Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

I blushed at the idea , and begged him , in my modesty , not to think of it . But he said he had observed I was sometimes hoarse — a little roopy was his exact expression — and it should be , every drop , devoted to the purpose he had mentioned . Accordingly , it was locked up in his box , and drawn off by himself in a phial , and administered to me through a piece of quill in the cork , when I was supposed to be in want of a restorative . Sometimes , to make it a more sovereign specific , he was so kind as to squeeze orange juice into it , or to stir it up with ginger , or dissolve a peppermint drop in it ; and although I cannot assert that the flavour was improved by these experiments , or that it was exactly the compound one would have chosen for a stomachic , the last thing at night and the first thing in the morning , I drank it gratefully and was very sensible of his attention .

Я покраснел при этой мысли и из скромности умолял его не думать об этом. Но он сказал, что заметил, что я иногда охрип (точное выражение его лица было немного угрюмым), и что каждая капля должна быть посвящена цели, которую он упомянул. Соответственно, он был заперт в его ящике, сам набрал его в склянку и ввел мне через кусок пера в пробке, когда я, как предполагалось, нуждался в укрепляющем средстве. Иногда, чтобы сделать его более суверенным, он был так добр, что выжимал в него апельсиновый сок, или размешивал его с имбирем, или растворял в нем мятную каплю; и хотя я не могу утверждать, что вкус улучшился в результате этих экспериментов или что это был именно тот состав, который можно было бы выбрать для желудочного средства, последнее на ночь и первое на утро, я выпил его с благодарностью и был очень благоразумен. его внимания.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому