоном изумления, которого я никогда не слышала.
13 unread messages
‘ If you please , aunt , I am your nephew . ’

— Если позволите, тетя, я ваш племянник. '
14 unread messages
‘ Oh , Lord ! ’ said my aunt . And sat flat down in the garden - path .

'О Господи! - сказала моя тетя. И сел на садовую дорожку.
15 unread messages
‘ I am David Copperfield , of Blunderstone , in Suffolk — where you came , on the night when I was born , and saw my dear mama . I have been very unhappy since she died . I have been slighted , and taught nothing , and thrown upon myself , and put to work not fit for me . It made me run away to you . I was robbed at first setting out , and have walked all the way , and have never slept in a bed since I began the journey . ’ Here my self - support gave way all at once ; and with a movement of my hands , intended to show her my ragged state , and call it to witness that I had suffered something , I broke into a passion of crying , which I suppose had been pent up within me all the week .

— Я Дэвид Копперфильд из Бландерстоуна в Саффолке, куда вы пришли в ту ночь, когда я родился, и увидели мою дорогую маму. Я был очень несчастен с тех пор, как она умерла. Меня пренебрегали, ничему не учили, бросали на себя и заставляли работать, не подходящей для меня. Это заставило меня сбежать к тебе. Меня ограбили, когда я отправился в путь, и я прошел всю дорогу пешком и ни разу не спал в постели с тех пор, как начал путешествие. Здесь моя самообеспеченность сразу же рухнула; и движением рук, намереваясь показать ей мое оборванное состояние и призвать ее в свидетели того, что я что-то перенес, я разразился приступом плача, который, я полагаю, сдерживался во мне всю неделю.
16 unread messages
My aunt , with every sort of expression but wonder discharged from her countenance , sat on the gravel , staring at me , until I began to cry ; when she got up in a great hurry , collared me , and took me into the parlour . Her first proceeding there was to unlock a tall press , bring out several bottles , and pour some of the contents of each into my mouth . I think they must have been taken out at random , for I am sure I tasted aniseed water , anchovy sauce , and salad dressing .

Моя тетушка, со всяким выражением лица, кроме удивления, сидела на гравии и смотрела на меня, пока я не заплакал; когда она в спешке встала, схватила меня за ошейник и повела в гостиную. Первым делом она открыла высокий пресс, достала несколько бутылок и вылила часть содержимого каждой мне в рот. Я думаю, что их вынули наугад, потому что я уверен, что попробовал анисовую воду, соус из анчоусов и заправку для салата.
17 unread messages
When she had administered these restoratives , as I was still quite hysterical , and unable to control my sobs , she put me on the sofa , with a shawl under my head , and the handkerchief from her own head under my feet , lest I should sully the cover ; and then , sitting herself down behind the green fan or screen I have already mentioned , so that I could not see her face , ejaculated at intervals , ‘ Mercy on us ! ’ letting those exclamations off like minute guns .

Когда она ввела эти общеукрепляющие средства, так как я все еще был в истерике и не мог сдержать рыданий, она уложила меня на диван с шалью под головой и носовым платком со своей головы под ногами, чтобы я не запачкал ее. крышка; а затем, усевшись за зеленым веером или ширмой, о которой я уже упоминал, так что я не мог видеть ее лица, время от времени извергала: «Помилуй нас!» отпуская эти восклицания, как минутные пистолеты.
18 unread messages
After a time she rang the bell . ‘ Janet , ’ said my aunt , when her servant came in . ‘ Go upstairs , give my compliments to Mr . Dick , and say I wish to speak to him . ’

Через некоторое время она позвонила. — Джанет, — сказала тетушка, когда вошла ее служанка. — Поднимитесь наверх, передайте от меня привет мистеру Дику и скажите, что я хочу с ним поговорить.
19 unread messages
Janet looked a little surprised to see me lying stiffly on the sofa ( I was afraid to move lest it should be displeasing to my aunt ) , but went on her errand . My aunt , with her hands behind her , walked up and down the room , until the gentleman who had squinted at me from the upper window came in laughing .

Джанет выглядела немного удивленной, увидев меня, неподвижно лежащего на диване (я боялась пошевелиться, чтобы не рассердить тетушку), но продолжила свое поручение. Моя тетушка, заложив руки за спину, ходила взад и вперед по комнате, пока со смехом не вошел джентльмен, косившийся на меня из верхнего окна.
20 unread messages
‘ Mr . Dick , ’ said my aunt , ‘ don ’ t be a fool , because nobody can be more discreet than you can , when you choose . We all know that . So don ’ t be a fool , whatever you are . ’

'Мистер. Дик, — сказала моя тетя, — не будь дураком, потому что никто не может быть более осторожным, чем ты, когда захочешь. Мы все это знаем. Так что не будь дураком, кем бы ты ни был.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому